Romanos 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atawa tikuw, wun ki javik maa bas sinadiwun, God maa wadadiy di dikidiy Juw jaka tipa kidiy duw takwak? Samab maa! Wun wuna Yisrayil jaka tipa kidi duw-adiwun, Aparam wunadi warag tikuw. Aw wun Bijamin gwalugwa duw-adiwun.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Adiy Juw duw taakw mwiya tayib di tasakwu-didiy dikidiy tidakikik, aw di dayak samab maa lakw wu. Gwur lakwugwura God diki lapa nyigaam diki maaj wasapwiydi duw Yilayja dikik maaj wadid adiy Yisrayil duw takwak.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Di Godak wadid,
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Aw Yilayja atawa Godak wadik, agwa maaj God dikik wadil? God ata wadid,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Aw kitaan ab atawa tina. God duw taakw mugwulaar dayak sukwasukw kwurkuw, di tasakwudidiy dikidiy tidakikik.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God maa tasakw adiy duw taakw dayadiy viyakita kwurdadiy yawiyik tikuw. Di diki dayak sukwasukw tina mawulaar tasakwudadiy. Aw li duw taakw kwurdanadiy yawiyib vikuw, God dayaam tasakwuk-da, aal diki dayak sukwasukw tina mawul mwiyir akis tikik-na.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 — ausente —
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 — ausente —
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 — ausente —
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Aw wun maa bas sinadiwun. Adiy Juw bapa duw taakw day bwan Jisas Kraisak kwiykuw, mwiya jawjaay tikidiy, ay? Samab maa! Day vaal yidaak, God nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw ata nyigil-didiy aw mwiyir adiy Juw day mawulaar wasupw supwa-dakik dayak.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Aw adiy Juw duw taakw vaal yidalik tikuw, God dayak bwan kwiykuw, nuwukadiy duw takwak sukwasukw kwurdidiy. Aw adiy Juw day yisadapik Godak tidaak, aw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw daya tamiy kwurkuw, yitaypik tidiy Godak. Ginyir, adiy Juw duw taakw God sibinin yadaak, daya tasakwudil namba aal mwiya viyakit tikina.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Kita wun gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak bwula-nadiwun. Aw wun God diki maaj karaynadi duw gwurak titaay, wun wukituwa ki yawiy aal yitaypika yawiy-al. Alik tikuw, wun wagawa yawiy kwur-kwanadiwun ki yawiyim yakisuw takak.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wun atawa kwurtuwik, wun wunadiy kapa jaka tipa kidiy duw taakw, day vikuw gwur Godawa viyakit kwagwur wakuw, ata dayadiy mawulaar wasupw supwakidiy way gwurak. Day atawa wukikuw, wun nuwukadiy Juw duw taakw nyigil-kituwadiy way.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Tayir God adiy Juw duw takwak lakw wakuw, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw samasam day ata God dikidiy kapa nyanugw tidiy. Aw ginyir God adiy Juw di dikik sibinin kariya-kidadiy. A nyaam aal mwiya viyakit tikina, adiy kiyanadiy duw taakw rasi-kidanapik rasi-kidana.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Tayir God dikidi wiyaam, adiy pris day miyawa bret kwurkuw, kwasa kaysukwakuw, Godak kwiykuw, God ata tasakwudil aal miyawa bret ab dikila. Atampik mija miy God dikib tilik, adiy ba miy ab dikidiy-adiy. (Atampik tayir Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy warag God dikidiy duw tikuw, nuwukadiy Juw ab dikidiy-adiy.)
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Adiy Juw duw taakw day mayim sidana aliv miya pik-adiy. Aw gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, gwur kipa kwaribaam warna miya pik-adiygwur. God di a mayim sidana aliv likidiy nuwukadiy ba miy viyalupwakuw, nuwukadiy kipa kwalibaam warna aliv miy ba miy kwurkuw, mwiya aliv miyaam katatakakuw, yaav jidadiy maj kwiykuw warbirkik nakamwiyib ap kwurkuw. Gwur atampik tikuw, adiy Juw dayadiy warag daya danik tikuw, God gwurak ap kwiynaad maj kitik.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Atawa tikuw, gwur wukitikwa, “Nyan mwiya yitaypik tinadiyan adiy God viyalupwa-dadiy ba miya pik Juw duw takwaam.” Aw gwur ata ata atawa wuki-kinadiygwur? Gwur ba miy kaytik tinadiygwur. Aw adiy Juw dayadiy warag day maj kaytik tinadiy. Gwur ba miy kaytik tigwur, gwur ap akis kwiy-kwanadiygwur mija miyak. Aw adiy mija miy ap gwurak kwiykwanadiy.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Aw gwur wakidiygwur, “God adiy ba miy viyalupwa-didiy nyan dayadiy tamiy kwurbakik.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Aal mwiya maaja. Aw adiy Juw day wukijibir ti maardilik tikuw Jisas God dikidi Tasakwudidi Duw tikuw, alik God viyalupwa-didiy. Gwur Jisas Kraisak wukijibir tigwuralik tikuw, aw gwur kip daya tamiy kwur-kwanadiygwur. Alik tikuw, gwur gwurak mawulaar sakwar sakwar ti-tikwa, “Nyan dayaam yitaypik tikwanadiyan,” waan. Alik gwurakil yarakara ada!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Adiy mwiya ba miy kaytik tinadiy Juw, God dayaam maa wap dayadiy tamiyab tidakikik. Di atawa kwurkuw, gwur wukitikwa, “God nyanaam atawa kwar maa,” waan.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 God atawa kwurdilik nyan lakwubana diki viyakita mawulawa yaal girakwana mawul. Di yaal girakwanaad adiy diki majib wukimarkuw vaal yikwanadiy duw takwak. Aw li gwur dikik wukijibir tikuw, diki majib wukikuw, gwur diki sukwasukw tina mawulaam kwakidiygwur. Aw li gwur dikik wukijibir ti maarkigwura, gwur adiy ba miy kaytik viyalupwakuw, yakiyaki-kidadiygwur.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Aw li adiy Juw Godak wukijibir maa tikidana, di rivikinaad dayaam sibinin dayadiy tamiyab maa takak.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, gwur adiy kipa kwaribaam warna aliv miy likidy God viyalupwa-didiy ba miy kitik-adiygwur. Aw God kapaba yawiy kwurkuw, katataka-didiygwur mayim warna aliv miyaam. Aw adiy Juw day a mayim sidaal aliv likidiy ba miy kitik-adiy. Aw li God atawa kwurdil gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak aal nima yawiy maa dikik di adiy Juw day dayadiy tamiyab sibinin katataka-katatakak.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 God wanaad, ‘Wun dayadiy vaal yibwiykuw, tayir dayak takatuwil aban ata mwiya mwiyab tikina.’”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 — ausente —
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 — ausente —
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 God diki duw takwak sukwasukw tina mawul aal mwiya mwiyaba mwiya viyakita. Di miyawa jaav lakwu-kwanaad. Aw God diki mawulawa diki sukw, duw nakab samab maa laakw.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Aw God di diki miyawa jaav yitakadidiy. Aw miyawa jaav di dikik wakwukuw, diki apaar kip tikwanadiy. Atawa tikuw, nyan Godak wayapiy sinaak. Aal mwiya maaja.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.