Romanos 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wuna mawul samasam wukina God wunadiy kapa jaka tipa kidiy duw taakw nyigil-kidadiy waan wakuw. Aw wun nyanyi Godak bas sikwanadiwun a javik, aw mwiyir nyigil-kidadiy wataay.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Aw wun bwutaay lakwu-nadiwun adiy Juw duw taakw day yawiy samasam kwur-kwanadiy Godak gaba maaj sukwu-sukwuk. Aw day a yawiy liki yaab mwiyir maa laakw.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Adiy duw taakw maa laakw adi God duw takwaam diki milaam mwiyir tidakikik kwur-kwadanadiy yaab. Aw day lakw wakuw atawa kwur-kwurik mwiyir tikir God diki milaam, aw day dayadiy kapaba yabir yikwanadiy mwiyir tikir.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Aw nyan Jisas Kraisak wukijibir tibaak, God diki lo ata kwusina nyanak. Nyan Jisas Kraisak wukijibir tibaak, God ata tasakwu-didiyan mwiyir tibakikik diki milaam.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kitawa Mawsis maaj sukwudil ata ata duw taakw day mwiyir tikidanalik God diki milaam diki lo majib wukikuw. Di kitawa waad,
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Aw kitawa Mawsis maaj sukwudil ata ata duw taakw day mwiyir tikidanalik God dikidi gikim Jisas Kraisak wukijibir tikuw. Di kitawa waad,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Gwur kitawaan ab watikwa, ‘Sikadadaad yikinaad kiyanadiy duw taakw tamiyaar God dikidi Tasakwudidi Duwaam kariyaak nyanak?’ Aw Jisas Krais bwutaay rasinaad.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Aw God diki lapa nyig kitawa wana,
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Aw li gwur nakanak nuwukadiy duw takwak kitawa wasapwiy-kigwura, “Jisas Krais wunadi Yitaypika Duw-ad” wakuw, aw li gwur mawulaar wukijibir tikigwura Jisas Krais kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid wakuw, yaakiya, God ata nyigil-kidadiygwur.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Aw li nyan nyanadiy mawulaar atawa wukijibir tibaak, God ata tasakwu-dadiyan mwiyir tibakikik diki milaam. Aw li nyan nuwukadiy duw takwak wasapwiy-kibana, “Nyan God diki kwusidil javik wukijibir tinadiyan,” wakuw, God ata nyigil-kidadiyan.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 God diki lapa nyig wana,
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 God ki maaj wadil miyawa duw takwak. Alik tikuw, Juw jaka tipa kidiy duw takwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day rivriv tikwanadiy Godak kapab akis tikwanadiy diki milaam. Di sukwasukw kwurkwadadiy dikik bas sikwanadiy duw takwak.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Aw God diki lapa nyig wana,
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Aw li duw taakw Godak wukijibir ti maarkuw, ata ata dikik bas sikidanaad? Aw li day diki maaj wuki maarkuw, ata ata day dikik wukijibir tikidanaad? Aw li duw taakw dayak diki maaj wasapwiy maardaak, ata ata day wuki-kidanaad?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Aw li God duw taakw wayaki maarkida, ata ata day diki maaj nuwukadiy duw takwak wasapwiy-kidanadiy? Aw God diki maaj kitawa wana duw takwak,
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Aw duw taakw day ababa God diki Viyakita Majib maa wak. Aw Aysaya di Godak wadid,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Alik tikuw, duw taakw day God diki Viyakita Maaj wukikuw, a maaj liki maaw wukijibir tikidiy. Aw duw taakw dayak wasapwiykuw Jisas Kraisak, day a maaj liki maaw wuki-kidana.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Aw wun ki javik bas sinadiwun: Day mwiyir ki Viyakita Maaj samab maa wak, ay? Mwiya mwiyab day ki maaj bwu lakwudaal. Aw ki maaj God diki lapa nyigaam rina,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Aw wun jaab nakab bas sinadiwun. Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw, day ki Viyakita Maaj maa laakw, ay? Taay Mawsis ki God wadil maaj sukwudil ki javik,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Aw Aysaya di yaag maarkuw, nimadib God wadil maaj waad,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Aw God kitawa waad Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.