Mateus 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 “Li duw taakw birak bas sikidiy, ‘Agwa javik kwurbiraad?’ bir dayak aw, ‘Nyanadi sapakwa nyan di yawiy kwurdikik birakiwa. Yawiy kwusilik, yabiyib sibinin wayaki-kidabir.’”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Jisas atawa kwurdil tayir God diki maaj wasapwiydi duw God diki lapa nyigaam sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tal.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Kitawa wana:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Abir vitiya duw yikuw, Jisas wadil majib kwurbiril.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Bir abir amaay dagiywa likidi nyinwa kwurin kariyabirik. Kariyakuw, dayadiy wapwiy abir dagiy biraki bwunim takakuw, Jisas ata adi badiy dagiy bwunim warkuw, daan rad. Jiruwsalimaar ata bas yad.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Duw taakw samasam dayadiy wapwiy yabim yapir takadadiy gilabadiy kaytik. Nuwukadiy duw taakw gagawa ba miy samasam kwurkuw, yabim takadadiy.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Adiy taay Jisasak adiy kwukir abab rakarak tikuw, gaam sidiy, “Wayapiy as nyanadiy warag dayadi yitaypika duw Davit dikidi waraga duwak! God di mwiya viyakit-ad!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 — ausente —
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 — ausente —
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Day Jiruwsalimaar wuladaak, Jisas God dikidi wiyaar ata wulaad. Adiy ababa yapiydiy duw takwak Jisas watipisakwu-didiy. Ababa Rom dayadiy sanawa God dikid wiya saan waripiydiy duw abab kaybalaki-didiy. Adiy vaal kwuryi-dadiy midakim wapiy yapiydiy duw dayadiy jaab dayadiy tikir wapayakidik, vakirdiy.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Di dayak ata wadidiy, “God diki lapa nyigaam kitawa wanaad, ‘Ababa tipa kidiy duw taakw valakwadiy wunadi wiyaar wunak wayapiy sikir.’ Aw gwur gwura mwugiygwuril luwkuw kwurnadiy duw daya tamiya!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Adiy duw taakw dayadiy mil kwakidiy, adiy duw taakw dayadiy maan kupwarap-adiy, day abab Jisasak yakuw God dikidi wiyaam, di sipwutiy-didiy abab.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day Jisas dikidiy kwurdidiy viyakita yawiy vikuw, adiy nyanugw God dikidi wiyaam nimadib gaam sidaak, “God viyakit kwurkwaad Davit dikidi gwalugwa nyinik,” day alik tikuw, yaal giradiy.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Aw day Jisasak ata wadaad, “Aw min wukiminadiy adiy wadanadiy maaj?” Jisas dayak ata wadidiy, “Ayiy, wun bwu wukituwa. Aw gwur ki God diki lapa nyigaam rina maaj gwur maa vi? Aal kitawa wana:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Wakuw, dayab wapakuw, Jiruwsalim tip wapakuw, Bitaniy tipaar ata yad a gaan alim si kwakir.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Sira pik ganbab, Jisas Jiruwsalimaar sibinin yitaay tikuw, di ata kaam yisad.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Di miy, si vik, vidid mala yabim tidik. Vikuw, adi miyak yikuw, dikidiy mwiy sitakirakuw kikir, di vidil adi miy mwiy samab maa ri. Gagadika rad. Vikuw, adi miyak ata wadid, “Min ginyir samab mwiy ri maa.” Jayib nak ata wadik, adi miy ata rik yad.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Jisas dikidiy kalivadidiy duw a jaav vikuw, pitaan warkuw, day dikik ata bas sidaad, “Ata ata kidi miy jayib nak rik yinaad?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jisas dayak ata wadidiy, “Ki maaj awuk! Aw li gwur gwuradiy mawul Godak wukijibir tikigwura, mawul vitiy ti maarkigwura, kidi miyak watuwik rik yida pik atampik gwurabab wagwur, rik yikinaad. Aw ki javadika maa, nuwukadiy jaav ab kwurkigwuradiy. Aw li gwur kidi nibwukik wakigwura, ‘Min rapikuw, yin guwaam avakir!’ atawa wakigwura majib wukikuw, gwakuw, yikinaad.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 “Aw li gwur Godak wukijibir tikuw, dikik bas sikigwuradiy ababa jaav ata kwur-kigwuradiy.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas God dikidi wiyaar sibinin yakuw, adiy duw takwak kalivadik, adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw dikik yakuw, ata bas sidaad, “Agwa apa tikuw, kidiy jaav kwurminadiy? Minak ap kwiyid, sikadadaad?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 — ausente —
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Alik day Jisasak ata wadaad, “Nyan maa laakw.” Jisas dayak ata wadidiy, “Wunabab gwurak wu maa agwa apaar kidiy jaav kwurtuwadiy.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jisas ki waya maaj kitika maaj wadil dayak. “Aw gwur wukigwur ata ata ki majik? Duw nak di nyidiy vitiy tad. Di taay nyinik yikuw, wadid, ‘Wunadi nyan, wun min wuna mayim yin yawiy kwurminkik nibwul.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Adi nyan dikidi asayik wadid, ‘Wun kwasik yinadiwun.’ Atawa wakuw, ginyir diki mawul warapiykuw, di ata dikidi asaay mayim yawiy kwurid.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Adi duw dikidi vitiya nyinik yikuw, taay nyinik wadil maja pik wadid. Wadik, adi nyan di, ‘Ayiy’ waad. Wakuw, di mayir maa yi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Abir nyidiy, sikadadaad birakidi asaay majib wukid?” Day ata wadiy, “Adi taay nyanad.” Jisas dayak ata wadidiy, “Wun watuwadiygwurik adiy kupwarapa takis kwurkwanadiy duwawa adiy yabim kwurkwur tikwanadiy taakw, day taak God dikidi gwalugwur wulakinadiy. Aw gwur daya kwukir wulakigwura, ay gwur wul maa.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 “Aw Jon Baptais kwiydi duw gwurak yakuw, ‘Gwuradiy mawul warapiykuw, God diki majib awuk!’ Wakuw wadik, gwur diki majib maa wak. Aw adiy kupwarapa takis kwurdiy duwawa adiy yabim kwurkwur tidiy taakw day Jon diki majib wukidiy. Aw gwur a jaav bwu vigwuril. Vikuw, gwur gwuradiy mawul warapiy maarkuw, diki majib wukimar-gwuril.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur niki waya maaj kitika maaj awuk. Duw nak bajigay si girap, diki mayim sididiy. Sikuw, kabaka yarip kaypwusidid. Di kaw ata vadid. Ginyir girap dayadiy mwiy alim manir vasi-kidanadiy dayadiy guw kwurkuw, kidakikik. Alawul pik tina wiy ata kwurdil apiy yaripaam van tidiy duwak. Yawiy kwurdiy duw daya tabaam ata takadid adi maay. Takakuw, sikaam ril jaka tipaar ata yad.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Girap lawdaal nyi yawiy duw wayakididiy dayak diki am kwurdakik.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Aw day adiy yawiy duwaam kalakwukuw, nak day viyadaad, nak day viyasipadaad, nak kabakir viyadaad.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Ginyir maa adi maay asaay duw kwasa samasam nuwukadiy yawiy duw wayaki-didiy adi mayik van tidiy duwak. Aw day adiy yawiy duwaam tayir yidiy yawiy duwaam kwurdaal pik kwurdadiy.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Atawa dayak kwurdaak, di dikidi nyan wayakidid adi mayik van tidiy duwak. Diki mawulaam waad, ‘Day wukikinadiy wunadi nyinik.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Aw adiy duw adi nyinim vikuw, day daya wadiy, ‘Kidi duw maay asaay dikidi nyan-ad. Dim viyasipanaak. Dim viyasipakuw, kidi maay nyanadi maay tikinaad.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 “Alik dim kayakitikuw, kawaar yakisakwukuw, viyasipa-daad.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Jisas dayak ata bas sididiy, “Adi maay asaay yakuw, agwa jaav kwurkinaad adiy mayik van tinadiy duwaam?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Day dikik ata wadaad, “Di yakuw, adiy kupwarapa duwaam viyasipakuw, adi maay nuwukadiy yawiy duwak ata kwiykinaad. Aw day diki am sikuw, yabiyib dikik kwiy-kidanaal.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur ki God diki lapa nyigaam rina maaj maa vi? Kitawa wana:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Alik wun watuwadiygwurik, tayir gwur Juw duw God diki yawiyik van tigwuril. Aw gwur diki yawiy jawjaay kwurgwuril. Alik tikuw, God di maa wakuw gwura yawiyik, a yawiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak kwiykida. Aw adiy duw day dikik viyakita yawiy kwurkidiy.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 “[Adiy duw taakw day adi apiy kabakim vakir-kinadiy dayadiy ap bwan tukwiya-kidiy. Aw li adi kabaak dayadiy apiyim vakir-kidadiy, mwiya kwayupw kitik viyamwunyir-kidadiy. Aw wun adi kabaak-adiwun. Aw wun adi kabaak-adiwun.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 — ausente —
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 — ausente —
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.