Mateus 19

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kidiy maaj wakwusin napakuw, Galiliy tamiy wapakuw, Juwtiya tamiyaar ata yad. Yikuw, Jawtan bayib libwukuw, apika gikir vakiyid.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Yidik, samasama duw taakw vagaluwdiy alim dikik. Yin vagaluwdaak, dayaam barik kwurdiy duw taakw di ata sipwutiy-didiy.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Nuwukadiy Parasiy yadiy Jisasak vasibariyik. Alik dikik bas sidaad, “Li duw diki taakw kipakip wapakida, aal yaakiya?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 — ausente —
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Adiy Parasiy Jisasak ata bas sidaad, “Agwa javik mwiya tayir Mawsis ki maaj sukwudil God diki lapa nyigaam? ‘Duw diki takwaam wapaak tidik, aw di wapa-kwadanadiy lapa nyig likik kwiykuw, diki takwaam ata wapa-kwaad.’”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur abab kabaak gwuradiy maka apaam rinadiygwur God diki mawulak ki javik. Alik Mawsis yaakiya waad gwur gwuradiy takwaam wapa-wapaak. Aw mwiya tayir atawa maa ti.
8 Jesus respondeu:
9 “Aw li duw diki taakw nikidi duwaam vaal yi maarlik, aw likidi duw likim kipakip wapakida, niki takwaam kirakida, adi duw diki ginya takwaam vaal yikinaad.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik ata wadaad, “Aw li duwawa taakw bir wa wamina maja pik tikibira, aal viyakita kip pasa duw pasa taakw tikibira.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 — ausente —
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 — ausente —
14 Aí ele disse:
15 Taab dayaam takakuw, ata wapadidiy.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Duw nak Jisasak yakuw, dikik bas sidid, “Kalivanadi duw, viyakita jaav wun kwurkuw, nabiy nabiy yara kwakidiwun?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jisas dikik ata wadid, “Agwa javik min wunak bas simina viyakita javik? Godadika di viyakit tinaad, nuwukadiy maa. Min nabiy nabiy kwakir wakuw, God dikidiy lo wab awuk.”
17 Jesus respondeu:
18 — ausente —
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Adi badiy duw Jisasak ata wadid, “Kidiy waminadiy ababa lo wab wun wukikwanadiwun. Agwa jaav kip rina?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisas dikik ata wadid, “Ki jaav kip rina. Min viyakit tikir wakuw, minadiy ababa jaav nuwukadiy duw takwak yapiykuw, adiy saan akwiy saal yinadiy duw takwak. Atawa kwurkimina, adawul tipaam nima jaav kwurkimina. Min ata wuna kwukib may.”
21 Jesus respondeu:
22 Di a maaj wukikuw, diki maak vakiril. Di ata samasam wukid dikidiy niki jaav niki javik nuwukidiy duw takwak kwiy-kwiyik. Wukikuw, diki mawul pakwul. Ata Jisasaam wapadid.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Atawa samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur vara-varak wukikida, dikim vaat yikina.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 “Aw niki maaj watuwadiygwurik. Jaay tupwur kamil kwusawula-kwusawulak a nima yawiyal. Aw mwiya nima yawiy samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur vara-varak.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Aw dikidiy kalivadidiy duw ki maaj wukikuw, day ata nimadib pitaan wardiy. Pitaan warkuw, ata wadiy, “Atawa tikuw, atata atata duw taakw God dikidi gwalugwur varakinadiy nabiy nabiy yara kwakir?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisas dayak van napakuw, wadidiy, “Duw taakw day kap maa rav. Aw God rivnaad ababa jaav kwurkwurik.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita ata wadid Jisasak, “Awuk! Nyan ababa jaav bwutaay wapakuw, mina kwukib yanadiyan. Agwa jaav nyan kwur-kibanadiy?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak waaw. Ginyir miyawa jaav kwula jaav tikidana nyi, a nyi wun, duw taakw dayadi Mwaam, yitaypika tamiyaam daan rikuw, ababa duw takwaam kotiy ik, gwur wunadiy duw tabatiy maan vitiya duw, gwurabab daan rikigwura Yisrayil dayadiy gwalugw tabatiy maan vitiyaam kotiy ik.
28 Jesus respondeu:
29 “Abab day wunak wukijibiran tikuw, alik dayadiy wiy nyamwus mwaam jikwaar amaay asaay nyanugw kupw wapakidadiy wuna danik tikuw, God adiy duw takwak samasam nuwukadiy kwiykidadiy. Di wadik, day nabiy nabiy yara kwakidanadiy.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 “Kita samasam day yitaypik tinadiy ginyir mwiya yisadayaki-kidiy. Aw kita samasam day yisadayaki-nadiy, ginyir day yitaypik tikidiy.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.