Marcos 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Nyi vitiy kip ribir ababa Juw Duw Takwaam God Nyigildidiy Nyawa Yis Maa Ti Bret bayaki kikipaat kikinadiy. Ababa sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day kwakidiy atatawa Jisasaam kalakwukuw, viyasipak.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Day wadiy, “Bayaki nyaam nyan atawa kwar maa, ababa duw taakw pitaan warik-nadiy.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas lepa duw Sayman diki wiyaam kwaad Bitaniy tipaam. Kikipaat kidik, taakw nak tukwur vaak yataan wulaal yala wiyaar. Adi tukwur vaak, yala vakaam waliy guw, si nat, tal. Saan samasam yapiy-kwanadiy. Li viyawutakuw, adi viyakita yaam yayna waliy guw Jisas diki abwaam kaykwatakalid.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jisas ata waad, “Li kip rikwa. Agwa javik tikuw, sapis jikigwura likik? Kal viyakita jaava wunak kwurla.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 “Saal yinadiy duw nyanyi gwurawa kwakwanadiy. Aw gwur sukwasukw kwurkwagwura mawul warkigwura nyaam. Wun gwurawa nyanyi kwu maa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 “Li rivina yawiya wunak kwurla. Li waliy guw taay wunaam kaykwatakakuw, aw ginyir kawaam taka-kidanadiwun, a javik.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ginyir viyakita maaj kwiydaak ababa tipaam, day ki kwurla javik wakinadiy. Duw taakw wukimar maa likik.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Juwtas Yiskariyat, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw nak-ad. Di sapakwa nyanugw pris ak yad Jisas dayak kwiyik.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Day rakarak tidiy diki maaj wukikuw. Day maaj lakatiydiy dikik saan kwiyik. Juwtas Jisas dayak kwiy nyak ata kavin kwaad.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Taay nyaam, Yis Maa Ti Bret bayaki nyaam, day sipsip nyanugw viyasipadadiy God Nyigildidiy Nyi bayaki kikipatik. A nyi Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik bas sidaad, “Akim nyan yikuw, mina bayaki kikipaat kwulapwu-kinadiyan kiminkikik?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jisas duw vitiy tasakwukuw, ata wadibir ki maaj, “Bir tipaar awul. Duw nak tukwur vakaam guw yatanaad sitakira-kibiraad.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 “Bir adi duw kwukib maay. Yin av agwa wiya wulakida. A wiy asaay duwak bas as, ‘Kalivanadi duw wanaad, “Wiy akim kwana, a wiyaam wun wunadiy kalivatuwadiy duwawa God Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kikibana?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 “Di alawurir kwana wiy simaka-kidabirbir. Wiy bwutaay kwulapwudik, tina. Alim bir niki jaav niki jaav kwulapwun ada nyanak.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Kalivadibir duw dim wapakuw, tipaar wulakuw, Jisas tayir wadidiy jaav ata vibiridiy. Bir God Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat ata kwulapwu-biridiy.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Giraab kwusilik, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiy duwawa yaad.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kipaat ran kidaal, Jisas ata waad, “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Gwura duw nak ginyir wunadiy mama nibak kwiykidadiwun. Di wunawa kipaat kinaad.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Day pitaan warkuw, nakanak Jisasak bas sidaad, “Wunak wanadimin?” wataay wadaad.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jisas ata wadidiy, “Di wunawa bret marir kwusadada.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 “Wun, gwuradi Mwaam, kiyakinadiwun tayir God diki lapa nyig walil pik. Aw gwuradi Mwaam mama nibak kwiykinadi duw kupwarapa jaav dikim warkidanaad. Li tayir amaay kidi duw sapwiy maarlik, aal viyakita dikik.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Day kikipaat kidaak, Jisas bret kwurkuw, Godak wayapiy sidid. Jisas a bret kaysukwa sukwakuw, dikidiy kalivadidiy duwak kwiydidiy. Di wadidiy, “Akwur. Kal wuna amwiya.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Adakap kwurkuw, Godak wayapiy sidid. A adakap dayak kwiydik, day a wain nakanak kidaal.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Di ata wadidiy, “Kad wunadi nyikiy-ad. Kidi nyikiy ababa duw takwak simaka-dadiy God diki aban mwiya maaja. Samasama duw takwa danik wunadi nyikiy wakwu-kinaad.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Nuwuk wain ki maarkituwa. Aw ginyir God diki van tida tamiyaam ata kwula wain kikinadiwun.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Song nak tikuw, wiy wapakuw, Aliv abwaar wardiy.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas dayak ata waad, “Gwur abab wunaam wapakuw, tabwu-kinadiygwur. God diki lapa nyig ata wana, ‘God sipsip van tinadiy duwaam viyadik, kiyakinaad. Kiyadik, sipsip kapakap kapakap tabwu-kinadiy.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 “God wunaam kirapitakadik, wun tayib yikinadiwun Galiliy-aar gwurak.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita wadid, “Li nuwukadiy tabwun wapa-kidadimin ab, wun minaam wap maa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jisas dikik ata waad, “Mwiya maaj watuwadiminik. Ki gaan tapwuk jaab vitiy wadik, tayir wakimina jaab mugwul, ‘Wun Jisasaam maa laakw.’”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pita Jisasak maaj nimadib wadid, “Li wun minawa kiyatuw ab, aw wun wu maa, ‘Wun Jisasaam maa laakw.’” Day abab atawa wadiy.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Day yadadi tip, si Gitsimaniy, alir yadaak, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Kilim kavin ada. Wun Godawa maaj bwulak yikidiwun.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jisas Pita, Jamis, Jon ata kwurin karaydidiy. Di ata pitaan warkuw, samasam wukid di dikik.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Di dayak ata waad, “Wun wunak samasam wukinadiwun. Wukikuw, alik kiyak tinadiwun. Gwur kilim van ada.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Di kwasa yikuw, kupwaam vakirid. Vakirkuw, Godak bas sidid, “Adiy jaav warkidana nyi wunaam gwutaka-kimina way?”
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Di wadid, “Asaay, wunadi Asaay, ababa jaav bwunak kwur-kwaminadiy. Aw kidiy wunak yakinadiy kupwarapa javadiy kwurin ayak. Aw wuna mawul maa, mina mawul.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jisas yakuw, vididiy dikidiy kalivadidiy duw mugwul si kwadiy. Pitak wadid, “Sayman, si kwanadimin? Min ri maarin kwasa mwiya pik van titak?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 “Gwur van tan Godak maaj aw, gwuraam vaal kakilik-na. Gwuradiy mawul yaakiya viyakita jaav kwurik. Aw gwuradiy amwiy ap maa ti.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Alib kwasa yikuw, Godak maaj wadid tayir wadil pik.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Dikidiy kalivadidiy duwak sibinin yakuw, vididiy si kwadaak. Dayadiy mil dibirin dibirin dadiy. Day wap saykuw, maa rav Jisasak wawak.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Jaab mugwul dayak yaad. Yakuw, wadidiy, “Gwur si kwanadiygwur nibway? Yaakiya, nyi akaanaka. Awuk! Duw nak yaan gwuradi Mwaam kwiykidaad vaal yinadiy duw daya tabaam.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gwur arap. Yinaak. Adi duw walibab tinaad.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Wadik, Juwtas, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw nakad dayak yaad. Juwtas wukin duw samasam yadiy. Wariya jaav kwurin kariya-dadiy. Sapakwa nyanugw pris, God diki lo kalivadiy duw, sapakwa nyanugw, day wayakidaak, yadiy.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jisasaam dayak kwiydi duw tayir wadidiy, “Mwutaam jipwu-kituwadi duw, adi duw gwur kwurik. Kalakwukuw, yarakara akaraay.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Juwtas yadik, Jisasak yakuw, wadid, “Yitaypika Duw.” Wakuw mwutaam jipwud.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Adiy duw yakuw, dim kaykitikuw, kalakwudaad.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Walibab tidi duw bag kaylupwakuw, Mwiya Yitaypika Pris dikidi yawiy duw diki waan viyalupwadil.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jisas ata bas sididiy, “Wun jaal dayikwadi duw-adiwun, gwur bag kwurkuw wunaam kalakwuk, ay?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 “Nyi samasam God dikidi wiyaam kwakwatuwa duw takwak kalivaan. Aw gwur wunaam maa kalaakw. Aw God diki lapa nyigaam rina maaj maykaar wakwukwa.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Dikidiy kalivadidiy duw abab dim wapakuw, ata tabwudiy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Badiy duw nak, wapwiy rabwukuw, Jisas diki kwukib yad.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Adiy duw kalakwuk kwurdaak dim, wapwiy wapaan duwadika tabwud.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Day Jisasaam kwurin karaydaad Mwiya Yitaypika Pris diki wiyaar. Sapakwa nyanugw pris, sapakwa duwadiy, God diki lo kalivadiy duwawa alim vagaluwdiy.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Jisasawa nuwukadiy duw day taay yidaak, Pita kwasa kwukir yikuw, Mwiya Yitaypika Pris dikid wiya yaripaar ata wulaad. Wulakuw, van tidiy duwawa daan rad diki sip yiyaam takasawulak.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Sapakwa nyanugw pris awa abab kaunsil duw day wukik nuwukadiy duw suwaal maaj wadiy Jisasak. Wukikuw, day ata, “Di kiyakwaad,” wakir a majik. Aw atampika maaj sitakira-sitakir maa rav.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Duw samasam suwaal takadiy Jisasak. Dayadiy maaj nak maa. Kapakap tidiy.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nuwukadiy duw rapikuw, ki suwaal maaj takadaal Jisasak.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ki wadil maaj wukibaal, ‘Kidi Godak duw kwurdiy wiy, aad pira-kituwaad. Pirakuw, nyi mugwul yidaak, duw akis kwurkwanadiy wiy nak kwurkituwaad.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Adiy duw ab dayadiy maaj kapakap tidiy.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Mwiya Yitaypika Pris daya nyidim rapikuw, Jisasak bas sidid, “Kidiy duw minak sukwupirkuw wadaak, aw min maaj maa ti?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jisas kaygan tad. Maaj maa bwul. Alib Mwiya Yitaypika Pris Jisasak bas sidid, “Min God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin? God dikidi Nyan-adimin?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jisas wadid, “Wun-adiwun tikwanadiwun. Gwur abab duw taakw dayadi Mwaam vikigwuraad, di ap samasam tinadi God diki mava tabaam ridik. Gwur vikigwuraad, di adawur tubwaar yadik.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 A maaj wukikuw, Mwiya Yitaypika Pris di dikidi wapwiy kaypirikiykuw, ata wadidiy, “Nyan niki maaj wukik maa.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 “Gwur diki sapis jikidi maaj Godak bwu wukigwura. Gwur agwa jaav kwurik dikim?” Day abab maa wakuw dikik, alik, “Kiyakwaad,” wakuw wadiy.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nuwukadiy duw ata Jisasaam likasip sataka-daad. Dikibir milaam wapwiy jikuw, taab kaygipikuw, viyadaad. Viyakuw, day dikik ata bas sidaad, “Sikanadaad minaam viyanaad?” Van tidiy duw Jisasaam kwurkuw, yala tabaar viyadaad.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita aladaam mala wiyaam kwadik, Mwiya Yitaypika Pris diki yawiy kwurla taakw nak yaal.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pita yiyaam sip takasawuladik, a taakw dim vikuw, li ata walid, “Minabab Jisas Nasarit tipa kidawa kwadimin.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Di maa wakuw, ata waad, “Wun maa laakw. Wun maa wak nyin wanyina jaav.” Wakuw, di ata wakwud tipigwusir. Jayib ni tapwuk waad.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Yawiy taakw Pitaam alim vilik, alib walibab kwadiy duw takwak ata waal, “Kidi duw Jisas dikidiy duw nak-ad.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pita alib, “Maa,” waad. Kwasa rikuw, walibab kwadiy duw Pitaak ata wadaad, “Min Jisas dikidiy duw nak-adimin. Minabab Galiliy tamiya kidi duw-adimin.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pita ata waad, “Wuna maaj mwiyir ti maarlik, God wunaam viyakwaad. Wun gwur wadi duw maa wak.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Atawa wadik, tapwuk jaab vitiy ata waad. Pita Jisas tayir wadil maaj wukidil, “Tapwuk jaab vitiy wadik, taay min jaab mugwul wakimina, ‘Wun Jisas maa wak.’” Wukikuw, Pita giraad.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.