Lucas 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Jon di Jawtan bayibawa walibab ridiy tipaar yin yaan yibagwutaay, duw takwak wadidiy, “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik bwan akwiy. Kwiykuw, baptais kwurkuw, God gwuradiy vaal yibwiy-kidadiy.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj sukwudil Jon diki yawiyik. Di waad:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Adiy nibwukawa kwasadiy badaw vagwur, sapap sapap rikwadiy.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Atawa kwurgwur gwuradiy kwakwagwuradiy yabik,
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Duw taakw samasam Jonak yadiy dayak baptais kwiydikik. Dayaam vikuw, wadidiy, “God duw takwak yaal girakida nyi walibab tidalik, alik duw kapwiy yiy wapataka-dakib kabaay tabwu-kwadana pik wunak yanadiygwurik.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, aw dayak bwan bwutaay kwiygwurdiy wakuw, viyakita yawiy akwur. Kwurgwur, aw ababa duw taakw vikuw, day lakwu-kidiy gwura maaj mwiya maaja. Mawulaam wagwura, ‘Nyan Aparam dikidi gwalugwa kidiy-adiyan. Alik nyan yara kwakinadiyan. God dikidiy duw taakw tikuw, di nyanaam kotiy maa.’ Atawa wakigwura, aal mwiya suwaala. Li God mawul warkida, di bwunak kidiy kabaak mwugiydik, Aparam dikidiy gwalugw tikinadiy.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 “Ababa miy, adiy mwiy ri maarkinadiy, adiy miy God vilkuw, daan vakirdaak, yiyaar yakisawula-kidadiy. Atawa God kavin kwanaad gwuraam kotiy ik.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Adiy duw taakw Jon diki maaj wukikuw, pitaan warkuw, dikil ata bas sidaad, “Nyan agwa jaav kwurkidiyan?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Di dayak ata wadidiy, “Duw kwusuw wapwiy vitiy tikuw, adi kwusuw wapwiy ti maardi duwak nak akwiy! Kikipaat tidiy duw am sikuw, kipaat ti maardiy duw takwak akwiy!”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Nuwukadiy takis saan kwurkwanadiy duw dikik yakuw baptais kwurik, ata bas sidaad, “Kalivakwanadi duw, nyan agwa jaav kwurkidiyan.”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Di dayak ata wadidiy, “Gwur gavman tasakwu-danadiy sanada akwur. Nuwukadiy kipa saan gwur gwurak kwur-tikwa.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nuwukadiy vay sawdiy duw dayabab bas sidaad, “Nyan agwa jaav kwurkidiyan?” Di dayak ata wadidiy, “Gwur kipa duw takwak gwur gwuradiy ap simaka-tikwa day gwurak yagakuw, saan kwiydakik. Gwur dayak suwaal taka-tikwa adiy saan kwurkwurik. Gwur gwurak gavman kwiydadiy sanadika akwur.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Adiy duw taakw Jon diki maaj wukikuw, dayadiy mawul warkuw, day ata wadiy, “Kidi duw di God dikidi Tasakwudidi Duw, ay maa?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Aw Jon dayak ata wadidiy, “Wun gwaar gwurak baptais kwatiya-tuwadiygwur. Aw nikidi duw yakinaad. Adi duw mwiya yitaypika duw tinaad. Aw wun yisadapik tinadiwun. Alik wun adi duw dikidiy jaav yatayat maa rav. Adi duw baptais kwiy-kidadiygwur God dikidi Mawulawa yiyaar.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 “Mwar viyalil nyaam duw nak adiy kabasik kitika jaav wit pakwiyir tapwutaay, yakisuwdakib. Mwar viyalik, adiy tika kabasikawa apa kabasik kapakap kapakap vakirdiy. Adiy duw adiy tika kabasik kwurjuwtakakuw, kamnaagw takakwada wiyaar kwurin karaydadiy. Adiy apa kabasik kwurjuwtakakuw, nyi gaan nyi gaan yanin tikwana yiyaar yakisawula-dadiy yiy yandakik. Atawa God viyakitawa kupwarapa duw takwaam kwurkidadiy.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Niki majir niki majir Jon duw takwak God diki viyakita maaj wasapwiy-didiy.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Yirat, Juw dayadi yitaypika duw, di dikidi mwaam diki taakw, Yiratiyas, kiradil. Di samasama nuwukadiy kupwarapa yawiy ab kwurdidiy. Alik Jon maa waad dikik.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Aw Jon maa wakuw wadik, Yirat niki kupwarapa yawiy kwurdil. Di Jonaam kalabus ir kwusawuladid.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 — ausente —
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.