João 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw ginyir Jisas ata Galiliy wadaal tamiyaar yad. Yikuw, alim tiytiyaan titaay, yawiy kwurid. Aw Juwtiya tamiy wapadil. Adiy Juw dayadiy yitaypika duw dikim viyasipaak kwurdalik tikuw, alik kwasik yad a tamiyaar yiyak.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Adiy Juw duw taakw dayadi bayaki kikipata nyi, day wakwadanaad Basadika Wiy Bayaki Kikipaat, aad ata walibab tad.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 — ausente —
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wunaki ap simakakituwa nyi aal maa nibway ti. Aw li gwur gwuradiy mawul yikir wukidakib, jaaw yikwanadiygwurik.
6 Ele respondeu:
7 “Aw miyawa duw taakw day gwurak samab kwasik yi maa. Aw li wun day titaay kwurdanadiy kupwarapa yawiyik dayak wasapwiytuwkib, alik wunak day mwiya kwasik yikidanadiwun.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 “Gwur jaaw maay adi bayaki kikipatik! Wunaki adi bayaki kikipatik yikituwa nyi maa nibway ti. Alik tikuw, wun kita yi maa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Atawa dayak ki maaj waan napakuw, di kip Galiliy tamiyab kwaad.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Aw adiy Jisas dikidiy nyamwusugw ata day yidiy adi bayaki kikipatik. Yidaak, aw Jisas di ginyir yad. Aw di pakwun pakwun yad. Maykaar maa yi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw adi bayaki kikipatim titaay Jisasak kwakiyi kwakiyataay, bas sidiy, “Di akadada?” wataay.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Aw adiy alim vagaluwin ridiy duw taakw kwasa kwasa ritaay, ata bwulasakiy saladiy Jisasak. Nuwukadiy wadiy, “Di mwiy viyakita duwad.” Aw nuwukadiy wadiy, “Maa, di viyakita duw maa. Di duw takwak suwaal titaay, takakwanaad.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Aw adiy miyawa duw taakw day mwiya samasam yagadiy adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duwak. Alik tikuw, day Jisasak kwasa kwasa ritaay, day dayak bwulasakiy saladiy.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Aw adiy bayaki kikipata nyi tabikarib ridaak, Jisas ata adi God dikidi wiyaar wulakuw, adiy duw takwak titaay, ata kalivadidiy.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Aw adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duw pitaan warkuw, Jisas dikidiy duw takwak kalivadidiy majik ata wadiy, “Kidi duw skul ab maa ri. Ata ata lakwuyakidadiy kidiy miyawa jaav?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Kidiy kalivatuwadiy maaw maaj wunadiy maa. Wunaam wayakidi God di kidiy kalivatuwadiy maaw maaj wunak kwatiyadik kaliva-kwatuwadiy.
16 Jesus disse:
17 “Aw li adiy duw taakw day mwiya mwiyab kidiy God wadadiy yawiy kwurik tikinadiy, day bwunak lakwu-kidanadiy kidiy wun kalivatuwadiy jaav aw day God dikidiy-adiy ay wun wuna kapa majir watuwadiy.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 “Aw li duw nak nuwukadiy duw taakw dikidi saam yakisuwtaka-dakik, aw di diki mawul waladiy jaav wakwadadiy. Aw li adi nikidi duw aad adi dikim wayakidi duw diki danik bwulakwanaad. Aw di atawa bwulakwada aw mwiyir duw taakw adi dikim wayakidi duw dikidi saam yakisuwtaka-dakik. Adaan ada adi duwad diki maaj mwiya maaja, suwaal maaj maa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Aw gwurak Mawsis God diki lo kwiydil, ay? Aw gwura duw samab akis a lo majib wuki-wukib tikwanadiygwurik. Alik tikuw agwa javik gwur wunaam viyasipak tinadiygwurik, ‘Di Mawsis diki lo sardadiy,’ waan?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aw adiy vagaluwdiy miyawa duw taakw atawa Jisas wadil maaj wukikuw, ata wadaad, “Min kwam tinadimin way. Sikadadiy-adiy minaam viyasipak tinadiy?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 “Kipakip watikwa, ‘Adi duw jaal danaad,’ waan dikim yarakara lakwu-maarin tikuw. Aw gwur vigwura wunaam wun jaav nakab maa saar.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw wadiy, “Kidi adi viyasipaak kwurdanadi duwad, ay maa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 “Gwur av! Kidiy miyawa duw taakw dayadiy nyidim tan bwulada, aw daya duw nak samab maa dim watip! Kidiy nyanadiy yitaypika duw mwiyir lakwudanaad di mwiya God dikidi di diki Tasakwudidi Duwad way?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 “Aw adi God dikidi Tasakwudidi Duw yakida, duw nakab di yakida tamiy samab laakw maa. Aw nyan bwutaay lakwubanaad kidi duw diki yada tamiy. Aw ata ata tikuw, di God dikidi di diki Tasakwudidi Duw tinaad?”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Aw Jisas dayak kalivataay tidik God dikidi wiyaam, dayak ata nimadib wadidiy, “Ata ata, gwur mwiya mwiyab wunaam lakwu-gwuradiwun? Ata ata, gwur wun tikuw yatuwil tamiy mwiyir lakwugwura? Aw wun wuna kap kipakip maa yi. Adi wunaam wayakidi duw di ad mwiya maaw mwiyir tikwanadiy javik. Aw gwur samab dikim maa laakw.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 “Aw wun bwutaay lakwutuwaad. Wun dikib tikuw, dadiwun. Aw di diki wayakididiwun. Alik tikuw, wun bwutaay lakwuyaki-tuwaad.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Aw Jisas atawa bwuladik, aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw ata dikim kalakwuk titaay wadiy. Aw aal God diki Jisasaam kalakwukuw viyasipadakik tasakwudil nyi walibab ti maarilik, alik day maa rav dim kalakwuk kwurdaal.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aw adiy vagaluwdiy samasama duw taakw Jisasak wukijibir tikuw, ata wadiy, “Aw God dikidi Tasakwudidi Duw yakida, di kidi duw kaytik nimadiy yawiy pik kakilin kwurkinaad, ay?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aw adiy Parasiy duw adiy vagaluwdiy duw taakw atawa wadaal maaj wukikuw, aw day ata dayadiy vay sawdiy nuwukadiy duw wayakidadiy yin Jisasaam kalakwudakik.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurawa kwasamwiy kwakituwa. Kwakuw, ata wapakituwadiygwurik. Wapakuw, adi wunaam wayakidi Godak maa sibin-kidiwun.
33 Jesus disse:
34 “Yituwik, aw gwur wunak kwakikigwura, samab wunaam sitakir maa. Aw gwur samab rav maa ki wun yikituwa tamiyaar yayak.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw day dayak titaay ata bwulasakiy saladiy, “Di akarir, yidik nyan dim sitakir maarkibanaad? Di adiy Juw duw taakw kwadana Grik jaka tipaar yikinaad, ay? Yikuw, dayak titaay kalivakidadiy?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 “Di wada, ‘Gwur wunaam sitakirak kwurik kwurkigwura, aw gwur rav maa.’ Aw niki maaj kitawa maa wada, ‘Gwur yiyi rav maa wuna kwakituwa tamiyaar.’ Aal ata ataana atawa wada?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 — ausente —
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 Jisas dayak wadil aw adiy dikik wukijibir tikuw, aal kwurkidana God dikidi Mawulak, bwuladil aal. A nyi God Jisasaam maa nibway adawur tipaar kwurin kawaar apawa kwadikikik, aw di dikidi Mawul duw takwak maa kway nibway.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Adiy miyawa vagaluwdiy duw taakw samasam Jisas atawa wadil maaj wukikuw, day ata wadiy, “Kidi duw di mwiya mwiyaba adi God dikidi diki maaj wasapwiy-kwanadi Duw-ad.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Atawa adiy duw taakw titaay wukiyi-wukiyadiy Jisasak.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nuwukadiy duw taakw day Jisasaam kalakwuk kwurdiy aw day mwiyir maa rav dim kalakwuk.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Aw adiy vay sawdiy duw ata sibinin yidiy adiy dayaam wayakidiy yitaypika pris awa Parasiyak. Yin dayaam maak takadaak, adiy Parasiy ata dayak bas sidadiy, “Agwa javik dim kwurjibir karay maargwuraad?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aw adiy vay sawdiy duw dayak ata wadadiy, “Duw nakab akis kidi duw bwulada maja pik bwulakwanadiy!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 — ausente —
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Adiy miyawa vagaluwdiy duw taakw day samab maa laakw Mawsis diki lo liki mwiya maaw. Atawa tikuw, day kidi duw diki majik wukijibir tinadiy. Alik God dayaam kupwaraap kwurkidadiy.” Atawa adiy Parasiy adiy vay sawdiy duwak yaal girakuw, wajibaydadiy.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aw day dikik ata wadaad, “Minabab Galiliy tamiya kid-adimin kidi duw kaytik? Min God diki lapa nyig yarakara av. Atawa vikuw, min lakwukimina God dikidi maaj wasapwiydiy duw samab Galiliy tamiyab akis varakwanadiy.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.