João 6

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ginyir Jisas ata sibinin Galiliy agika gikir suwulin vakiyid. Aw a ar day sikiykwadana maa “Taypiriyas” waan.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Aw adiy duw taakw day adiy Jisas kwurdidiy nimadiy yawiy duw takwaam dayadiy giviyib sipwutiyin kwurdik, day atawa vikuw, aw mwiya samasama duw taakwadiy diki kwukib yidiy.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aw Jisas kitay kitiy vikuw, vididiy, mwiya samasama duw taakw dikik yadaak. Aw Pilipak ata bas sidid, “Akim wadiyay yanadiy duw takwaam mwiyir rivikinadiy kamnaagw yapiykinadiyan?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Aw Jisas di bwutaay lakwudil adiy duw takwak kwurkida jaav kamnaagw dayak kwiyik tikuw. Aw Jisas di Pilip diki mawulaam kwurkitaan vikir wadil aal.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Aw Pilip Jisasak kitawa wadid, “Wadiyay yanadiy duw takwak kwurik-banadiy kamnaagw jilig duwamiy nak tikik-na. Aw li adiy atawa kwurik-banadiy kamnaagw mwiyir akis dayaam ab rivik-nadiy.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Yin wagwurik abab daan rikwadiy.” Aw a tamiyaam samasama vas wardiy. Alik daan ridiy apiy visim. Aw adiy vagaluwdiy miyawa duwada nasidaal, 5000-adiy.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jisas adiy bret kwurkuw, ata Godak wayapiy san napakuw, ata am sididiy adiy duw takwak. Abir kamiyik ab atawa kwurdibir. Miyawa duw taakw abab rivyakidiy.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Wadiy kavisadanadiy kamnaagw miyawa avagaluw! Simsim ab kip ridaba.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Aw day ata nugwutakadadiy adiy duw taakw kavisadadiy kamnagwu kidiy, aw kibiy tabatiy maan vitiy wapwurukwudiy.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Aw adiy alim kwadiy miyawa duw taakw adi Jisas kwurdidi nimadi yawiyim vikuw, ata wadiy, “Kad adi kavin kwayabanadi God dikidi diki maaj nyanak wasapwiykinadi Duwad. Ay maa?”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Aw Jisas di bwutaay lakwudidiy day dim mwugiyik dayadi yitaypika duw tidikikik wukidadiy mawul. Alik di maa wakuw dayadiy wukidadiy mawulak ata dayaam wapakuw, di kap warid abwa badawaar.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A gaan mwar viyadik, mam ata nimadib yal.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aw adiy Jisas dikidiy kalivadidiy duw ata vakiytaay tidiy nyidi ararib. Vakiytaay tikuw, a ar liki nyidi nyidib kwurdaak, Jisas apiy guwarib rasin tiyadik, day ata vidaad. Aw day atawa vikuw, day mwiya samasam yagadiy.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun-adiwun. Yagatikwa!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Aw day lakwukuw, di mwiya Jisasad wakuw, ata day abab yaakiya wadiy Jisas dayaki jabiraar salin wardikik. Aw day atawa wadaak, aal yikir kwurdaal tamiy ata jayib nak walibab tal.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sira pik adiy a ar agika gikim kwadiy samasama duw taakw vidaal kipa jabiral nak yibwunim kip kwalik. Aw day bwutaay lakwudaal Jisas di dikidiy kalivadidiy duwawa jabiraar maa nakamwiyib vakiy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Aw nuwukadiy Taypiriyas tipa kidiy jabir ata aal Yitaypika Duw Jisas wayapiy san napakuw, mwiya samasama duw takwak kamnaagw kwiydil tamiyawa walibab kawiydiy.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Aw adiy duw taakw vidaal Jisas alim ti maardik, adiy di kalivadidiy duw ab alim ti maardaak, day ata dakuw, day adiy jabiraar salin warkuw, Kapanam tipaar kwakivakiydiy Jisasak.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Aw adiy duw taakw ata a ar agika gikim Jisasaam sitakiradaad. Sitakirakuw, dikik ata wadaad, “Gaba Maja Duw, akasikir varanadimin?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak mwiya mwiyab watuwadiygwurik, gwur adiy wun kwurtuwdiy nimadiy yawiy vikuw, gwur samab wunak kwak maa. Aw gwur nal aal kikipaat samasam kikuw, yaal wapwurukwu-gwuril pikak varanadiygwur, ay?
26 Jesus respondeu:
27 “Gwur mawulaar wukitikwa kipa kamnagwadikanik. Kidi kupwa kamnaagw pwusakwanadiy. Alik gwur kip yawiy akwur nyanyi nyanyi Godawa viyakita mwiy kwakwak. Adi jaav mwiya kamnaagw kaytikad. Samab kupwaraap tikuw, kwas maa. Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam, ki jaav kwatiya-kituwa gwurak. Asaay God bwutaay tasakwudidiwun ki yawiy kwurtuwkik.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aw adiy duw taakw ata Jisasak bas sidaad, “Aw nyan ata ata kwurkuw, adiy God wadidiy yawiyda kwurkinadiyan?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Kitawa kwurgwurkik God wanaad: Adi di wayakididi duwak wukijibir tigwurkik.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — ausente —
32 Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aw day Jisasak ata wadaad, “Yitaypika Duw, nyanak atampika kamnaagw kwatiyaminkik aw nyan mwiyir likib kwurtaay kinaak.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun adi duw takwak mwiyir nyanyi nyanyi kwadakikik mwugiykwanadi kamnaagw-adiwun. Adiy wunak yakinadiy duw taakw day samab ginyir kaam yas maa. Adiy wunak wukijibir tikinadiy duw taakw day samab guw kikir ginyir ginyir kwal yas maa.
35 Jesus respondeu:
36 “Aw wun gwurak mwiya lakatiyakin watuwdiygwurik wun wunak, aw gwur vigwurdiy kwurtuwdiy yawiyik, aw gwur kwasik yikinadiygwurik wunak wukijibir titak.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 “Wunaam wayakidi Asaay wunak wadil jaav aal kitawaanal: Aw wun yarakara kip kaykiti-jibir tituwkikik adiy wunak kwiydidiy duw takwaam, aw nakab jaaw yidakikik maa, waad. Dayaam kaykiti-jibir tan aw yin kidi kupw kwusikida nyab ata kirasi-kituwadiy aw day ata mwiyir nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwadakikik.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 “Ayiy, aal wun wunad Asaay di diki mawula. Adiy adi di dikidi Nyinik vikuw, dikik wukijibir tikinadiy duw taakw nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwadakikik. Aw aal kidi kupw kwusikida nyaam wun adiy duw taakw kirasitaka-kituwadiy aw mwiyir nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwadakikik.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aw Jisas kitawa wadilik tikuw, “Wun-adiwun adi adawur tipab tikuw, dadi kamnaagw,” alik adiy Juw duw taakw atawa wadil maaj wukikuw, ata ritaay, day dayak wasakiy saladiy.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aw day ata wadiy, “Kidi duw, Jisasad, Jawsip dikidi nyanad. Di maa, ay? Nyan bwutaay lakwubanabir dikibir amaywa asaay. Aw atawa tikuw, aw kita maa ata ataanal wada, ‘Wun adawur tipab tikuw, dadiwun,’ waan?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 — ausente —
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “God dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw God diki lapa nyigaam sukwudaal, ‘Ginyir God miyawa duw takwak kaliva-kidadiy.’ Alik adiy wunad Asaay majib wukikinadiy, adiy duw taakw-adiy lakwukinadiy mwiyir adiy di kalivakidadiy miyawa jaav. Aw adiy duw taakw wunak yakinadiy.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Aw wun nuwukadiy duw taakw bwutaay wunad Asayim vidaad maa wu. Aw adi kidi kupwaar God wayakididi duwada bwutaay vidid Asayim.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Wun gwurak mwiya mwiyaba maaj watuwadiygwurik, adiy wuna majib wukikuw, lakwu-lakwub tikinadiy duw taakw, God bwutaay tasakwudidiy dikiwa nyanyi nyanyi yara mwiy kwayadakik.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Wun adi kamnaagw-adiwun duw takwaam mwugiytuwik, viyakita mwiy nyanyi nyanyi kwayakinadiy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Gwuradiy waraga duw taakw mana wadaal kamnagwur kidaal tamiyka tamiyaam kwadaal sikir. Aw day bwutaay miyawa kiyayakidiy.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 “Aw adiy duw taakw adawur tipab tikuw daal kamnaagw kikidiy, aw ginyir day samab kajaan ti maa Godawa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Wun, adi adawur tipab tikuw dadi duw, wun duw takwaam mwugiytuwik, nyanyi nyanyi kwayakinadiy. Wunaki amwiy aal kamnaagw kaytikal. Aw adiy a kamnaagw kikidiy duw taakw kwayakinadiy nyanyi nyanyi. Wun duw takwak ki wun wunaki kapa amwiy kwiytuwadiy dayaki kamnaagw tilikikik. Aw wun atawa kwurtuwa aw mwiyir adiy miyawa tamiyaam kwakidiy duw taakw mwiyir viyakita mwiy nyanyi nyanyi kwayadakik.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jisas atawa bwuladik, adiy Juw duw taakw ata day dayak ritaay, vwulasakiy salataay, ata bas sidiy, “Ata ataanal kidi duw wada di diki kapa amwiy liki kwiy nyanak kwiykida kibakikik?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Aw Jisas maa dayak ata wadidiy, “Wun gwurak mwiya mwiyaba maajal watuwa. Aw li gwur duw taakw dayadi Mwaam diki amwiy liki kwiyawa nyikiy kwurkuw, ki maarkigwura, God samab gwuraam tasaakw maa nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwagwurkikik.
53 Jesus respondeu:
54 “Adiy duw taakw, wunaki amwiy liki nyikiywa kwiy kwurkuw kikinadiy duw taakw, God tasakwukidadiy dikiwa nakamwiyib viyakita mwiy nyanyi nyanyi kwayadakik. Adiy duw taakw wun kidi kupw kwusidik, kirasitaka-kituwadiyadiy.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Wunaki amwiy kwiyawa nyikiy, abirka-nabirka mwiya mwiyaba kamnagwuwa guw duw taakw kwurkuw, kikidanabir.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 “Adiy duw taakw wunaki amwiy liki kwiyawa nyikiy kwurkuw kikinadiy, day adiy wunawa nakamwiyib tikinadiy aw wun dayadiy mawulaam rawun kwakinadiwun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 “Wunadi nyanyi nyanyi kwayakwanad Asaay di wayakididiwun aw di mwugiydalik tikuw, alik wunabab nyanyi nyanyi kwayakwanadiwun. Atampik adiy wunaki amwiy kikinadiy duw taakw ab wun wuna mwugiykituwadiy dayabab nyanyi nyanyi kwayadakik.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 “Wun-adiwun, adi mwiya mwiyaba adawur tipab tikuw dadi kamnaagw. Adi kamnaagw, adiy gwuradiy waraga duw taakw kitaay kiyadadiy kamnaagw kaytik maa. Aw kidi kamnaagw kikinadiy duw taakw day nyanyi nyanyi kwajibir kwakinadiy.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kidiy maaj Jisas duw takwak kalivadidiy Kapanam tipaam tidi Juw dayadi gaba maja wiyaam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Samasam dikidiy kalivadidiy duw adiy Jisas kalivadidiy maaj wukikuw wadiy, “Kidiy kalivadadiy maaj dayadiy mwiya maaw duw nakab lakwu-lakwuk maa rav.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Aw day aal Jisas atawa kalivadil majik ritaay, awarwa awarwa bwulasakiy saladaak, aw Jisas di bwutaay lakwudil aw dayak ata wadidiy, “Ata ata ki kalivatuwa maaj gwuraam saal viyana? Alik yaal giranadiygwurik, ay?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 “Aw atawa wukikigwura adiy wun kalivatuwadiy maaj wukin napakuw, aw ata ata wukikinadiygwurik kidi duw taakw dayadi Mwaam kidi kupw wapakuw, wartuwik adawur tikuw datuwidi tipaar?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jisas adiy duw takwak ata wadidiy, “Gwura nuwuka duw taakw samab wunak maa wukijibir ti. Alik tikuw, watuwadiygwurik, God di dika duw takwaam mwugiydik, wunak adiy yakik-nadiy. Aw day daya kap wunak yayi aal day samab maa rav.”
65 E prosseguiu:
66 Aw Jisas atawa wadik, samasam adiy tayir dikik wukijibir tiyadiy duw taakw dikik bwan kwiykuw, ata wapadaad.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aw day dim wapadaak, Jisas ata adiy di diki kalivadidiy dikidiy tabatiy maan vitiya duwak ata bas sididiy, “Ata ata, gwurabab wunaam wapakigwuradiwun?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun wuna tasakwutuwadiygwurik, gwura tabatiy maan vitiya duw, aw gwura duw nakad Satan dikidi gikim tinaad.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Aw Jisas atawa dayak wadidi duw Juwtasad, Simon Yiskariyat dikidi nyanad. Aw kidi Juwtas Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya kalivadidiy duwab tidil, di diki ginyir Jisasaam takadid dikidiy mama nib dayadiy tabaam.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.