João 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duw nak, dikidi si Nikadimas, Juw dayadi yitaypika duw nakad. Parasiy dayadi bapa kidi duwad.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Gaan nak Nikadimas Jisasak yad. Yakuw, dikik ata bas sidid, “Kalivakwanadi duw, nyan bwutaay lakwu-banadimin min God nyanak wayakididi duwadimin. Duw nakab wadiy kwurminadiy nimadiy yawiy pik, aw God dikidi ap kwur maarik-da, di samab kwurkwur maa rav.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Aw Jisas ata dikik wadid, “Wun minak mwiya mwiyab maajal wakituwa. Tayir duw taakw dayadiy amaay sapwiydaal pik God mwugiydik, day dikidi gwalugwur wulakidiy. Aw nikidi yaab maa ti duw taakw dikidi gwalugwur wulawulak.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikadimas Jisasak maa bas sidid, “Atata atata nimadi duw maa kwasa nyan kaytik suwulkinaad? Ata ata jaab nakab maa diki amaay yalaar maa wulakinaad? Ay? Jaab nakab maa ginyir sapwiykilaad? Ay?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jisas maa dikik ata wadid, “Mwiya maaj minak watuwadimin. Aw li duw guwaar baptais kwur maarkida, God dikidi Mawulaar baptais kwur maarkida, di samab wul maa adi God van tidadi tipaar.
5 Jesus disse:
6 “Aw li adi mwiya taakw sapwiykiladi duw, di mwiya duw taakw amwiy kwurkida. Kwurkuw, mwiya duw tikinaad. Aw li adi God dikidi Mawul mwugiykidadiy, duw taakw day kwulakakwula mawul kwurkuw, ata day mwiya kwulakakwula duw taakw suwulkuw, kwakinadiy.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 “Minak atawa watuwalik pitaan wartikwa, ‘Aw li adi kwasa nyan kaytik ti maarkinadi duw ay taakw, di ay li samab riv maa wulawulak adi God duw takwaam van tidadi tipaar.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 “Mwar tamiy nak akis viyakwana. Miyawa tamiyaar viyayi viyayakwana. Aw min li viyakwala pipiliyda wukikwamina, aw min viyakwala tamiyawa yikwala tamiy samab akis lakwukwamina. Atampik tikwanaad, duw takwak God dikidi Mawul dayak kwula mawul lawtaka-kwada.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Aw Nikadimas Jisasak ata wadid, “Ata ata atawa tikina?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Aw Jisas dikik ata wadid, “Min Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy mwiya yitaypika gaba maja duw nak minadimin. Aw min samab ki jaav maa laakw?”
10 Jesus respondeu:
11 Aw Jisas maa ata wadid, “Wun minak mwiya mwiyaba maajal watuwa. Wunawa wunadiy kalivatuwadiy bapa duw bwula-kwabanadiy jaav, nyan lakwu-kwabanadiy jaavadiy. Nyan bwutaay kapa milaar vibadiy jaavadiy. Aw gwur Juw duw taakw samab nyanadiy majib wukijibir ti maa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 “Aw li gwur wunadiy gwurak kidi kupwaam rinadiy javik gwurak watuwik, aw wukijibir ti maarkigwura, aw ata ata wukijibir tikinadiygwur adawur tipaam rinadiy javik gwurak wakituwa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 “Kidi kupwaam kwanadiy duw taakw nakab maa adawur tipaar warkuw, God diki rida mil mwutaam van ti. Aw wun duwaar nak, gwuradi Mwaam, kidi kupwaar dadiwun adawur tipaam tikuw. Aw wun bwunak wakituwadiygwurik God diki rida sukwawa diki mil mwutaam.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Mwiya tayir Mawsis di tamiyka tamiyaam tidil sikir, di adi kapa ar viyataka-dadi kabaay aad miyaar kirasikuw, vatakadid aw adiy God wadil majik wukijibir tidiy duw taakw adi kabaay kayikak kituw vikuw, kiy maardakik mwiya kabaay dayaam vatadaak.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 “Alik tikuw, adiy miyawa duw taakw wunak wukijibir tikidiy, day nyanyi nyanyi Godawa kwakidiy.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Aw God miyawa duw takwak samasam wukikuw, mawul yididiy. Atawa yidilik tikuw, di kwiydid di dikidi mwiya mwiyaba nakamwiya Nyan aw mwiyir adiy dikik wukijibir tikidiy duw taakw Godak kajikuw ti-yaay, dikiwa nyanyi nyanyi kip kwaya-kidiy.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 “Aw God wun, dikidi Nyan, kidi kupwaar wayakidik dadiwun duw takwak. Jas kaytik tituwkikik maa wayak. Aw wun mwiyir dayaam nyigil-tuwkik wayakididiwun.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “God di adiy dikidi Nyinik wukijibir tikidiy duw takwaam kotiy maa. Aw adiy dikidi nakamwiya Nyinik wukijibir ti maardiy duw taakw wukijibir ti maardalik tikuw, alik God bwutaay tasakwudidiy adiy duw taakw kupwaraap kwayadakik.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 “A danik tikuw, God dayaam kupwaraap kwurkidadiy. Adiy kupwarapa jaav kwurjibir tikwanadiy duw taakw dayadiy yikwadanadiy vaal gaan van tikwanadiy. Aw wun lait kaytik dadiwun. Aw adiy kupwarapa jaav kwurjibir tikwanadiy duw taakw dayadiy mawul ganik yitaay, aw lait ak kwasik yikwanadiy.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 “Adiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw day wunak kwasik yikwanadiy. Aw lait mwugiylik, adiy ganim tikwanadiy jaav maykaar wakwukwanadiy. Day dayadiy vaal maliykaar wakwu-wakwuk kwasik yikwanadiy. Alik day wunak kwasik yitaay, bwan kwiykwadanadiwun.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 “Aw adiy duw taakw day viyakita yawiyda kwurkwanadiy, day wunak yakwanadiy. Aw wun mwiyir adiy nuwukadiy duw takwak simaka-kituwadiy kidiy duw taakw day mwiya God diki majib wuki-wukib tikwanadiy waan.” Kidiy ababa maaj Nikadimasak wadidiy maajadiy adi Parasiy bapa kidi duwak.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kidiy jaav kwusidaak, Jisas di dikidiy kalivadidiy duwawa ata Juwtiya tamiyaar yididiy. Yikuw, alib dayawa nuwukadiy nyi kwadidiy. Aw dikidiy kalivadidiy duw a tamiya kidiy nuwukadiy duw takwaam ab baptais kwiydadiy Jisas dayaam tasakwudik.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon ab Salim wadaal tipawa walibab ril tip, Aynan, a tipaam duw takwaam titaay baptais kwiydidiy, aw a tamiyaam samasama guw rililik tikuw.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 A sikir day Jonaam kalabus ir kwusawula maardaak, kip tad.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Juw duw nak Jon dikidiy kalivadidiy duwawa titaay, dayawa maaj bwulasakiy salataay, wadidiy, “Ki Jisas duw takwak kwiydi baptais, Jon dikidiy duw takwak kwiykwadi baptais im yitaypik tina.”
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Aw adiy Jon dikidiy kalivadidiy duw dikik yikuw, ata wadaad, “Gaba maja duw, min lakwuminaad adi minawa Jawtan bayib agika gikim tidi duw, adi waminidi duw, ‘Di Godab danaad,’ waan. Kita ada di duw takwaam baptais kwiynaad. Aw miyawa duw taakw adiyka minaam wapakuw, dikik yinadiy.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Aw Jon dayak ata wadidiy, “Duw nakab God dim tasakwu maardik a jaav kwurdikik, di samab kwar maa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 “Aw gwur lakwugwuradiy adiy watuwidiy maaj, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw maa, aw God wayaki-didiwun diki tayir yikuw, dikidi yakidadi yaab kwulapwutuwkik.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 “Aal duw kirakida taakw aal dikilal, nikidi duw dikil maa. Aw adi duw dikidi nawiy duw dim vikuw, wukidik a taakw kirakida, di mwiya rakarak samasam tikinaad dikik. Atampik adiy duw taakw Jisasak yidanalik, wun mwiya mwiyab rakarak samasam tinadiwun.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 “Aw di mwiya yitayaki-kinaad wunak, aw wun dikik yisadayaki-kinadiwun.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jon dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Adi adawur tipab danadi duw di miyawa duw takwak mwiya yitaypikad. Wun kidi kupwa kidi duw-adiwun. Alik kidi kupwa jaav lakwuyaki-tuwadiy. Di adawur tipa kidad. Alik adawur tipa kidiy jaav miyawa lakwuyaki-dadiy. Alik tikuw, di mwiya yitaypikad wunak.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 “Di duw takwak kaliva-kwadadiy adiy vikuw wukididiy javadiy. Aw day diki majik mayaakw akis kwayakwanadiy.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 “Adiy God diki majik wukikuw wukijibir tikinadiy duw taakw, day adiy nuwukadiy duw takwak simakakidanadiy, ‘God diki maaj aal mwiya mwiyaba maaj tikwana,’ waan.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 “Kidi Jisas God wayakidid. Aw God dikidi Mawul miyawa dikik kwiydilik tikuw, alik di ad God diki maaj bwulakwanaad.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 “Aw Asaay di dikidi Nyinik mawul samasam yikuw, bwutaay ababa jaav diki tabaam takadidiy.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 “Adiy duw taakw day God dikidi Nyinik wukijibir tikidiy, nyanyi nyanyi viyakita mwiy Godawa kwayakinadiy. Aw adiy duw taakw God dikidi Nyinik mayaakw kwa maarkidiy, day Godawa kwu maa. Aw God diki yaal girakwana mawul dayawa nyanyi nyanyi tikina.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.