João 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Aw day abir duwawa takwak bayaki kikipaat kwurdiy. Adiy bayaki kikipaat kwurdiy duw taakw day adiy wain wakwadanadiy guw miyawa kikwusidadiy. Kikwusidaak, aw Jisas diki amaay dikik ata walid, “Dayadiy miyawa wain bwutaay kwusinadiy.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jisas ata diki amayik ata wadil, “Amaay, wunak wa-tikwa. Wun wuna yawiy kap kwurkidiwun. Kita wunakil duw takwak wunaki ap simaka nyi maa nibway ti.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Aw Jisas diki amaay ata walidiy adiy yawiy duwak, “Kip kwurlib akwur di wakidadiy yawiyib.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aw Juw duw taakw day dayakil gaba maja yawiyik talab kwuryadaal atawa, sip janyikwadaal yawiy. Aw a yawiyik nimadiy vaak abwun alim tidiy. Adiy vaak dayadiy nimadiy adiy nimadiy kupwa vaak kaytikadiy.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas adiy yawiy duwak wadidiy guw tuwdakik adiy vakaam. Aw day ata tuwdaak, ababa vaak guwawa wapwurukwun tidiy.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 — ausente —
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kidi Jisas dikidi mwiya basa kwurdidi nimadi yawiy aal Galiliy wadaal tamiyawa ril kwasa tip Kanaam. Aw ata simakadidiy dikidi ap, aw adiy di dikidiy kalivadidiy duw ata dikik wukijibir tidaad.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ginyir Jisas diki amaywa dikidiy nyamwusugwawa adiy dikidiy kalivadidiy duwawa ata Kapanayam wadaal tipaar wakwudiy. A tipaam nuwukadiy nyi alim kwadadiy.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Aw adi Juw duw takwaam God Nyigildidiy bayaki kikipata Nyi walibab tidilik tikuw, Jisas ata adi bayaki kikipatik yad Jiruwsalimaar.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yikuw, adi God dikidi wiyaar kwusapwiyin wulakuw, alim vididiy adiy duw bulmakau awa sipsip awa bawul midakim kaytika wapiy titaay takw takadaak. Adiy saan warapiydiy duw ab vididiy daan ridaak jabim sanawa. Duw taakw adiy animal awa wapiy yapiykuw, Godak ata kwiydadiy dayadiy valik vaal kwurik. Adiy saan warapiydiy duw nuwukadiy jaka tipa kidiy saan God dikidi wiya kidiy sanawa warapiy-dadiy.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Aw Jisas atawa vikuw, yaal samasam girakuw, jikiy kwurkuw, adi jikiyir adiy bulmakau awa adiy nuwukadiy jaav viyayaki-didiy God dikidi yala wiyaam tidaak. Viyayakin napakuw, adiy animal awa dayadiy dayak van tidiy duw nakamwiyib tabwuwakwudaak, adiy saan warapiydiy duw ridadiy jaab ata wabalakididiy. Wabalakidik, adiy dayadiy saan ata miyawa tamiyaar yikit-akitadiy.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Jisas ata adi bawul midakim kaytika wapiy warapiydiy duwak ata wadidiy, “Wadiy bawul midakim kawaar kwurin akarakw. Kidi wunadi Asaay dikidi wiy takwa tipanig mwugiy-tikwa!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Aw ata dikidiy kalivadidiy duw ata wukin kariyadaal aal kitawa God diki lapa nyigaam ril maaj: “God, minadi wiy di mwiy viyakitad. Minadi wiyak wuna mwiya samasam wukinadiwun. Di wuna mawulaam kapwun kwanaad.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw ata Jisasak bas sidaad, “Minak sikadadaad wanaad atawa kwurminkik? Nyanak ata asimak nimadi yawiy aw nyan vikuw, wanaak, ‘Bwu rivinadimin atawa kwurmina,’ waan.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Aw Jisas ata dayak wadidiy, “Kidi God dikidi wiy miyawa pirakuw, nyi mugwula yawaam ata miyawa sibinin kwurkituwaad.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Aw day maa Jisasak bas sidaad, “Atata atata kidi wiy kipa nyaar mugwulaar sibinin kwurkiminaad? Kidi wiy nabiyir nabiyir duwamiy vitiy sap abwun kwurdadi wiy-ad.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Aw Jisas wadil di adi God dikidi wiyak maa bwul. Di diki kapa amwiyik bwuladilal. Kiyakuw, rikuw, nyi mugwula yawaam rasikidalik.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Aw ginyir Jisas kiyakuw ridik, God kirapitakadik, adiy Jisas di dikidiy kalivadidiy duw ata wukin kariyadaal ki Jisas wadil maaj. Aw a nyab ata wukijibir tidiy adiy God diki lapa nyigaam Jisas diki kiyadik God dim kirapitakakida nyak walidiy majib.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jisas di kip Jiruwsalimab kwakuw, aal God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyaam samasama duw taakw adiy Jisas kwurdidiy nimadiy yawiy van napakuw, ata day dikik wukijibir tidiy, ‘God dikidi Nyan-ad,’ wakuw.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.