João 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ginyir nyan dikidiy kalivadidiy duw Taypiriyas araam kwadiyan. Kwabaak, jaab nakab ata Jisas maa nyanak wakwud. Di kitawa kwurid nyanak wakwukuw.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Sayman Pitawa Tomas, adi vitiy kisa nyinwa Nataniyil, Galiliy tamiyaam ril tip Kana tipa kidad, Sipatiy dikibir nyidiywa, nikibir vitiya duwawa Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa kidiy duw ab nyan abab nakamwiyib alim kwadiyan.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Aw Sayman Pita nyanak ata wadidiyan, “Wun nagirir kamiy kwurik yikinadiwun.” Aw nyan ata wabaad, “Nyanabab minawa yakinadiyan.” Ata nyan abab dakuw jabir kwurkuw, ata wakwudiyan gwus kan araar. Aw nyan adi miyawa gaan nyan simsim kamiy samab maa kwar.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Sira pik ganib nyi wardik, Jisas di mala arawa rasin tad. Aw nyan samab maa dikim vikirakiy.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Aw di ata nyanak wasakwu-didiyan, “Kapa nyanugw, kamiy kwurnadiygwurik?” Aw nyan dikik ata wabaad, “Samab maa.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Aw di nyanak ata wadidiyan, “Wadi gwuradi nagir waal gwuraki jabir mava maka gikir guwaar ayakisakw! Aw gwur kamiy ata kwur-kinadiygwurik.” Aw nyan ata adi nagir yakisakwubaad. Yakisakwubaak, kamiy mwiya samasam adi nagirir wuladiy. Alik nyan mwiyir maa rav jabiraar kawurik kwurbaal.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Aw wun ata Pitak watuwid, “Nyanadi Yitaypika Duwad kinawul.” Aw Pita di simsim wapwiy maa samab kwusuw diki yawiyik. Atawa watuwil maaj wukikuw, “Di Yitaypika Duw Jisas-ad rasin tinaad mala araam,” wakuw, di yapwur yapwur wapwiy jan napakuw, ata di yapwur yapwur di yabiyib Jisasaam sitakirak tikuw, di ata guwaam sakirakuw, pwiyawulaad.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Aw nyan Jisas dikidiy kalivadidiy duw nyan adi kamiywa nagir ararib guwaar lagwun kawulakuw, wulaan tabirdiyan. Aw nyan sikaam maa kwu, aal yibwunwa walibab kwadiyan. Kwasa tipakwu ril tamiyaam kwaan nagir yakisakwubaala.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Aw nyan kawiykuw vibaal yiy sakil sakil nakuw, rilik. Kamiywa nuwukadiy bret ab ridiy.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Aw Jisas nyanak ata wadidiyan, “Nuwukadiy kwurgwuradiy kamiy akaray.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Aw Sayman Pita ata jabiraar gipin dakuw, adiy nimadiy kamiywa wapwurukwun ridi nagir lagwudik, wulaan tabirdik, aw adiy kamiy miyawa nasibaal adiyka 153-adiy. Aw day mwiya samasam tidaal ab aw adi nagir samab maa takw.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Aw Jisas nyanak ata wadidiyan yin kamnaagw kibakikik. Aw nyan abab bwu lakwubaal di nyanadi Yitaypika Duw-ad. Aw nyan yagadiyan dikik bas sisak, “Min mwiya mwiyab min-adimin?” waan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Aw Jisas ata yakuw, adiy bret kwurkuw, kwatiya-didiyan kibakikik. Adiy kamiy ab ata kwurkuw kwatiya-didiyan.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jisas kiyakuw ridik, God kirapitakadik, nyanak diki maak takadil jaab mugwula yaaw aka.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Kamnaagw kikwusikuw ribaak, Jisas Sayman Pitak ata bas sidid, “Sayman, Jon dikidi nyan, min wunak kidiy nuwukadiy wunadiy kaliva-tuwadiy duw dayadiy wunak yidanadiy mawulaam minaki wunak yimina mawul dayadiy mawulaam kakilna?” Aw Pita dikik ata wadid, “Ayiy, Yitaypika Duw, aw wun minadi kapa nyan-adiwun.” Aw Jisas dikik ata wadid, “Adiy badiy sipsip ak galab kwurtaay, dayak kamnaagw yakwiya-kwanadi duwa pik, atampik minabab ki wunaki maaj adiy wunak wukijibir tikinadiy duw takwak akaliv.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jaab vitiya yay Jisas maa Pitaak bas sidid, “Sayman Pita, Jon dikidi nyan, min mwiyir mawul yiminadiwun?” Aw Pita ata wadid, “Ayiy, Yitaypika Duw, min bwu lakwu-minadiwun wun minadi kapa nyan-adiwun.” Aw Jisas Pitaak ata wadid, “Adi sipsip ak galab kwurkwanadi duw kaytik, adiy wunak wukijibir tikinadiy duw takwaam galab akwur.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Jaab mugwula yaw ata maa Jisas bas sidid, “Sayman, Jon dikidi nyan, min mwiya wunadi kapa nyan-adimin, ay?” Aw Pita ata ya sarmabap tad aw Jisas dikik jaab mugwula yaw bas sidilik, “Min mwiya wunadi kapa nyan-adimin?” waan. Aw Pita ata Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, min ababa jaav miyawa lakwuyaki-minadiy. Aw min lakwu-minadiwun, wun minadi kapa nyan-adiwun.” Aw Jisas dikik ata wadid, “Adi kamnaagw sipsip ak yakwiya-kwanadi duw kaytik, adiy wunak wukijibir tikinadiy duw takwak wunaki maaj akaliv.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 “Wun mwiya mwiyab watuwadimin, kip badiy kwamina sikir min minadiy wapwiy kwusuwkuw, min mina yikir mawul warkwamina tamiyab tiytiyaan tikwadimin. Aw ginuir apaan tikimina, min kip minabir taab kwusakwu-minik, nuwukadiy yaav jikuw, ata kwurin karay-kidanadimin aal yikir mawul war maarkimina tamiyaar.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Aw Jisas di atawa Pitaak simakak wadila aw day dikim viyasipa-kidanadi yaab. Aw di kiyakuw, duw takwaam sisuwdik, Godak gaba maaj sukwu-kidanalik. Aw Jisas Pitaak ata wadid, “Kip wunadi kalivatuwadi duw tijibir ada.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pita tipatiyakwukuw, vididiwun birki kwukib yituwik. Wun, adi Jisas dikidi kalivadidi mawul yikwadadi duw-adiwun. Aw wun-adiwun, tayir day Jisasaam viyasip maardaak nibway, dikiwa walibab ridiwun, nyan dikidiy dikidiy kalivadidiy duw nakamwiyib kamnaagw kitaay rikuw, dikik bas situwil, “Sikadadaad minaam minadiy mama nib tabaam takakinaad?” waan.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Aw Pita wunaam vikuw, ata di Jisasak bas sidid, “Yitaypika Duw, agwa jaava kidi duwak yakina?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Aw Jisas dikik ata wadid, “Aw li wuna mawul walik di kip nyanyi nyanyi nyi bap van kwadikikik wakituwa aw yin wun kidi kupwaar sibinin yakituwa nyab, aw aal minaki yawiya, ay? Min kip wunadi kalivatuwadi duw ada.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Aw ata kipa kipa maajal miyawa adiy Jisas kwukib yadiy duw wadiy wun kiy maa waan. Aw Jisas di wun kiy maa waan maa wu. Aw di kip kitawa waad, “Aw di kip nyanyi nyanyi nyi bap van kwadikikik wakituwa aw yin wun kidi kupwaar sibinin yakituwa nyab, aw aal minaki yawiya, ay?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Wun-adiwun, adi Jisas bwuladidi dikidi kalivadidi duw, aw wun wuna kapa milaar vituwdiy adiy miyawa jaav. Vikuw, lapa nyigaam sukwutuwdiy aw gwur lakwu-kinadiygwurik kidiy maaj mwiya mwiyaba maaj-adiy.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Kipa java yawiyadiy Jisas kwurya-didiy. Aw li nyan ababa dikidiy kwurdidiy yawiy maaj sukwukibana nak ata nak ata, aal kipa java lapa nyig kwusi-kinadiy dikidiy yawiy majidanik. Aw wun wukituwa kidi kupwaam rinadiy miyawa duw taakw akis rivik-nadiy a yawiyik.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.