João 20

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande tilik mwiya ganbab kip gaan van tilik, Maria Maktala li yaal adi Jisas dikidi amwiyim rimsuw-dadi kawamiyaar. Yikuw, vilil aal dikidi kawamiyak takatipidaal mwiya nima kabaak bwu timilin wakwun ral kapab.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Atawa vikuw, li ata gipiyal. Sayman Pitawa wunak yakuw ata walibiran, “Kipa duw bwutaay kipa tamiyaar karaydaad nyanadi Yitaypika Duw dikidi amwiy kawamiyaam kwadik. Aw nyan ata ata sitakira-kibanaad?”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Atawa walil maaj wukikuw, ata an Pita wukin gipibiran Jisas dikidi amwiy kwadidi kawamiyaar.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aw wun, adi kawamiyaar taay yadi duw, wunabab kwukir ata adi dipwu kabakir wulakuw, adiy jaav vikuw, wun ata wukijibir tidiwun Jisas bwu rasid.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Aal nyi nyan samab maa laakw aal God diki lapa nyigaam rilil maaj aal walil Jisas di kiyadiy duw taakw nyidim rikuw di rasikuw, kwakinaad nyi bap van.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Atawa adiy jaav vikuw, an ata sibinin yibiran maa an anaki kwatil wiyaar.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Aw an adi kawamiy wapakuw sibinin yitik, Maria li sibinin yikuw, adi kawamiy kawaam titaay giraal. Girataay, li ata adi dipwu kabakir kitawur vikir kwakitadaal.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Vikuw, li vilibir God diki maaj kardadiy duw vitiy ribir aal Jisas dikidi amwiy taay takadadi kawamiyaam wamakawama wapwiy kwusuwtaka. Aw nak tayir Jisas diki abw takadil tamiyawa, nak dikibir maan kwusidadil tamiyawa ribir.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Aw bir ata bas sibiril, “Nyin agwa javik gira-nanyinik?” Aw li birakik ata walibir, “Kipa duw wunadi Yitaypika Duw dikidi amwiy kwurkuw, kipa tamiyaar karaydaad. Aw wun maa laakw dikidi amwiy takadaal tamiy. Alik giranawun.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Aw li atawa wakuw, tipatiyakwukuw, ata vilid Jisas liki kwukim tidik. Aw li samab dim maa vikirakiy.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Aw Jisas likik ata bas sidil, “Nyin agwa javik titaay gira-nyanyinik? Sikadadaad titaay kwaki-nyinad?” Aw Maria li mawulaar wukil, “Kad mayim yawiy kwurkwanadi duwad,” wakuw. Li ata dikik walid, “Sapakwa duw, aw li min dikidi amwiy kwurkuw karayminid wakuw, min wunak waminik aal takaminil tamiy, aw wun karayik dikidi amwiy.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Aw Jisas likik ata “Maria,” wadik, li ata tipatiyakwukuw, dikik ata walid day dayakil Juw duw taakw kapa tipa majir, “Rapanay” waan. Aw aal maaj liki maaw aal Gaba Maja duwa wakwadanaala.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Aw Jisas likik ata wadil, “Nyin wunaam kaykitijibir ti maa aw wun nyinawa tituwkikik. Aw wun maa nibway war wunadi Asayik diwa kwakir. Aw nyin kita sibinin maay wunadiy kaliva-tuwdiy duwak, adiy kita sikiy-tuwadiy wunadiy nyamwusugwuk. Dayak aw wun wunadi Asayik sibinin warkinadiwun gwurabab gwuradi Asayad. Wunadi Godak gwurabab gwuradi Godad wakuw.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Aw Maria Maktala ata sibinin yikuw, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak yarik yilidiy, “Wun bwu vituwaad Yitaypika Duw Jisasaam.” Aw adiy dayak walikikik wadidiy miyawa maaj ab ata dayak yarik yilidiy.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Aal Sande ab gaan kwusilik, Jisas dikidiy kalivadidiy duw ata nakamwiyib vagaluwdiy wiy nak. Aw day adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duwak yagakuw, aw aal kwadaal wiy wiyig kwatatipi-dabir. Aw Jisas di yakuw, kip dayadiy nyidim wakwukuw, ata tad. Atawa tikuw, dayak wayapiy sididiy, “Gwuradiy mawul kwusida-takaan ada,” wakuw.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Atawa waan napakuw, ata simaka-didiy dikibir maap tidi miyaam katadabir tabawa dikim viyir kapira-daal wasa yaal. Aw ata ya dikidiy kalivadidiy duw dayadi Yitaypika Duw Jisas makaam vikuw, lakwukuw kiyakuw rikuw rasidik, day mwiya rakarak samasam tidiy.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Aw Jisas dayak jaab nakab ata maa wadidiy, “Gwuradiy mawul kwusida-takaan ada. Aw wunadi Asaay wayaki-didiwun diki yawiy kwurtuwkik. Atampik wunabab aka kita wunaki yawiy kwurgwurkik wayaki-tuwadiygwurik.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Dayak ata waan napakuw, dayaam ata wuriba sawulakuw, ata wadidiy, “God dikidi Mawul akwur!”
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Di ata wadidiy, “Adiy wakik-gwuradiy duw taakw dayadiy vaal bwu kwusinadiy waan wakigwuradiy duw taakw, God dayadiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw adiy wakigwuradiy duw taakw dayadiy vaal maa kwas, kip rinadiy waan, God adiy duw taakw dayadiy vaal yibwiy maa. Kip rikinadiy.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Aw adi vitiy kisa nyan wakwadanadi duw, Tomas, Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan vitiya duw nak, di maa ri dayawa aal Jisas dayak yaan maak takadil gaan.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Alik tikuw, nuwukadiy Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yarik yidaad, “Nyan bwutaay vibanaad nyanadi Yitaypika Duw Jisas.” Aw Tomas dayak ata wadidiy, “Aw li wun adiy dikim maap tidi miyaam tidik katadadiy taab dayadiy kaar vi maarkuw, aw wunadi duwa taab dayaam kwusawul maarkituwa, wun taab aal viyir kapiradaal diki wasa yalaar tipwul kwusawula maarkituwa, aal wun ata gwura majik wukijibir ti maa.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Niki Sande gaan ata maa vagaluwdiy wiyaam. Aal gaan Tomas ab nakamwiyib rad dayawa. Wiyig kwatatipikuw, aw Jisas ata maa kip wakwukuw dayaki nyidim, ata tad. Tikuw, dayak ata wadidiy, “Gwuradiy mawul kip kwusida-takaan ada.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tomasak ata wadid, “Wunabir tabak av. Minadi taab kidiy yayir katadadiy dayadiy karir akwusawul. Minadi taab akwusawul wunaki viyir kapirasawula-daal wasa yalaar. Samab wunak mawul vitiy katiy ti-wayik. Kip wukijibir ada.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas ata Jisasak wadid, “Wunadi Yitaypika Duw. Wunadi God.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Aw Jisas dikik ata wadid, “Aw min atawa wunaam vikuw aka wukijibir timina, ay? Aw adiy wunaam dayadiy kapa milaar vi maarkuw wukijibir tikinadiy duw taakw, adiy duw taakw mwiya rakarak tikinadiy.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas kipa java viyakita yawiy dikidiy kalivadidiy duw dayadiy mwutamaam titaay kwurdidiy. Aw ki lapa nyigaam wun maa ababa maaj viyapiryak.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Aw kidiy jaav sukwutuwadiy aw mwiyir gwur wukijibir tigwurkikik Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad, God di dikidi Nyanad, wakuw. Aw dikik wukijibir tikigwuralik tikuw, gwur kip nyanyi viyakita mwiy Godawa nakamwiyib kwaya-kinadiygwurik.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.