João 18

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Godak bas san napakuw, di dikidiy kalivadidiy duwawa ata Kitiran bayib sarkuw, aw viyakita mawayawa miy wardaal tamiyaar yidiy. Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa ata wuladiy a tamiyaar.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Talab nyanyi nyanyi Jisas yikwaad a tamiyaar dikidiy kalivadidiy duwawa nakamwiyib. Alik Juwtas, adi Jisasaam kwiykinaad dikidiy mama nib tabaar, di bwu lakwudil a tamiy.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Alik tikuw, ata adiy yitaypika pris awa Parasiy adiy Roma kidiy vay sawdiy duwawa God dikidi wiya kidiy vay sawdiy duw wayakidaak, Juwtas dayaam kwurkuw, ata karaydidiy a Jisasawa dikidiy kalivadidiy duw kwadaal tamiyaar. Lam awa tuwaaywa wariya javiwa dayawa nakamwiyib kwurin karaydadiy.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Aw Jisas di bwu lakwudil adiy dikik yakinadiy miyawa jaav. Alik tikuw, di dayadiy mwutamaar sarin wakwukuw, ata bas sididiy, “Sikadadaad kwaki-gwuraad?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 “Jisasak, adi Nasarit tipa kidik kwakinadiyan,” wakuw, ata wadaad.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jisas dayak, “Wun-adiwun,” waan wadik dayak, day ata kwukir kwukir sibinkuw, kupwaam vakirdiy.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Aw Jisas ata maa bas sididiy, “Sikadadaad kwaki-gwuraad?” Aw dikik wadaad maa, “Jisasak, Nasarit tipa kidik kwaki-nadiyan.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun bwu watuwadiygwurik wun di-adiwun waan. Aw li gwur wunak kwaki-nadiygwurik wakuw, wadiy wunadiy kaliva-tuwadiy duw wapagwurik yikwadiy ata.”
8 Então Jesus disse:
9 Aw di atawa wadil aw aal kitawa wadil maaj mwiya mwiyab tilikikik! “Wun adiy wunak kwatiya-minidiy duw, wuna samab daya duw nakab maa takayak.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Aw Sayman Pita di wariya bag kwasadi wurim vagadik kwaad. Aw di ata adi wariya bag jardid. Jarkuw, di adi Mwiya Yitaypika Pris dikidi yawiy duw diki agika mava waan kitikidil. Adi yawiy duw dikidi si Malkas-ad.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Aw Jisas Pitaak ata wadid, “Wadi bag sibinin atak kwada tamiyab. Min wukimina ki wunadi Asaay wunak kwurtuwkik tasakwudil kagil min sitipi-kimina wunak ya maarlikik, ay?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Adiy vay sawdiy bapa duw aw dayadi yitaypika duwawa adiy Juw dayadiy vay sawdiy duwawa yakuw, ata kalakwukuw, yaav jitakadaad Jisas dikibir tabaam.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yaav jitakaan napakuw, day ata kwurkuw, taay Anasak karaydaad. Di Kayapas dikidi nakim-ad. Aw adi nabiy day Kayapas tasakwu-daad di Mwiya Yitaypika Pris tidikikik.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Tayir Kayapas Jisasak adiy Juw dayadiy yitaypika duwak wadidiy kitawa, “Aal viyakita duw nak kiyakida kidiy miyawa Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwa danik tikuw.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pitawa wun an Jisas kwukib yibiran dikim kwurkuw karaydaak. Aw wunaam adi Mwiya Yitaypika Pris bwu lakwu-didiwun. Alik wun Jisasawa mwiyir wuladiwun adi dikidi wiyak tipidadi kabaka yariparib day Jisasaam kwurin kawuladaak.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita di kip kawab tad adi yaripa wiyigawa. Alik wun wakwudiwun maa kawaar. Wakwukuw, aal adi wiyigak van til takwa nyinik ata bas situwil. Bas situwik, li ata “Jaaw akarawul,” walidiwun Pitaam kwurin kawula-tuwkik.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Aw aal takwa nyan Pitaak ata bas silid, “Min kidi duw dikidiy kalivadidiy duw nak min-adimin, ay?” Pita likik ata wadil, “Wun maa. Suwana.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Aw aal gaan nikir samasam tayil. Alik tikuw, adiy yawiy duwawa taakw adiy God dikidiy wiyak vay sawdiy duw yiy takakuw, mala yaam takasawulaan tidiy. Pita ab ata yakuw, dayawa nakamwiyib mala yaam takasawulaan tad diki sipak.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Aw adi Mwiya Yitaypika Pris ata Jisasak bas sidid dikidiy kalivadidiy duwawa adiy duw takwak kaliva-kwadidiy javik.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aw Jisas dikik ata wadid, “Wun maaj pakwur pakwur akis bwula-kwanadiwun. Wun miyawa duw taakw mwutamaam titaay bwuladiwun. Juw dayadiy gaba maja wiyawa God dikidi wiyaam adiy miyawa Juw duw taakw vagaluwdakib, wun duw takwak pakwur pakwur akis niki jaav niki javik kaliva-kwatuwadiy.
20 Jesus lhe respondeu:
21 “Aw agwa javik tikuw wunak bas siminadiwun. Adiy wun kalivatuwik wukidiy duw takwak bas as. Day lakwu-danadiy adiy dayak watuwdiy maaj.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Aw Jisas atawa wadik, adiy God dikidi wiyak vay sawdiy duw nak ata yala kaynarakuw, viyapawsakiykuw, ata wadid, “Akaanaka, atawa wakwanadiy Mwiya Yitaypika Prisak? Atawa bwula-wayik!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Aw Jisas dikik ata wadid, “Aw li wun bwulatuwa maaj adi Mwiya Yitaypika Prisak saal viyalik, kidiy miyawa duw takwak yarik yiminik wukikwadiy. Aw li wun atawa bwulatuwa maaj rivilik, aw agwa javik tikuw, viyapaw-minadiwun?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Aw Jisas atawa wadik, Anas ata wayakidid Kayapasak adi Mwiya Yitaypika Prisak, kip taba yaviwa tidik.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita di kip alib tad takasawulaan a yiyab. Aw nuwukadiy dikiwa nakamwiyib tidiy duw taakw dikik ata bas sidaad, “Min kidi duw dikidiy kalivadidiy duw nak min-adimin, ay?” Aw Pita ata maa wadiy dayak, “Wun maa. Suwana. Wun dikidi kalivadidi duw maa.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Aw adi Mwiya Yitaypika Pris dikidi yawiy duw nak, di adi Pita waan taay kitikididi duw dikidi gwalugwa duwad. Aw di Pitaak ata bas sidid, “Aw wun vituwadimin nakamwiyib mawayawa miy wardaal tamiyaam kidi duwawa timinik, ay?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita ata maa waad, “Wun maa!” Wadik, jayib nak tapwuk ata waad.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Aw day ata Jisasaam kwurkuw karaydaad, Kayapas wiyaam tidik, a tamiyak yitaypik ridi Roma kidi yitaypika duwak. Aal takwutaakw nalil ganibal. Aw adiy Juw duw maa a diki wiyaar wul, aw aal dayaki lo maa wakwana niki jaka tipa kidi duw wiyaar wula-wulak. Aw day diki wiyaar wulak-dana, Nyi aal a dayaki lo wak tikuw, akis adi God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipaat kikik-danaad.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Alik tikuw, Paylat ata wakwud kawaar. Wakwukuw, ata dayak bas sididiy, “Agwa vaalal kidi duwak wagwura kwurdik?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Aw day Paylatak ata wadaad, “Nyan akis dikim kipakip minak kwurin kariyak-banaad, aw li di vaal yi maardik.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Gwur gwura kap dikim kwurkuw, akaray. Gwur gwura dikim kotiy in akwur, gwur gwura lo waar.” Aw adiy Juw duw dikik ata wadaad, “Aw adiy Roma kidiy yitaypika duw nyanak mayaakw kwu maaduwaam viyasipa-bakik aal yidil valik tikuw.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Kil Juw duw atawa kwurdaal aw aal Jisas wadil maaj mwiya mwiyab tilikikik aal dim viyasipa-kidanadi yabik: “Day maap tikinadi miyaam viyasipa-kidanadiwun,” wakuw wadalik. Aw Roma jaka tipa kidiy duw, day duw maap tidiy miyaam viyasipa-kwadadiy, aw Juw duw maa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Aw Paylat ata maa diki wiyaar sibinkuw wulaad. Wulakuw, ata maa wasakwudidiy Jisasaam dikik kwurin kawula-dakik. Aw Jisas dikik wuladik, Paylat ata bas sidid, “Min mwiya Juw duw taakw dayadi yitaypika duw-adimin, ay?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Aw Jisas dikik ata wadid, “Min kidi gwuradi Roma yitaypika duw, Sisa, kaytika duwak bwulanadimin? Ay min kidi Juw duw taakw kavikwadanadi yitaypika duwa pika duwak wanadimin, ay?”
34 Jesus respondeu:
35 Aw Paylat Jisasak ata wadid, “Min wukimina wun Juw duw-adiwun wakuw. Alik atawa waminadiwun, ay? Adiy min minadiy kapa jaka tipa kidiy duwawa yitaypika pris adiy wunak minaam kwurkuw kariyanadiy. Agwa vaala yiminil?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Aw Jisas ata wadid, “Adi wun van tituwadi tamiy aad kidi kupwaam maa ri. Aw li wun kidi kupwaam van tikik-tuwa, aal adiy wunadiy bapa duw bwunak Juw duwawa wariyak-nadiy adiy wunaam kalakwudaal nyi wunak sugwiyaan kwurik. Aw adi wun van tikwatuwadi tamiy kidi kupwaam maa ri.”
36 Jesus respondeu:
37 Paylat Jisasak ata bas sidid, “Aw min yitaypika duw-adimin, ay?” Aw Jisas dikik ata wadid, “Wa wamina maja pik. Wunaki amaay wunaam sapwiylik, kidi kupwaam maak kwadiwun ki yawiyik. A yawiy aal duw takwak kalivaak aal mwiyir mwiyirda tikwana majik. Aw adiy a maaj lakwu-kwanadiy duw taakw day wuna majib wuki-wukib tikwanadiy.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Aw Paylat ata maa Jisasak bas sidid, “Aw aal agwa jaaval, aal mwiyir mwiyirda tikwana maaj?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “Aw aal gwur gwuraki talaba sukw a gwur Juw duw taakw adiy miyawa God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyaam wun duw nak kalabus kwusidikik wapakwatuwaad. Ata ata, aw jaaw wapaaw kidi gwur Juw duw taakw gwuradi yitaypika duwaam kip yidikikik?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Aw day nimadib dikik gaam sikuw, ata wadaad, “Nyan maa wanadiyan dikik, aw nyan Barapas wapaminkik wanadiyan!” Aw Barapas di nuwukadiy duwaam viyasipataay, dayadiy jaav luwkuw kwurdi duw-ad.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.