João 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Gwur aya samasam mawul wukitikwa. Gwur kip Godak wukijibir tikuw, wunak ab wukijibir ada.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 “Wunadi Asaay wiyaam kwakwa tamiy samasam-adiy. Aw li adiy God dikidiy nyanugw day kwakwa tamiy rav maarik-la, aal bwunak wakik-tuwadiygwurik. Aw kita wun aka warkuw, gwurak tamiy kwulapwu-kinadiwun.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 “Aal tamiy kwulapwu-kwusin napakituwa gwurak, yaakiya, ata sibinin dakinadiwun gwuraam kawarik wunawa nakamwiyib kwagwurkikik aal kwakituwa tamiyaam.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 “Aw gwur bwu lakwugwura aal yikituwa tamiy, aw gwur bwutaay lakwugwuraad adi tamiyaar yiyi yaab.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Aw Jisas atawa waan napadik, Tomas ata bas sidid Jisasak, “Nyan samab maa laakw min yikimina tamiy, alik aw nyan ata ata lakwu-kinadiyan arir yikibanadi yaab?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Aw Jisas dikik ata wadid, “Wun wun-adiwun, yaab adawur tipaar warwarik. Aw wun mwiya maaw adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav. Awarab wun wunadiwun duw takwaam mwugiytuwik Godawa yarakara kwayakidiy. Alik tikuw, aw duw taakw wunak ya maarkidiy, day Godak warwar rav maa. Nikidi yaab maa ti.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 “Aw li gwur wunaam lakwuk-gwura, aal wunadi Asayim ab lakwuk-gwuraad. Ki nyab karayrib gwur lakwu-kigwuraad, dim vikirakiykuw.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Aw Pilip dikik ata wadid, “Yitaypika Duw, nyanak asimak minadi Asayim. Nyan dikim vikir. Aw nyan dim vikibana, nyan ginyir ginyir minak samab niki jaav niki javik bas si maa.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Aw Jisas dikik ata wadid, “Wun gwurawa mwiya nimadi simiyad tituwid. Aw min, Pilip, samab maa laakw wunaam? Duw taakw wuna mil mwutaam vidana pik atampik wunadi Asayim ab wunaam vinapik vidanaad. Aw agwa javik tikuw, bas sinadimin, ‘Nyanak minadi Asaay asimak,’ waan?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 “Aw Pilip, min mwiyir wukijibir tinadimin wuna majik aal watuwalik minak kitawa, ‘Wunawa Asaay an nakamwiyib tikwanabiran,’ waan? Aal watuwil maaj aal wun wuna kapa maaj maa. Aal wun wunadi Asayib daal. Di wunaam rawun kwakwanaad. Di wuna mawulaam sisuwdikib kwurkwatuwadiy adiy yawiy.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 “Kip wunak wukijibir ada kitawa watuwik gwurak, ‘Wunawa wunadi Asaay an nakamwiyib tikwanabiran.’ Aw li gwur wuna majib wukijibir ti maarkuw ab, adiy vigwurkikib kwurkwatuwadiy nimadiy yawiyik tikuw wunak wukijibir ada.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Wun gwurak mwiya mwiyab watuwadiygwur, adiy wunak wukijibir tikidiy duw taakw, day kidiy wun kwurkwatuwadiy yawiy pika yawiyadiy kwurkidanadiy. Aw wun Asayik warkituwalik, aw God dikidi Mawul dayak wayakikituwaad dayak sugwiyaan kwurdikik. Alik aw day adiy wun kwurkwatuwadiy nimadiy yawiyim ab day kakilkuw, mwiya yitaypika nimadiy yawiyadiy kwurkidanadiy.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 “Alik tikuw, Godak bas as gwuraam sugwiyaan kwurtuwkik. Adiy wun gwurak kwurtuwkik bas sikigwuradiy jaav, adiy kwurkituwadiy gwurak. Aw wun atawa kwurkituwa, aw mwiyir duw taakw mawulaam sisuwtuwik, Godak wayapiy sikidanaad.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 “Alik tikuw, gwur Godak bas sikuw niki jaav niki javik, aw li gwur wunak wukijibir tikuw, a jaav kwurkituwa gwurak.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Aw Jisas ata maa dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Aw li gwur mwiyir wunak mawul yikigwura, aal kidiy gwurak kwurgwurkik watuwadiy javib lakwu-lakwub tikidiygwur.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 “Wunab atawa lakwu-lakwub tikigwura, wun Asayik bas sikituwaad aw dikidi Mawul gwurak kwiykidaad, aw mwiyir gwurak nyanyi nyanyi sugwiyaan kwurdikik.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 “God dikidi Mawul mwugiydik, gwur ata adiy mwiyir tikwanadiy jaav lakwu-kigwuradiy. Adiy kipa duw taakw Godaam laakw maardalik tikuw, aw diki mil mwutaam vi maardalik tikuw, alik day dikik maa rav mayaakw kwakwak. Aw di nyanyi gwuradiy mawulaam rawun kwadalik tikuw, aw gwur alik lakwu-kwagwuraad.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Aw wun kap kwagwurkikik gwuraam wap maa. Wun sibinin maa yakinadiwun gwurak.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 “Kipa kwasaala, adiy wunak wukijibir ti maarkwanadiy duw taakw day wunaam samab vi maarkidana. Aw gwur aal vikigwuradiwun. Aw wun Godawa nyanyi nyanyi kwayatuwalik tikuw, alik wun mwugiy-kituwadiygwurik gwurabab nyanyi nyanyi Godawa kwaya-gwurkik.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 “A nyaam ata lakwukigwura Asaywa wun an nakamwiyib tikwanabiran. Awarab gwurawa wun nyan nakamwiyib tikwanadiyan. Wun gwuraam rawun tinadiwun aw gwur wunaam rawun tinadiygwur.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Adiy wunak mawul yikwanadiy duw taakw, day adiy wun wakwatuwadiy majib wukitaay, lakwu-lakwub tikwanadiy. Wunadi Asaay adiy wunak mawul yikwanadiy duw takwak mawul yikwanaad. Aw wun wun ab dayak mawul yikuw, dayadiy mawulaam rawun kwataay, mwugiytuwik day wunaam lakwu-kidanadiwun.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Juwtas, aad nikidi Juwtasad, adi Jisas dikidiy mama nib tabaam takadi Juwtas Yiskariyat maa. Di ata Jisasak bas sidid, “Yitaypika Duw, ata ata nyana danik mwugiymin nyan lakwu-kibanadimin, aw adiy kipa duw taakw day ata ata minaam laakw maarkidanadimin?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jisas dikik ata wadid, “Adiy wunak mawul yikidiy duw taakw day wuki-wukib tikidiy wuna majib. Aw adiy duw takwak wunadi Asaay mawul yikidadiy. Aw an nakamwiyib dayak yikuw, dayab rawun kwakinabiran.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 “Aw adiy duw taakw wunak mawul yi maarkwanadiy, day akis wuna majib lakwu-lakwub tikwanadiy. Gwur alaakw ki gwurak watuwa maaj, aal wunaki maaj maa. Aal adi wunaam wayakidi Asaay dikib dana maajal.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Kidiy maaj watuwadiy kip gwurawa tituwa sikir.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 “Asaay dikidi Mawul wayakikidaad gwuraam sugwiyaan kwurdikik. Di wuna tamiy kwurkuw, di miyawa jaav kaliva-kidadiygwur. Kalivakuw, gwuradiy mawulaam sisuwkidadiygwur adiy gwurak watuwadiy miyawa javib wukin kariyagwurkik.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Aw wun gwuraam wapakuw, ata gwuradiy mawulaam mwugiy-kituwadiy kwusida-takaan tidakikik. Atampika mawul, aal wun wuna kwiykituwa mawula gwurak. Adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw, day atampika mawul ti maa. Mawul samasam wukiway. Awarab yagaway.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Kip ki gwurak watuwa majib wukijibir adakw. Wun aka gwuraam wapakituwadiygwur. Wapakuw, aw wun sibinin maa yakinadiwun gwurak. Aw li gwur mwiya mwiyab wunak mawul yikigwura, aal gwur kip rakarak tikinadiygwur aw wun wunadi Asayik yikituwalik. Aw di wunaam mwiya yitaypik tinaad. Aw wun gwuraam wapakuw, God di diki ap gwurak kwatiyakida.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 “Wun gwurak yabiyib ti maardaak kidiy maaj watuwadiygwur, aw ginyir mwiyir tidaak, ata gwur wunak wukijibir tikigwuradiwun.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Nyi simiy maa ti gwurak nuwukadiy maaj wawak. Satan, adiy Godaam laakw maarin tinadiy duw takwaam van tikwanadi duw, adi wunaam wunadiy mama nib tabaam takakinadi duw diki mawulaam rawkuw, ada yabiyib yakinaad. Aw Satan yanaad wunaam kakilik. Aw di ap maa ti, wunaam kakil-kakilik.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 “Aw wun miyawa jaav kwurkwatuwadiy adiy wunadi Asaay kwurtuwkik wadidiy yawiy aw mwiyir adiy Godaam laakw maarin tidiy duw taakw lakwudakik wun Asayik mwiyir mawul yikwatuwaad. May ya! Ki tamiy wapanaak.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.