João 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lasaras wadadi duw di Bitaniy tipa kidad. Di aad barik kwaad. Bitaniy tip aal Mariyawaliki mwaam Mata biraki tipa.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ki Maria li aal Yitaypika Duw Jisas dikibir manim yaam samasam yaykwanadi waliy gwaar kaykwatakakuw, likidi nibir vagitil aal. Adi barik kwadi duw, Lasaras aad likidi duwa maagw-ad.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Aw Lasaras dikibir jikwara vitiy Mariawa Mata ata maaj kwiytakabiril Jisasak, “Adi mawul yikwaminadi duw ada barik kwanaad,” wakuw.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Aw Jisas biraki kwiytakabiril akiy maaj wukikuw, ata adiy vagaluwin tidiy duw takwak wadidiy, “Ki diki giviyib di kiyadikik maa yi. Aw aal diki giviyib kip duw takwaam mwugiylik, aw day Godak wayapiy sikinadiy. Aw li mwugiylik, duw taakw God dikidi Nyinik ab wayapiy sikidanaad.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas di Matawa Lasaras biraki nyamwus dayak mawul samasam yikwadidiy.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Aw di wukikuw Lasaras barik kwadil akiy maaj, di yabiyib maa yi. Di kip a tipab kwaad nyi vitiy.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nyi vitiy yibirik, Jisas ata adiy dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Nyan may! Juwtiya tamiyaar sibinin yinaak maa,” wakuw.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Aw adiy dikidiy kalivadidiy duw atawa Jisas wadil maaj wukikuw, Jisasak ata wadaad, “Simiy maa, nagisal, minaam adiy Juw duw kabakir viyasipak kwurdaal. Aw agwa javik tikuw maa aril yikir wanadimin?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jisas dayak ata wadidiy, “Aw gwur bwutaay lakwugwura, nyi sikwadadiy ganbab sitaay aw yin galaab gilpi-kwada. Aw li duw nyi tiytiyakida, di samab vasipinyguw maa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 “Aw li duw gaan tiytiyakida, aw nyi maa ti, alik di vasipinyguw-kinaad. Aw wunaki kiyakituwa nyi maa nibway ti. Alik tikuw, day wunaam viyasip maa.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas ata dayak wadidiy, “Nyanadi kapa duw Lasaras, di ada si kwanaad. Aw wun yikuw, wajawiyakituwaad.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Aw adiy dikidiy kalivadidiy duw ata wadiy, “Aw li kipa si kwakida, Yitaypika Duw, di viyakit tikinaad. Alik tikuw, nyan dikik yin wajawiya-baba.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas di wadil maaw maaj aal Lasaras kiyadilik. Aw dikidiy kalivadidiy duw di wadilik wadiy, “Di kipa si kwadalik wanaad,” wakuw.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Aw day atawa wukidalik tikuw, Jisas ata yarakara wadidiy, “Lasaras bwutaay kiyanaad,” wakuw wadidiy.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 “Aw wun wukituwa aal mwiya viyakita gwura danik tikuw, wun Lasaras wukin kwu maartuwil di bas barik tidil sikir. Aw aal kwurkituwa jaav li sugwiyaan kwurkiladiygwurik wunak wukijibir tigwurkikik. May ya yinaak.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, adi vitiy kisa nyan, adiy Jisas kalivadidiy kapa nawiy duwak ata wadidiy, “May, nyan jaaw abab gaba maja duwawa nakamwiyib yinaak. Yikuw, jaaw kiyanaak dikiwa nakamwiyib.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Lasaras kawamiyaam gividaak kwadik, nyi aliya yawaam Jisas ata yad. Yikuw, a tipaam vidil Lasaras dim bwutaay gividaad.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Aw Jisas yataay tidil maaj wukikuw, Mata ata li wakwul dikim sitakirak. Aw Maria li kip wiyab ral.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 — ausente —
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 — ausente —
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas ata likik wadil, “Nyinadi duwa maagw rasikuw maa kwakinaad.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Li dikik ata walid, “Ayiy, wun bwutaay wukituwa ginyir kidi kupw kwusikida nyi God ata karasitaka-kidaad aw mwiyir dikiwa kwadikikik.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 — ausente —
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 — ausente —
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Aw Mata ata Jisasak walid, “Ayiy, Yitaypika Duw, wun wukijibir tinawun. Wun wukijibir tituwa min adi God di dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. God di dikidi Nyanadimin, aw min kidi kupwaar dadimin.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Atawa Mata waan napakuw, li ata sibinin yikuw liki nyamwus Mariaak, kwasa kwasa walil, “Adi Gaba Maja Duw kinaay ada bwutaay yanaad. Di nyinak bas sinaad dikik yinyinkikik.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Aw adiy a wiyaam Mariaam kwurin ridiy Juw duw taakw vidaak li rasikuw yabiyib wakwulilik, day wadiy, “Li adi kawamiyaam kwaan girak wakwuna.” Alik day liki kwukib yidiy.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria yikuw, aal Jisas tidil tamiyaar wakwukuw, dikim vikuw, li ata dikibir manwa vakiril. Vakirkuw, ata walid, “Yitaypika Duw, aw li min kilib kwakik-mina, wunadi duwa maagw akis kiyak-naad.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas vidik li giralik, adiy liwa liki kwukib yadiy Juw duw taakw ab giradaak, diki mawul dayak samasam wukil.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Atawa wukikuw, dayak ata bas sididiy, “Akim givigwurid?” Aw day dikik ata wadaad, “Yitaypika Duw, may. Yakuw av.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Aw Jisas ata giraad.
35 Jesus chorou.
36 Adiy Juw duw taakw vidaak giradik, ata wadiy, “Av diki Lasarasak wukida mawulak.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Aw nuwukadiy duw taakw wadiy, “Di adi mil kwakidi duw dikibir mil sipwutiydibir. Di maa? Aw Lasaras kip tidik kiy maarkuw nibway, di tayib yakik-da dim bwunak sipwutiyik-daad.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisas atawa wadadiy maaj wukikuw, di mwiya samasam wukid. Atawa wukikuw, ata yad Lasaras dikidi kawamiyaar. Adi kawamiy dipwu kabaakad, day daya vadaad. Aw mwiya nimadi kabakir takatipidaad adi kawamiyaam.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisas ata adiy duw takwak wadidiy adi takatipidadi kabaak timildakik. Aw adi kiyadi duw diki jikwaar Mata, Jisasak ata walid, “Yitaypika Duw, nyi aliy aka dim rimsuwbaak kwada. Kupwarapa yaam warkina,” wakuw walid.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Aw Jisas likik ata wadil, “Aw li nyin wunak wukijibir tikinyina, nyin vikinyinaad God nimadi yawiy kwurdik. Bwutaay watuwanyinik, ay?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 — ausente —
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Atawa waan napakuw, di nimadib ata gaam sikuw, ata waad, “Lasaras, min aras!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Adi kiyadi duw ata pwiyiryak rasid. Rasikuw, ata wakwud. Taay dikim kawamiyaam takadaal, day diki amwiyim nimadiy wapwiy kaydapidaad. Aw di wakwudil adi kawamiyib tikuw, dikim kaydapidadiy wapwiy kip tidiy dikibir tabawa manwa diki miyawa mwutamaam. Aw Jisas ata adiy walibab tidiy duwak wadidiy, “Adiy diki sipaam tinadiy wapwiy raliygwurik, yikwaad.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Adiy samasama Juw duw taakw Mariyaam kwurin rikir yadiy Jisas atawa kwurdil yawiy vikuw, day dikik wukijibir tidiy.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Aw nuwukadiy kip sibinin yidiy. Yikuw, adiy Parasiy duwak yarik yidadiy aal Jisas kwurdil yawiy maaj.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 — ausente —
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 — ausente —
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayapas atawa bwuladil, di diki kapa mawulaar maa bwul. Atawa wadil, Jisas di kiyakinaad miyawa Juw duw takwa danik tikuw, God aal diki mawulaam sisuwdik, ginyir mwiya mwiyab tikina javik atawa wadila.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jisas di adiy Juw duw takwadikanik tikuw, kiy maa, aw mwiyir kidi miyawa kupwa kidiy tamiyaam adiy duw taakw nakamwiyib God dikidi gwalugwum vagaluwdakik, alik tikuw kiyakinaad.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aw ata a nyab karayrib day Jisasaam viyasipaak, ata aban titaay takadiy.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Atawa aban takadalik tikuw, Jisas di samab maa tiytiyaan ti samasama Juw duw taakw kwadadiy tamiyaar. Aw di adiy tamiyaar tiytiya-yaay, di aal Yipirayim wadaal jaka tipaar yad. Aal duw taakw kwu maardaal tamiyawa walibab ral. A tipaam di dikidiy kalivadidiy duwawa nakamwiyib kwadiy.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Adi Juw duw takwaam God Nyigildidiy bayaki kikipata Nyi walibab tidik, niki tipa niki tipa kidiy samasama duw taakw yadiy Jiruwsalimaar. Bas day gaba maaj sukwuk dayadiy vaal God diki mwutamaam sipwutiyik mwiyir tikir.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Aw adiy duw taakw day Jisasak titaay kwakiyi-kwakiyadiy. Aw day God dikidi wiyaam vagaluwun rikuw, ata day dayak ritaay, awarwa awarwa bas sidiy. Day wadiy, “Ata ata min wukimina, Jisas di kidi bayaki kikipatik yakinaad? Ay maa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aw adiy yitaypika pris awa Parasiy bwutaay maaj kwiydadiy adiy duw takwak. Kwiykuw, wadadiy aw li daya duw ay taakw nakab aal Jisas kwada tamiy lakwukuw, dayak yarik yidakikik aw day dikim kalakwuk.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.