João 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 “Adi sipsip ak van tikwanadi duw yadik, adi wiyigak van tikwanadi duw ata sakwutaka-kwadaad dikik. Aw adi duw di dikidiy sipsip ak dayadiy saam sikiyin wajaliydik, day diki kwudiy wukikuw, ata dikik yadaak, di ata kwurin kawaar kalakwu-kwadadiy.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 “Di dayaam kawaar kalakwukuw, di ata daya tayir yikwanaad. Yidik, aw day diki kwudiy bwutaay lakwu-kwadanalik tikuw, alik day diki kwukib ata yikwanadiy.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 “Day samab nikidi duw kwukib yi maa. Aw day adi duw diki bwula kwudiy lakwu maarkwadanalik, alik day dikik tabwukinadiy.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas adiy duw takwak pakwun tidiy maaj wadil, aw day di dayak wadil maaj maa laakw.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 AW day lakwu maardalik tikuw, Jisas maa ata dayak wadidiy, “Wun gwurak mwiya mwiyab maajal watuwa. Wun wiyig kaytik-adiwun. Adiy sipsip wulaan wakwun adi kabaka yaripaar tidana pik tinadiwun. Wunadiy duw taakw adiy sipsip kaytik tinadiy.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 “Adiy nuwukadiy wunak tayir yadiy duw day adiy luwkuw kwurdiy duwadiy. Day adiy sipsip ak gwiyip kwurik yadiy. Aw adiy sipsip dayadiy majik maa wak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 “Adiy sipsip adi takatiparib wulakuw yara kwakwak, aw adi takatiparib maa vas kikir wakwukwadana pik, adiy duw taakw day yakidiy wuna danik aw day viyakita mwiy nyanyi nyanyi Godawa yara kwakidiy. Wun wiyig kaytik-adiwun.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 “Adiy luwkuw duw yadana day luwkuw kwurik, day duwaam viyasipaak, day jawjaay kwurik. Adiy jaav kwurik yakwanadiy. Aw wun yatuwa aw mwiyir duw taakw Godawa nyanyi nyanyi kwaan, rakarak samasam tidakikik.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Wun adi sipsip ak galab yarakara kwurkwanadi duw kaytik-adiwun. Adi viyakita sipsip ak galab kwurkwanadi duw, di akis yagakwanaad dikidiy sipsip ak kiyakiyak. Atampik wunabab wunadiy duw takwak kwurkidiwun.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Samasama duw taakw, day Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw maa, dayabab wunadiy-adiy. Wun yikuw, vagaluw-kituwadiy adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw. Vagaluwtuwik, day wuna majib lakwu-lakwub tikidiy. Day wunadiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwawa nakamwiyib tidaak, wun dayak ababak van tikituwadiy.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Wun wunadiy duw takwak mawul yinadiwun. Daya danik kiyak yaakiya watuwa aw kiyakuw rasikituwalik tikuw, wunadi Asaay wunak mawul samasam yikwanaad a javik.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 “Duw nakab wunaam viyasip viyasip maa rav wun sip kway maartuwik dikik. Aw wun lakwukuw, wunaki kiyakituwa nyi tilik, aal yaakiya, aal sip kwiykinadiwun wunaam jaaw viyasipadakik. Wun ap tinadiwun atawa kwurkwurik. Wunaam viyasipaan napadaak, wun ap tinadiwun ginyir rasirasik. Aw wunad Asaay bwutaay tasakwudidiwun atawa kwurtuwkik.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jisas atawa bwulaan napadik, adiy Juw dikik maaj wukikuw, day dayak ata bwulasakiy bwulasapiradiy diki majik.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Aw samasama duw taakw wadiy, “Kupwarapa wudib diki mawulaar yinaad. Di kwam tinaad. Agwa javik dikik waan takaan rinadiygwurik?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Aw nuwukadiy wadiy, “Adi wudib mawulaar yikwadanadi duw atampika maaj akis bwulakwanaad. Ata ata kupwarapa wudib mil kwakinadi duw diki mil sipwutiykinaad, ay?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tayir Juw duw taakw dayadiy waraga duw mama nibaam kakilkuw, viyayakikuw, ata day God dikidi wiyak watipidadiy. Nabiy nabiy Juw duw taakw a javik wukin kariyataay, bayaki kikipaat takakwanadiy. A bayaki kikipaat takakwadana sikir nikirda taykwana bapa. A bayaki kikipata sikir tad maa Jiruwsalimaam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun bwutaay watuwadiygwurik. Aw gwur wunak wukijibir maa ti. Wunadi Asaay tasakwudidiy diki apaar adiy kwurtuwadiy yawiy. Adiy yawiy gwurak simaka-danadiygwur a javik.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 “Aw gwur wunadiy duw maa. Alik tikuw, gwur wunak wukijibir maa ti.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 “Adiy sipsip kaytik adi dayak galab kwurkwanadi duw diki majib wukikwadana pik, atampik wunadiy duw taakw wuna majib lakwu-lakwub tikwanadiy.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 “Wun mwugiytuwik, day nyanyi nyanyi Godawa kwakidiy. Aw day dikim kajaan ti maa. Wuna tabaam tidaak, Satanawa dikidiy duw samab dayaam nyigil maa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Adiy Juw duw Jisas wadil maaj wukikuw, day yaal samasam girakuw, jaab vitiya yay day dikim viyasipak, kabaak nugwudiy.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jisas dayak wadidiy, “Wun bwutaay samasama viyakita yawiy gwura mwutamaam kwurtuwdiy, wunadi Asaay kwurtuwkik kwatiyadidiy yawiy. Kidiy viyakita yawiy agwa yawiyik wunaam kabakir viyasipaak kwurgwuradiwun, ay?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Adiy Juw Jisasak sibinin ata wadaad, “Nyan minaam kabakir viyasipaak minadiy kwurminadiy viyakita yawiyik maa. Min sapis jikin waminalik Godak tikuw, alik a javik nyan minaam viyasipaak. Min kipa duwadimin, aw min mina wanadimin, ‘Wun God-adiwun,’ waan.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 “Aw God tasakwudidiwun. Tasakwukuw, kidi kupwaar wayakidik dadiwun. Aw ata atanik tikuw, wagwuradiwun, ‘Min Godak sapis jikinadimin,’ waan, wun God dikidi Nyan-adiwun waan watuwalik?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 “Aw li wun God diki viyakita yawiy kwar maartuwik, aal gwur wunak wukijibir titikwa ata.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 “Aw li wun God dikidiy yawiy kwurtuwik, li gwur wunak ata wukijibir tikir wakuw, aal kip kidiy kwurtuwadiy yawiy av. Vikuw, kip dayak wukijibir ada. Aw day gwuraam sugwiyaan kwurdaak, lakwukigwuraad Asaayim. Aw an nakamwiyib rivriv-abiran.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Aw Jisas atawa ki maaj wadik, day ata maa yaal giradiy. Girakuw, ata maa dikim kalakwuk kwurdaad. Aw Jisas di kip dayaam wapakuw, wakwud.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Aw Jisas ata sibinin vakiyid maa Jawtan bayibarib, aal Jon duw takwaam titaay baptais kwiydil tamiyaar. Vakiykuw, ata alib kwaad.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mwiya samasama duw taakw dikik ata yadiy. Day awarwa awarwa titaay wadiy, “Jon di nimadiy yawiy maa kwar. Aw adiy kidi duwak titaay wadidiy miyawa maaj adiy mwiya mwiyab maajadiy.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Samasama duw taakwadiy Jisas kwadaal tamiyaar yikuw, wukijibir tidiy Jisasak.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.