Gálatas 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Wun Pol, ki lapa nyig wun gwurak sukwutuwa. Wun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun. Aad kupwa duw maa wunaam tasakw ki yawiy kwurtuwkik. Aw Jisas Kraisawa God, adi Jisasaam kirasid kiyakuw ridik. Bir-abir vitiy kirib ki yawiy kwurtuwkik tasakwu-birdiwun.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Miyawa wunawa nakamwiyib kwanadiy Kristen gwalugwa duw taakw, dayawa nakamwiyib nyan wayapiy sinadiyan gwurak miyawa adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy miyawa Galatiya tamiya kidiy duw takwak.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Wun bas situwabir nyanadi Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak biriki sukwasukw kwurkwana mawul gwurak kwiybirkik. Kwiykuw, mwugiy-birkik yarakara kwusida-takaan kwagwurkikik.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jisas Krais wuki-wukib tikuw nyanadi Asaay diki majib, di yaakiya waad nyanadiy valik kiya-kiyak aw mwiyir nyanaam nyigilik kidiy kidi kupwaam rinadiy kupwaraap sapwurapa niki yaab niki yabik kidiy nyaam.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Aw God nyanak atawa kwurdilik tikuw, may nyan nyanyi nyanyi dikik gaba maaj sukwunaak. Ayiy, mwiya maaja.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Wuna mawul pitaan warna gwur Galatiya tamiya kidiy duw takwak. Aw wun gwura tip wapatuwik, gwur jayib nak Godak bwan kwiydiygwur. God vagaruw-didiygwurik sukwasukw tikwana mawul Jisasab kwurgwurkik. Aw kita gwur aka nuwukadiy duw kaliva-kwadanadiy kapaba majib wuki-wukib tinadiygwurik, day, “Kal aal mwiya mwiyaba maaja,” wakuw.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Aw watuwadiygwurik nikim nikim maaj maa ri aal God diki Jisas Kraisak bwulana Viyakita Majim. Aal gwurak kaliva-baal Viyakita Maaj, akaanaka mwiya maaj likidaana. Aw nuwukadiy duw kip gwuraam jawjaay mwugiy-danadiygwurik. Aw day warapiyik kwurnadiy aal Jisas Kraisak bwulana Viyakita Majim.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Aw li nyan ay God diki maaj kardadiy duw ab gwurak niki kapaba maaj kalivabaak ki nyan gwurak kalivabaal majim duw taakw nyigilin tidakikik, aw aal wun Godak bas sikituwaad di adi atawa kaliva-kinadi duwaam kajadikik di dikim adi duw vaat kwurdikik nyanyi.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Nyan ki maaj bwu wabaal aw kita maa aka watuwa. Aw li duw gwurak maaj kalivadaak, aw aal maaj ki nyan gwurak kalivabaal Jisas Kraisak bwula-kwana viyakita majiwa rivriv ti maarlik, aw wun Godak bas sikituwaad di adiy duw dikiwa kajakuw, di dayaam vaat kwiydikik nyanyi nyanyi.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Aw wun atawa bwulatuwalik, aw gwur wukigwura duw taakw wunak yaakiya wadakikik wun wuki-kwanadiwun? Samab maa. Aw wun God wunak yaakiya wadikikik. Aw gwur wukigwura wun duw taakw wunak, “Kad mwiya viyakita duw-ad,” waan wadakikik mawul yikwanadiwun? Aw li wun atawa tikik-tuwa, aal wun akis Jisas Krais dikidi yawiy duw tikik-nadiwun.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwurak ki kwasa maaj waaw. Ki tayir wun gwurak kalivatuwil Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj, aal duw dayadiy kapa mawula maaj maa.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Wun kupwa duwaam aal maaj maa kwar. Duw nakab aal maaj wunak maa kaliv. Aw Jisas Krais di diki simaka-didiwun ki maaj liki mwiya maaw maaj.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Gwur bwu lakwugwura wuna tayir Juw duw taakw kwakwadana pik kwataay Godak gaba maaj sukwutuwil sukw. Adiy nyaam wun yawiy samasam titaay kwurdiwun adiy Jisas Kraisak wukijibir tidiy God tasakwu-didiy duw takwaam jawjaay kwurik. Aw wun adiy miyawa Kristen duw takwaam miyawa sipakwuyakik titaay kwurdiwun.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 A sikir wun miyawa Juw duw taakw Godak gaba maaj sukwudadi yaab lakwutuwid. Wun wunadiy saduwaam ab kakil-tuwdiy. Aw adiy nyanadiy waraga duw taakw dayadiy yabik wun mwiya mawul samasam yidiwun. Aw wun adiy wunadiy saduw dayaam ab kakil-tuwdiy a javik.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Aw God diki sukwasukw kwurkwana mawula danik tikuw wunak, aw wuna amaay wunaam sapwiy maaril ab, di bwu tasakwu-didiwun Jisas Krais dikidi diki maaj karaydi duw tituwkikik. Aw ginyir wunak sukwasukw kwurkuw, di wasapwu-didiwun a yawiy kwurtuwkik.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Aw diki mawul waal di dikidi Nyan wunak simakak aw wun mwiyir dikik bwulana Viyakita Maaj nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak titaay kaliva-tuwkik tikuw. Aw a sikir wun duw nikik maa bas si wunaam walakwu-dikik ki yawiy kwurkwurik.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Aw wun Jiruwsalimaar ab maa yi adiy wuna tayir Jisas Krais dikidiy diki maaj karaydiy duwak bas sikir God dikiwa titak. Atawa kwur-yaay, wun Arapiya tamiyaar yidiwun. Yikuw, ginyir ata Damaskas tipaar maa sibinin yadiwun.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Aw nabiy mugwul yidaak, wun ata Jiruwsalimaar yidiwun aw wun Pitaam lakwuk tikuw. Sande vitiy dikiwa wun alim kwatuwibir.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 A sikir wun Yitaypika Duw Jisas Krais dikidi nyamwus Jamis-ada sitakira-tuwid alim. Aw adiy nuwukadiy Jisas Krais dikidiy diki maaj karaydiy duwaam nakab wun maa sitakir.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ki wun sukwutuwa maaj aal mwiya maaja. Wun suwaal maa tak. God di diki ab bwu lakwuda ki maaj aal mwiya mwiyaba maaja.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Aw ginyir wun ata miyawa Siriyawa Silisiya tamiyaar maa yidiwun.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ababa Juwtiya tamiya kidiy bapa Kristen gwalugwa duw taakw day wuna mil mwutamaam van maa ti. Alik day wunaam mwiyir maa laakw.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Aw day kip nuwukadiy duw taakw dayak yarik kitawa yidaal majida wukin tidaal, “Adi tayir nyanaam titaay jawjaay kwurdi duw kita adaanada. Duw takwak titaay kaliva-bagwunaad Godak gaba maaj sukwudakik adi tayir di sitipik titaay kwurdidi yabik.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Alik tikuw, day atawa maaj wukikuw, day Godak wayapiy sidaad, aw wuna Jisas Kraisak wukijibir tituwil mawulak tikuw.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.