Filipenses 4
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 Wunadiy mawul yituwadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun samasam wukinadiwun gwuraam maa vikir. Gwur-adiygwur wuna yawiy likidiy mwiy. Aw wunaam sisuw-gwurkib, wun mwiya mwiyab gwura danik titaay sakwar sakwar tikwanadiwun, wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw. Aw gwur Yitaypika Duw Jisas Krais wukin nak tigwuralik tikuw, kip apawa dikib wukijibir ada ki watuwa pik.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yuwatiya-awa Sintakiy, bir Yitaypika Duw Jisas Krais dikibir tibiralik tikuw, bir jikwara vitiyabir God dikidi gwalugwum. Alik tikuw, bir tayir wasupwun kwurbiralik, aw wun bas situwabirbirik kita mawul nak tibirkikik.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Aw min, aal nakamwiyib wunawa Jisas Kraisak yawiy kwurkwanadi kapa duw, sugwiyaan akwur abir taakw mawul nak tibirkikik. Abir vitiya takwawa Kilimad-awa adiy nuwukadiy wunawa yawiy kwurdiy day wagawa yawiy kwurdiy God diki Viyakita Maaj miyawa tamiyaar kwurin karay kariya-kariyak. Aw dayadiy si adiyka God diki adawur tipaam rina lapa nyigaam rinadiy, aw God lakwukuw, day dikiwa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwaya-kinadiy wakuw.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Gwur Jisas Kraisak wukijibir tikwagwuralik tikuw, aal gwur kip rakarakawa adakw. Aw maa aka watuwadiygwurik rakarakawa adakw.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Kwasa mwiy tikuw, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais dakinaad. Alik tikuw, miyawa duw takwak kwusida-takaan tikwana mawulawa ada.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Samab niki jaav niki javik mawul samasam wuki-tikwa. Aw gwur kip Godak bas as adiy kwurik wuki-gwuradiy javik. Aw Godak maaj bwulak-gwura, dikik bas sikik-gwural dikik wayapiy as adiy bwutaay gwura danik kwurdidiy javik.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Aw aal God kwiy-dadiygwurik kwusida-takaan tikwana mawul, nyan duw taakw aal mawulaam miyawa maa laakw. Gwur Jisas Krais wukin tigwuralik tikuw, aw atampika mawul takatipi-kiladiygwur vakir-vakirik, jawjaay tikuw.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wunakil wakwusi-kituwa maaj aal kika. Gwuradiy mawul adiy viyakita javida wapwurukwun tikwadiy.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kip adiy gwurak kwurgwurkik kaliva-tuwdiy javib kwurjibir ada aal wun kwurtuwik vinapik. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal adi kwusida-takaan tikwana mawul kwiykwanadi God ata gwurawa tikinaad.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Wun rakarak tikuw, wun Yitaypika Duw Jisas Kraisak wayapiy sinadiwun aw kita wunak maa sugwiyaan kwurgwuralik tikuw. Aw wun bwu lakwutuwa gwur akis wunak mawul warapiy-kwanadiygwurik. Aw gwur maa rav wunak sugwiyaan kwur-kwurik. Aw kita maa aka ya sugwiyaan kwur-gwuradiwun nimadi simiy tikuw.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Aw wun atawa maa bwul wun saal yituwalik tikuw. Aw wun rivi-kwanadiwun yarakara kwakwak jaav samasam kwurkuw, awarabab saal yikuw.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Aw wun bwu lakwutuwa atawa saal yikuw, awarabab wun bwu lakwutuwa mwiya kipa javijaav kwurkuw ab rakarak titak. God bwu sugwiyaan kwurdidiwun rakarak nyanyi tituwkikik, aw wunakil yaal wapwurukwulik, awarabab kaam yasalik, awarabab mwiya kipa jaav tikuw ab, mwiya kikir saal yikuw ab, kip rakarak tituwkikik.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Aw aal Jisas Krais wunak kwatiyadil apa danik tikuw, aw dikil wunaam sugwiyaan kwurkwadalik, wun bwunak niki jaav niki jaav kwur-kituwadiy God kwurtuwkik bas sikida pik.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Aw aal gwuraki viyakita mawula danik tikuw, kidiy nyaam wunaam sugwiyaan kwur-gwuradiwun, niki vaal niki valim tituwik. Aal viyakita.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Gwur Pilipay tipa kidiy Kristen duw taakw, gwur lakwugwura tayir aw wun bas miyawa tamiyaar God diki Viyakita Maaj kwurin kalivayi kalivaya-tuwik, Masitaniya tamiy wapakuw, gwur-adiygwurik, adiy Kristen wunaam sugwiyaan kwurdiy duw taakw. Gwuradika-nadiygwurik, wunaam yarakara galab kwurkuw saan kwatiyadiy duw taakw. Aw gwur atawa kwur-gwuralik tikuw, God sukwasukw kwurdidiygwur gwuraam. Adiy nuwukadiy Kristen duw taakw atawa gwur kwurgwuril pik aal maa kwar.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Nuwukadiy nyi wun kip Tisalaniya tipaam tituwil sikir ab aw wun java saal yituwkikib, gwur wunak saan titaay kwatiya-gwurdiwun wunaam sugwiyaan kwurik titaay.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Wun adiy gwur wunak kwatiya-gwurdiy saan wun kipakip kwurik, aal wun maa mawul wak. Aw awarabab gwur aal kwurgwura viyakita yawiyim mwiy kwurgwurkik ab mawul yinadiwun. Aw wun bwu lakwutuwa God viyakit gwurak kwur-kidadiygwurik aw aal wunak sugwiyaan kwurgwuraal yawiyik tikuw.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Yipapiratatas bwu adiy miyawa wunak kwiytaka-gwurdiy jaav kariyadidiy adiy wun mawul yituwidiy miyawa javib-adiy. Aw kita ya wun samab maa niki jaav niki javik saal yi ya. Adiy wunak kwiytaka-gwurdiy jaav wun wunadanim maa mwugiy rakarak tituwkikik. Godaam ab mwugiydanaad. Adiy viyakita yaam samasam yay-kwanadiy di dikik dikidi wiyaam kwiydadiy yakiy yiy kaytik-adiy dikik.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Aw gwur wunak jaav kwatiya-gwurilik tikuw, aw wunadi God ab gwurak adiy jaav kwiykidadiy, adiy saal yikigwuradiy jaav. Aw gwur mwiya mwiyab nak Jisas Krais wukin tigwuralik tikuw, God di samab saal yi maa adiy gwurak kwiykidadiyik. Aw di mwiya mwiyab mwiya kipa jaav kwiy-kidadiygwurik.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 May nyan, nyanadi Asaay Godak nyanyi nyanyi yakisuwtaka-naak. Mwiya maajal.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Wayapiy as adiy miyawa God dikidiy duw takwak, adiy Jisas Krais dikidiy tinadiyik. Kidiy wunawa kwanadiy Kristen gwalugwa duw ab gwurak wayapiy sinadiy.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ki tipa kidiy miyawa God dikidiy duw taakw ab gwurak wayapiy sinadiy. Adiy miyawa wayapiywa adiy Rom dayadi yitaypika duw wiyaam yawiy kwur-kwanadiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw ab mwiya mwiyab gwurak wayapiy sinadiy.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Wun bas situwaad Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwurak kwiydikik aal diki sukwasukw kwurkwana mawul aw gwuraam nakamwiyib rawun tiyalikik. Yaakiya, wun Pol ki lapa nyig sukwutuwa.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.