Filipenses 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wunaki gwurak wakwusi-kituwa maaj aal kika. Gwur Yitaypika Duw God dikidiy tigwuralik tikuw, rakarak ada. Wun akis sip sakwiy-kwanadiwun gwurak ki viyakita maaj maa wawak. Aw wun wukituwa aal mwiya viyakita jaava aw gwur ki maaj jaab samasam wuki-kigwura.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Yarakara ada adiy vaal yiyi tikwanadiy duwak. Aw wun wakwatuwadiy sapiy as-adiy wataay. Aw day wakwadanadiygwur gwuradiy sip lupwak-gwura aw mwiyir God gwuraam nyigil-dikik tikuw waan.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Sip lupwa-lupwak akis nyanaam mwugiy-kwana God dikidiy nyanugw tibakikik. Aw li gwur atawa kwur-kigwura, gwur kip mwugiy-kigwuradiy gwuradiy sip saal viyadakik. Nyan God dikidi Mawul nyanadiy mawulaam kwurin tibana, nyanaam sugwiyaan di kwurdadiyan Godak gaba maaj sukwabakik tikuw. Aw di simaka-dadiyan nyan mwiya mwiyab God dikidiy nyanugw-adiyan waan. Lakwun tikuw aal Jisas Krais nyanak kwurdil javik, nyan mwiya mwiyab sakwar sakwar tinadiyan. Aw nyan lakwubana nyan nyanada kap nyan samab maa rav Godaam mwugiy-mwugiyik di nyanaam nyigil-dikik, nyan nyanadiy sipaam lupwakuw daya wadana pik.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Aw li nuwukadiy wuki-kwanadiy day rivinadiy Godaam dayaam nyigil-dikik mwugiy-mwugiyik aw aal kwurkidanadiy viyakita yawiy danik tikuw, awarab day yitaypik tikwanadiy kidi kupwaam tikuw, aw gwur waan atak wuna majik. Aw wun-adiwun adiy nuwukadiy kapaba jaav titaay gwurak kaliva-kwanadiy duwak mwiya yitaypik tikwanadiwun.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Aw wun atawa watuwa aw wunaam wuna amaay sapwiylik, kip nyi abamugwul tituwik, wuna sip ata lupwadaal aw simakak wun God dikid-adiwun waan. Aw Jakap day sikiy-kwadanaad Yisrayil, aad wunadi warag-ad. Aw wun Bijamin dikidi gwalugwa kidi duw-adiwun. Aw aal mwiya mwiyaba wun mwiya Juw dayadi bapa duw-adiwun. Atawa Parasiy dayadi bapa duw tikuw, wun adiy miyawa Mawsis nyanak kwiydil lo majib wuki-wukib tidiwun.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Aw wun apawa Godawa adiy miyawa nyanak Mawsisaar kwiydidiy lo wak wukijibir tituwlik tikuw, wun adiy miyawa Jisas Kraisak wukijibir tidiy duw takwaam jawjaay kwurtuwdiy. Aw wun kip adiy miyawa lo kwurbakik walidiy javib kip wukijibir tidiwun. Duw nakab wawu aal maa rav wunak wun samab miyawa lo-aam maa miyawakib wuki-wukib ti waan.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Adiy miyawa tayir wunak mwiya yitaypik tidiy jaav, kita adiy kipa jaav-adiy, yitaypika jaav maa ya, aw wun Jisas Kraisak wukijibir tituwalik tikuw.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 — ausente —
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 — ausente —
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Aw wun kitawa maa wu, wun mwiya mwiyab mwiya viyakita duw vaal wunaam maa ri waan. Awarabab Jisas Krais wunaam mwiya di dikid tituwkikik kaykiti-dalik tikuw, aw wun wagawa aka yawiy kwurkwanadiwun adi di dikidi mawul wukikwadadi duw kaytik wun tikir. A javik tikuw, di nyigil-didiwun.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun kitawa maa wak, wun mwiya mwiyab mwiya viyakita duw-adiwun waan. Aw adiy miyawa wunadiy talaba javik miyawa bwan kwiykuw, aw wun adiy ginyir mwiya mwiyab tikidiy javidanik mawul wukitaay tikwanadiwun.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Adiy gipa gipa nayim tikwanadiy duw day gipijibir yikwanadiy adiy ababa nuwukadiy duwaam kakilkuw, kakil-kinadi duw jaav kwurkwurik. Atampik wun kidi kupwaam kwanadiwun. Wun yarakara kwakwanadiwun aw wun kidi kupwaam kwakituwa sikir kakilkuw, aal viyakita God wunak kwiykida jaav kwurik. Aal wunak kwiykida jaav, aal kika: Jisas Krais diki kwurdil yawiy danik tikuw, God tasakwu-kidadiwun wun nyanyi adawur tipaam kwaya-tuwakik.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 — ausente —
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur miyawa gwuradiy kwakwagwuradiy yabim ki wun wakituwa pik atawada adakw. Nyan, aal Yitaypika Duw Godak wukijibir tikwanadiy duw, nyan simaka-banadiygwurik yaab gwur kwagwurkikik. Adi yaab vikuw, kip dikib kwajibir adakw.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Wun bwu ki maaj watuwdiygwurik jaab samasam tayirib aw kitaan ab. Aka maa watuwadiygwurik, mila lugwuwa ran. Aw kita gwurawa Godak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw taakw samasam dayadiy kwakwanadiy sukw Jisas Krais dikidiy mama nib sukwa pik-adiy. Aw day Jisas Krais diki maap tidi miyaam kiyadil kiyaam vasisada-kwanadiy dayadiy kwakwadanadiy sukwaar.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Aw day Godak mawul yi-yaay, dayadiy mawul adiy day dayadiy mawul war-kwanadiy javida kwurik yikwanadiy. Adiy nuwukadiy duw takwaam wap saydakik sisuw-kwadanadiy jaav ab kidiy duw taakw sakwar sakwar tikwanadiy kwurkwurik. Aw dayadiy mawul kidi kupwa kidiy javik yikwanadiy. Aw adiy God dikidiy javik, aal akis. Alik tikuw, day rav maa adawur tipaam wulaan Godawa kwakwak. Aw day miyawa kip nyanyi nyanyi kupwaraap kwajibir kwayakidiy Godawa kajaan tikuw.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Aw nyan aal adawur tipa kidiy tibanalik tikuw, aw nyan kavin kwakwanadiyan Yitaypika Duw Jisas Krais, adi nyanadi nyanaam Nyigildi Duwak, nyanak dadikikik adawur tipab tikuw.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Aw di dakuw, di kidiy nyanadiy kidi kupwa kidiy jaab yikwanadiy amwiy mwugiydik, suwul-kidiy mwiya viyakita adawur tipa kidiy diki amwiy pik tidakikik. Di atawa kwurkida di dikidi mwiya nimadi apaar. Aw adi apaar mwiyir miyawa javim mwugiy-dadiy, aw day miyawa diki tabaam tidakikik.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.