Apocalipse 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw wun vituwbir kwula tubwawa kwula kupw. Aw abir mwiya basa kasaba tubwawa kupw bwu miyawa marbir. Solwara ab bwu miyawa maril.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Aw wun ata vituwid adi God dikidi kwula tip Kwula Jiruwsalim. God wayakidik, daad adawur tipab tikuw. Di aal gilabadiywa duw kiradikik tikwana taakw kaytik-ad.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Aw wun ata mwiya nima kwudiy aal Yitaypika Duw diki tikirib wukituwil kitawa walik, “God ada bwu danaad duw takwawa nakamwiyib kwakir dayadiy nyidim. Aw day di dikidiy duw taakw tikinadiy. Aw di dayadiy nyidim kwakinaad. Ayiy, God di diki dayadiy nyidim tikuw, di dayadi God tikinaad.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Di vagita-kidadiy dayadiy mila lagw. Di dayaam sipwutiy-kida aw duw taakw samab ginyir ginyir kiy maardikik aw day samab ginyir ginyir sarmabap ti maardakik, aw day samab giraan ab kwar maardakik, aw samab dayadiy sipaar kagil yi maardakik. Adiy miyawa taay kidiy jaav miyawa kwusiyaki-kinadiy.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Adi Yitaypika Duw diki tikirim daan ridi Yitaypika Duw ata waad, “Wun miyawa jaav adiyka kwula jav-da yitaka-tuwadiy.” Aw di wunak ata wadidiwun, “Wuna maaj aal mwiya mwiyaba maaja. Alik ki maaj asukw lapa nyigaam.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Aw di wunak ata wadidiwun, “Miyawa jaav adiyka bwu tinadiy ya. Wun miyawa jaav dayadi mwiya maaw tikuw, wun kip alib tidiwun day wakwudaal ab, aw wun kip alib tidiwun day miyawa kwusidaal ab. Adiy miyawa adi duw takwaam mwugiydikib kip nyanyi nyanyi kwaya-kwanadi dipwu kabakir wakwu-kwanadi guw kikir tikinadiy, jaaw day kikwadiy, saan yapiy maa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 “Adiy Satanaam kakil-kinadiy duw taakw, adiy jaav kwur-kidanadiy. Aw wun dayadi God tikinadiwun. Aw day wunadiy nyanugw tikinadiy.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 “Aw adiy Godak wukijibir tikir yagadiy duw taakw, adiy wunak wukijibir ti maardiy, adiy day dayadiy yaab kupwaraap tikwanadiy, adiy nuwukadiy duw takwaam viyasipa-dadiy, adiy awarwa awarwa kwuryi-kwuryadiy, adiy yanuw kwurdiy, adiy miya kayikak gaba maaj sukwudiy, adiy gwiyip kwurkwur tidiy, adiy miyawa atampika duw taakw aal yiyawa yaryar kabakawa sakir-sakir naan rina araam, kwaya-kidiy. Aw day wunaam miyawa kajakuw, kupwaraap kwaya-kidiy nyanyi nyanyi.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Aw ata God diki maaj kardadiy dayadiy tabaam adiy abitiya aba ginytip maarim ridiy mwiya kupwarapa jaav kwurin tidiy abitiya duw nak wunak yakuw ata wadidiwun, “May! Yaminik, minak simakaaw aal Badiy Duwa Sipsipak laan rikina taakw,” waan.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Di wunaam kwurkuw, mwiya nimadi nibwukir kwurin kawardidiwun. Kawarkuw, simaka-didiwun God dikidi kapaba tip Jiruwsalim. God di wayakidik, daad adawur tipab tikuw.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Adi God dikidi kariya-kwanadi ap adi tipaam tad. Adi tip duw taakw saan samasam yapiy-kwadanadi guw kayik kitik tugwaam nana jaspa wakwadanadi kabaak kaytik kariyaad.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Adi tipaam takatipin tad, aad mwiya nimadi yarip-ad. Adi yaripaam wiyig tabatiy maan vitiy tidiy. Adiy wiyigawa tabatiy maan vitiy God diki maaj kardadiy duwadiy tidiy. Si-adiy adiy wiyigaam sukwun kwadiy. Adiy tabatiy maan vitiya Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy gwalugw si-adiy.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Adi yarip dikidiy gak aliy-adiy. Adiy aliya gikim wiyig mugwul mugwul tidiy.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Alim kabaak tabatiy maan vitiy-adiy tidiy. Aw day adiy adi kabaka yarip dikidiy mwiya maaw-adiy. Aw adiy mala kabakim si tabatiy maan vitiy adiy sukwun kwadiy. Day adiy tabatiy maan vitiya adi Duwa Badiy Sipsip dikidiy diki maaj karaydiy duw dayadiy si-adiy.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Adi wunak tan maaj bwuladi God diki maaj kardadi duw di gol wakwadana kabakir yitakadadi miy-ad kwurin tidid. Adi miy aad a adi tip diki yaripawa dikidiy wiyigawa dayadiy simiy takakat-ak.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Adi tip diki simiywa tipwiy abir rivriv-abir. Aw diki kwusuwun kwadil simiy ab rivriv-al. Diki simiy aal 2400 kilomita. Diki tipwiy ab 2400 kilomita. Diki kwusuwun kwadil simiy ab 2400 kilomita. Aw adi tip mwiya nimadi tipad.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Aw adi God diki maaj kardadi duw ata adiy yarip ata takarivi-did. Dayadiy kwusuwun kwadaal simiy duwamiy mugwul sap aba mugwul-adiy. Di adi mita wakwadanadi am duw wiya yawiy niki yawiy niki yawiy kwurik kwurin tikwadanadi miy-ad kwurin tidid.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Adi yarip jaspa wakwadanadi kabakir yitakadaad. Adi tip kwadil tamiy aal gol aar yitakakuw, guw kayik kaytik tugwaam naan kariyaal.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 — ausente —
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 — ausente —
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Adiy tabatiy maan vitiya wiyig adiy wamaka-wama gaytik kitika pel wakwadana javir yitakadadiy-adiy. Pel wutiy kitika solwara am duw kwurkwadana javim rinadiy. Adiy wiyig nakana pel nakamwiyir yitakadadiy. Adi tip dikidi yaab aad gol wakwadana kabakir yitakadaad. Aw guw kayik kaytik tugwaam naan rad.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Yitaypika Duw, adi ap samasam tikwanadi Godawa adi Badiy Duwa Sipsip bir miyawa tamiyaam tikuw, miyawa duw takwaam rawun tibirilik tikuw, alik adi tipaam gaba maja wiy maa ri duw taakw Godak gaba maaj sukwu-sukwuk.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 God dikidi ap adi tipaam nyi kwiyjibir tikwanaad. Aw adi Badiy Duwa Sipsip di lam kaytik tina pik tipaam tikwanaad. Alik tikuw, nyawa bap bir yawiy maa ti ya alim titak.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Godawa Badiy Duwa Sipsip kwiykibira kariyakida nyaam kidi kupwa kidiy miyawa jaka tipa kidiy duw taakw jaaw yin yaan tikidiy. Aw adiy kidi kupwa kidiy jaka tip dayadiy yitaypika duw ab dayadiy ap adi tipaar kwurin karay-kidanadiy birikibir saam yakisuwtakak.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Adi tip dikidi wiyig samab takatipin ti maa. Aw aal Godawa Badiy Duwa Sipsip kwiykibira nyi danik tikuw, alim samab simsim gaan ti maa.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Aw kidi kupwa tipa kidiy duw taakw dayadiy yakisuw takaan kwur-kidanadiy sawa ap adi tipaar kwurin kawar-kidanadiy.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Aw God diki milaam viyakit ti maarkinadiy jaav nakab duw taakw adi tipaar kawar maa. Aw adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw taakw aw adiy suwaal taka-kwanadiy duw taakw, atampika duw taakw samab rav maa adi tipaar wulawulak. Aw adiy duw taakw day dayadiy si adi Badiy Duwa Sipsip diki lapa nyigaam rikinadiyda mwiyir rivi-kidiy adi tipaar wulawulak. Day-adiy adiy God tasakwu-didiy duw taakw dikiwa nyanyi nyanyi kwayadakik.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.