2 Coríntios 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Kristen gwalugwa duw taakw, God bwutaay sukwasukw kwurdidiy adiy Masitaniya tamiya kidiy bapa Kristen duw takwak. Aw nyan gwur lakwugwurkik diki dayak kwurdil yawiyik.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nuwukadiy duw taakw dayaam kupwarapa jaav kwurdakib aw day kip rakarak tikwanadiy. Aw day niki jaav niki javik ab saal yidanaal ab, Godak saan vagaruw-jibir tikwadanaad.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Wun mwiya mwiyab watuwadiygwurik day dayadiy kapa mawulaar saan samasam kwiykwadanaad. Aw day saal ab yikwanadiy Godak saan kwiykwiyik. Aw atawa kwurdakik wun dayak maa bas si.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Day mawul yikwanadiy God dikidiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwaam sugwiyaan kwurik. Atawa mawul day wukikuw, day apawa bas sidadiwun adiy saan Jiruwsalimaar kwurin karay-tuwkik.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Day mwiya samasam kwiydadiyan, nyan kwurik mawul wukibadiyim ab kakilkuw. Aw day sanadika maa kway. Aw taay day dayadiy sip ab Yitaypika Duw Godak kwiydadiy di diki mawul walil pik diki tabaam tidakikik. Day dayadiy sip nyanadiy tabaam ab takadadiy.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Aw Taytas, di taay wakwudilik tikuw saan vagaruw-vagaruwik, nyan bwutaay bas sibaad gwuraam sugwiyaan kwurdikik ki yawiy kwusilikik. Ki nuwukadiy duw takwaam sugwiyaan kwurkina yawiyik.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Gwur Korin tipa kidiy duw taakw, gwur samasama jaav tinadiygwurik. Gwur God diki Jisas Kraisak bwulana Viyakita Majik wukijibir tikwanadiygwurik. Aw God bwu sugwiyaan kwurdidiygwur samasama jaav lakwu-lakwub tikuw bwulagwurkik. Aw gwur mawul samasam yikwanadiygwurik viyakita yawiy kwurkwurik. Aw gwur nyanak mawul samasam yikwagwuradiyan. Aw gwur atampika duw taakw tigwuralik tikuw, aw gwur Godawa dikidiy duw takwak mawul samasam yikwagwuralik tikuw, nyan wukibana gwurabab kwiygwurkik kip nuwukadiy jaav ki yawiyik.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aw wun gwurak maaj maa wu ki majib wuki-wukib tigwurkikik. Wun gwurak kip simaka-tuwala nuwukadiy tipa kidiy Kristen duw taakw mawul samasam yidanalik nuwukadiy duw takwaam sugwiyaan kwurik. Aw kita wun gwuradiy wukijibir tigwuradiy mawul likil mwiya mwiyaba mawul-adiy, suwaal mawul-adiy, waan kwurkitaan vikir.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Aw gwur bwu lakwugwura nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais nyanak mawul samasam yididiyan. Awarab God dikidiy miyawa apawa gilabadiyawa jaav di dikidiy tidanaal ab, gwura danik tikuw di dayaam wapakuw, saal yidi duw tad. Aw di atawa kwurdil aw mwiyir gwur miyawa God dikidiy jaav am sigwurkikik tikuw.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Wuna mawul wana gwur kitawa kwurgwurkik. Gwur mwiya taay duw taakw God dikidiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwak saan vagaruwik kwurdiygwur. Aw gwur bas kidi kwusidi nabiyib taay bapa duw taakw ata saan vagaruw-diygwurik. Aw wun wukituwa aal kitawaana, aal mwiya viyakit tikina kita gwurakil taay kwurvasa-gwuril yawiy kwurkwusi-kigwura.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ayiy, kikaanaka, nyi aal tayir kwurvasa-gwuril yawiy kwurkwusi-kigwura nyi. Aw bas gwur saan vagaruw-gwuril gwur mwiya mawul samasam yidiygwurik ki yawiy kwurik. Aw kita gwur apiyim kaam akwurjuw. Aw ata ya gwuraki yawiy akwurkwusiyak.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Aw li duw di mwiya mawul warkuw saan niki jaav niki jaav kwiyik tikuw Godak, God dikik bas si maa aal ti maarkida jaav kwiydikik. God di mayaakw kwakida aal dikim rilik kwiykida javida.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ki nuwukadiy duw takwawa awarwa awarwa sugwiyaan kwurkwur maaj, aal kika. God diki lapa nyigaam rina. Aal maaj kitawa wana,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nyan Godak wayapiy sibanaad di Taytasaam sisuwdilik gwuraam ki yawiyik sugwiyaan kwurdikik tikuw, aal nyan nyana kwurik tibana pik.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Aw nyan dikik bas sibaak gwurak varadikik, di mayaakw kwadil atawa kwurkwurik aw di diki kapa mawul wana di gwuraam sugwiyaan kwurik tidikikik. Di atawa wukikuw, di diki bwutaay maaj lakatiydil diki mawulaam gwurak varak.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Adi Kristen gwalugwa duw, adiy miyawa tamiya kidiy bapa Kristen duw taakw day lakwudana di yarakara God diki maaj kaliva-dikib, adi duw Taytasawa nyan gwurak ada wayaki-kibanaad.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Awarab adi duw, adiy miyawa tamiya kidiy God dikidiy duw takwak van tikwanadiy duw, bwutaay tasakwudaad nyanawa nakamwiyib tiytiyadikik kidiy saan kwurin karaybaak Jiruwsalimaar. Atawa kwurtaay, a yawiy duw takwaam mwugiy-kiladiy, day Godak wayapiy sidakikik. Awarab nyan duw takwak simaka-kwabanadiy nyan awarwa awarwa sugwiyaan kwurkwanadiyan wataay.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Abir duwawa nikidi Kristen gwalugwa duw ab ada gwurak wayaki-kibanaad. Jaab samasam nyanawa di yawiy kwurid. Dikim kwurkitaan vikuw, nyan lakwu-kwabanaad di mawul samasam yikwanaad nuwukadiy duw takwaam sugwiyaan kwurik. Aw kita diki mawul samasam viyakit warkuw gwurak, diki mawul samasam warkwana ki yawiy kwurik.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taytas di Godak yawiy kwurkwanaad nakamwiyib wunawa. Awarab di wunawa yawiy kwurkwanaad gwuraam sugwiyaan kwurik. Abir dikiwa yikinabir gwalugwa duw, bir adiy nuwukadiy tamiya kidiy bapa Kristen gwalugwa duw taakw dayabir tasakwu-dabir duw-abir. Aw dayadiy kwurkidanadiy yawiy aal duw takwaam sisuwkinadiy day Jisas Kraisak wayapiy sidakikik.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Gwuradiy nuwukadiy duw taakw yikwagwuradiy mawul adiy duwak asimak. Aw ata miyawa tipaam kwakwanadiy Kristen gwalugwa duw taakw lakwukwadiy gwuradiy nuwukadiy duw takwak yikwagwuradiy mawulak. Aw li gwur atawa kwurkigwura, nyanadiy nuwukadiy duw takwak wakwabanadiy maaj gwura danik, “Day mwiya viyakita duw taakw-adiy,” wataay, aw ata mwiya mwiyaba maaj tikwadiy.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.