2 Coríntios 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, God kidiy aban-nyanak takadidiy. Alik tikuw, atawa tilalik tikuw, nyan mwiya mwiyab miyawa nyanadiy bwan kwiynaak adiy miyawa nyanaam vaal yibakikik mwugiy-kwanadiy javiwa adiy nyanadiy mawulawa amwiyim saal kwurkwanadiy javik. May nyan, atawa kwurnaak aw mwiya mwiyaba mwiya viyakit God diki milaam titak. Diki majib wukikuw, yarakara kwusida-takaan kwanaak.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Nyan samab gwura duwaam nikim ab maa kupwaraap kwar. Aw nyan saal maa kwar gwura duwaam nakab. Aw nyan gwura duw nikim ab gwiyip maa kwar. Alik tikuw, atawa mwiya mwiyab tilalik, nyanak gwuradiy mawulaar wakaray akwur.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Aw wun kitawa bwulatuwa gwurak, aw wun gwurak kipwu mwutaam maa yi gwuradiy nyanak yigwuradiy mawulak. Aw wun gwurak bwutaay watuwil aal nyan gwurak mwiya mwiyab mawul yibanalik tikuw, nyan gwurawa nyanyi mawul nak tikidiyan. Jaav nakab kidi kupwaam kwabana sikir aw nyan kiyakibana kiy ab, samab maa rav mwugiylik atampika mawul kwusi-kwusik.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Wun gwurak mawul vitiy katiy maa ti. Wun gwurak mwiya sakwar sakwar tikwanadiwun. Kidiy wunak yakwanadiy vaal dayadiy nyidim titaykikib ab, wun kwurin rikir kwurtaykib, aw wun mwiya mwiyab rakarak tinadiwun.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Aw nyan yin Masitaniya tamiyaam yin kawiybaal, niki tamiy niki tamiyaar yibadiy, nyanak vaal kip yajibir tidiy. Aw nyan samab maa rav yaap kwurkwurik nyanadiy sipak. Samasama kipa duw taakw kip nyanaam vasisada-dadiyan. Aw nyan samasam wukidiyan adiy mwugiybaak Jisas Kraisak wukijibir tinadiy duw takwak.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Aw duw taakw dayadiy mawul sarmabap tidakikib, aw God kwurin rikwadadiy. Aw di atawa nyanak kwuryi-kwadidiyan. Aw di nyanadiy mawulaam kwurin rididiy Taytas nyanak wayakikuw.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Ayiy, di yakuw, nyanadiy mawulaam kwurin rididiy. Di yarik yididiyan gwur aal Korin tipa kidiy Kristen duw taakw dikik kwurin rigwurilik. Atawa yarik yidil maaj wukikuw, li nyanadiy mawulaam kwurin rikuw nyan aka rakarak tinadiyan. Di wadidiyan gwur mwiya wukidiygwurik aal gwuradiy nyidim ril valik. Aw gwur wunaam vikir kwurgwuril. Di wadidiyan duw taakw gwurak wunak sapisa maaj wadakikib, aw gwur wuna danik titaay wakwanadiygwur. Aw ki di atawa nyanak yarik yidil maaj mwugiy-ladiwun rakarak mwiya samasam tituwkikik.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Aw aal gwurak tayir sukwutuwil lapa nyig gwuraam mwugiylil ab mawul samasam wukigwurkik, aw wuna mawul wukituwa aal viyakita wun aal lapa nyig gwurak sukwutuwil. Wun samasam wukidiwun, a lapa nyig sukwukuw. Aw wun bwu lakwutuwil aal maaj basa kasab mwugiy-kiladiygwur mawul samasam wukigwurkik wakuw.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Aw wun kita rakarak tinadiwun wun a lapa nyig sukwutuwilik. Aw wun gwuraam mawul samasam wukigwurkik mwugiytuwil, wun aal maa rakarak ti. Aw wun aal viyakital wanadiwun gwuradiy mawul wukidalik tikuw. Aal lapa nyig gwuradiy mawulaam maa saal kwar. Aw atawa kwur-yaay, gwur samasam wukikuw, sarmabap tigwurilik tikuw, God mwugiy-didiygwurik gwuradiy kwakwagwuradiy yaab warapiy-gwurkik. God mwugiydil gwuraam sugwiyaan kwurlikik. Alik tikuw, aal javik tikuw, nyan rakarak tinadiyan.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Aal God mayaakw kwadil sarmabap tikwana mawul, aal duw takwaam mwugiy-kwaladiy day dayadiy valik bwan kwiydakik, mawul wukikuw. Day atawa kwurdaak, di ata nyigil-kwadadiy aw mwiyir dikiwa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayadakik tikuw. Aw li atampika sarmabap tikwana mawul atampika yawiy kwurkwana nyan samasam wak maa a javik. Aw aal kidi kupw mwugiy-kwadaal God yaakiya wu maarkwadaal sarmabap tikwana mawul, aal samab maa rav duw takwaam mwugiy-mwugiyik day nyanyi nyanyi Godawa kwayadakik. Awarab atampika mawul mwugiy-kwadadiy duw taakw nyanyi nyanyi Godawa kajaan tidakikik.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ayiy, God mwugiy-didiygwur sarmabap tigwurkikik. Aw gwur awuk a yawiy likidiy mwiyak. Di mwugiydidiy kidiy mwiy wakwudakik. Di mwugiy-didiygwurik mawul samasam wukitaay gwur yarakara lakatiyin gwuradi kwagwuradi yaab aw mwiyir nuwukadiy duw gwuradiy nyidim simsim vaal samab sitakir maardakik. Ki wuna lapa nyig kwurkuw, gwur mwiya yaal samasam gira-diygwurik gwur gwurak, aal gwuradiy nyidim ril valik wap saykuw. Gwur mwiya yagayaki-diygwurik God diki valik yaal girakwada mawulak. Aal lapa nyig mwugiy-lidiygwur wunak mawul samasam yigwurkikik, aw gwurawa kwatuwkikik nakamwiyib. Aw li sugwiyaan kwurlidiygwurik Godak nimadib apawa wukijibir tigwurkikik. Wuna maaj wukin napakuw aw mwiyir wunak simakak gwuradi kwagwuradi yaab mwiyir tidakikik ababa yabim, gwur aal gwuradiy nyidim ril vaal yarakara lakatiy-gwuril.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Tayir wun aal lapa nyig sukwutuwil, wun adi vaal yiyi tidi duwa danik tikuw wun maa aal lapa nyig sakw. Awarab adi vaal yidi duw diki vaal sarmabap tidikikik mwugiylidi duw diki danik tikuw, wun maa sakw. Aw wun gwur gwura danik tikuw aw mwiyir God diki milaam lakwu-gwurkik gwuradiy nyanak yigwuradiy mawulak, alik a lapa nyig sukwutuwil.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Aw gwur atawa wukigwurilik tikuw, a jaav mwugiy-ladiyan nyan rakarak tibakikik. Aw Taytas nyanak yarik yidik gwur dikik kwurin rigwurid di gwurawa kwadilik tikuw, aal jaav ab mwugiy-ladiyan mwiya rakarak samasam tibakikik.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Wun gwurak sakwar sakwar titaay, wun dikik a javik yarik yituwid. Aw gwura yawiy simakalil aal dikik watuwil maaj, aal mwiya maaja. Nyanadiy gwurak wasapwiy-kwabanadiy maaj mwiya mwiyaba maaj tidaal pik, atawa aal Taytasak wabaal maaj ab aka bwutaay mwiya mwiyaba maaj tina.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Tayir Taytas gwurak yakuw, gwur dikik yagaar yagaar wakaray kwurkuw, gwur dikik mwiya mwiyab wuki-wukib ata tidiygwurik. Aw di atawa wukin kariyakuw, gwur atawa kwurgwurilik tikuw di gwurak mawul samasam yidadiygwurik, tayir yidil mawulaam kakilkuw.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Aw kita wun lakwukuw gwurawa wun mawul nak tikuw, aw wun gwurak mawul vitiy katiy ti maarkuw, wun rakarak samasam tinadiwun.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.