2 Coríntios 12

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aw adiy duw day daya danik sakwar sakwar titaay maaj bwulayi bwulaya-danalik tikuw, alik wunabab sakwar sakwar titaay maaj bwulayi bwulaya-kidiwun gwur lakwugwurkik wun mwiyir Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw tikwanadiwun. Atawa sakwar sakwar titaay bwulayi bwulayakuw, aal mwiyir akis nyanaam sugwiyaan kwurkwaladiyan ab, wun jaaw kip gwurak sakwar sakwar titaay maaj bwulayi bwulaya-kinadiwun. Atawa kwurkuw, aw kita aka wun wunadiy vituwdiy yigin maaj gwurak yarik yikituwa. Adiy Yitaypika Duw Jisas Krais wunak kwiy-didiywa adiy wunak simaka-didiy niki jaav niki jaav dayadiy maaw.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tayir, nabiy tabatiy maan aliy bwu yidiy, a sikir God wunaam diki kwadil adawur tipaar kwurin kawar-didiwun. Aw wun mwiyir maa laakw wunaam mwiyir kwurin kawar-didiwun likil aw wunadi kayikada way warid. God di dikida aal jaav lakwudaal.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Aw wun rivinadiwun sakwar sakwar bwulayi bwulaya-bagwuk aal God wunak simakadil javik. Aw wun ata bwulak likik. Aw adiy sakwar sakwar titaay bwulayi bwulayabagwu-kituwadiy jaav duw takwak simaka-kidanadiy wun ap ti maarnadi duw tikwanadiwun aw God dikidi si yakisuwtaka-dakik.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Aw li wuna mawul wakik-la wun sakwar sakwar titaay bwulayi bwulayak-tuwa, aw wun mwiya maaj bwula-tuwalik tikuw, alik wun saal viyaan ti maa. Aw wuna mawul wana duw taakw wunadiy yawiywa majim lakwukuw day wunaki sukw mwiyir lakwudakik. Wun maa wanadiwun duw takwak bwulabagwu-tuwik, aw day kipakip wunaam yakisuw takak-danadiwun, wunadiy sukw wukin vi maarkuw.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 God bwutaay mwiya mwiyaba samasama jaav wunak simaka-didiy. Aw God mayaakw kwadil kip nima kagil yijibir wunaam yalikikik, aw wun wuna kapa sipa danik yakisuw takak-nadiwun. Kil kagil aal Satan wunak wayaki-daala wunaam vasisadak.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 — ausente —
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 — ausente —
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Alik tikuw, lakwun tikuw wun Jisas Krais diki ap wunaam tilik, diki danik tikuw, wun kip rakarak tikwanadiwun wun ap ti maartaykib, awarab duw taakw wunakim sapis jikin kwurtaykib, awarab wun saal yitaykikib, awarab duw wunaam jawjaay kwurtaykib, awarab niki vaal niki vaal wunak yadakikib. Aw wun bwu lakwutuwa aw wun wunada kap, aal wun maa rav adiy vaal wunak yadaak apawa rasin titak. Aw Jisas Krais di diki ap kwiy-dadiwun apawa rasin tituwkikik adiy valik. Alik tikuw, wun rivi-nadiwun atawa bwula-bwulak.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Aw wun lakwutuwa wun saal viyanadi duw kaytik bwula-nadiwun. Aw gwur Korin tipa kidiy Kristen duw taakw, gwur gwura mwugiy-kwagwuradiwun atawa kwurtuwkik adiy gwiyip kwurkwanadiy duw dayadiy takasuw takasuw bwulakwanadiy maaj wukikuw. Wun saal viyanadi duw tinadiwun ab, wun yaab nikik akis yisadapik tikwanadiwun adiy gwuradiy wakwagwuradiy mwiya yitaypika Jisas Krais dikidiy diki maaj karay-kwanadiy duwaam. Alik tikuw, aal rivina gwur wawak wun mwiya mwiyab God dikidi diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun waan.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Adiy kwurtuwadiy jaav kwusida-takaan titaay gwuradiy nyidim, adiy jaav simaka-dadiygwur wun mwiya mwiyab Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun wakuw. Nuwukadiy nimadiy yawiy adiy kwurtuwadiy pitaan wargwurkik, aw gwuraam kalivaak Godak, aw simakak gwurak God diki ap kika wunaam tina.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Agwa javik tikuw gwur mawulaar wuki-kwanadiygwurik, “Adiy nuwukadiy tipa kidiy Kristen bapa duw taakw day nyanaam yitaypik tikwanadiy Polak,” wataay? Ki javir nak, aal nuwukadiy tipa kidiy Kristen gwalugwa duw taakw wunak kwiydakik mayaakw kwakwatuwa. Aal wun akis gwurak bas sikwatuwadiygwurik gwur wunak saan kwatiya-gwurkik aal wunak saan kwiydaal pik wunadiy dayadiy nyidim titaay kwur-kwatuwadiy yawiyik tikuw. Alik tikuw, wun aal javik gwur sipwutiy-gwurkik, jaaw wakuw wunak aal yawiy kwar maargwurkik wakwatuwalik tikuw.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ayiy, jaab mugwula yaw wuna aka gwuraam jawuk kavin aka kwanadiwun. Aw wun gwurak yakituwa, wun samab gwurak bas si maa jaav nikik. Aw mwiya wunaam mwiya yitaypika jaav, aal gwur gwur-adiygwurik, aw gwuradiy saan maa. Wuna mawul, aal gwur gwurak samasam yikwana. Nyanugw akis dayadiy amaay asayik day saal yikwadanadiy jaav kwiy-kwadanadiy. Aw amaay asaay dayadiy nyanugwak adiy saal yikwadanadiy jaav kwiy-kwadanadiy.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Aw wun God dikidi gwalugwum gwuradi asaay tituwalik, wun rakarak tinadiwun miyawa tabaam kwurin tituwadiy javiwa wun wuna ab miyawa gwurak kwatiyak aw mwiyir gwuraam sugwiyaan kwurik. Aw wun gwurak mawul samasam yituwalik tikuw, aw aal jaav gwuradiy wunak yikwagwuradiy mawulaam mwugiylik, day yin kwasa mwiy tinadiy way?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Gwuradiy nuwukadiy duw kitawa wakwanadiy, “Aal mwiya maaja. Pol nyanawa kwadil, di nyanak saan dikik kwiybakik maa bas si. Aw nyan lakwubana niki yabir aal nyanak gwiyip kwur-kwadadiyan saan kwiybakik kwiybaak aw di mwiyir di diki kapa sipak kwurik.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Aw atawa kwurtuwik, aal ata wunak maykaar aw, ata ata wun atawa kwurdiwun? Aw wun gwiyip kwurtuwdiygwurik adiy gwurak wayakituwdiy duwaar, ay?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Wun Taytasak bas situwid gwurak yadikikik. Aw di yadik, wun dikiwa nakamwiyib nikidi Kristen gwalugwa duw wayakituwid yidikikik. Aw gwur mwiyir rivi-nadiygwurik kitawa wawak Taytas gwuraam gwiyip kwur-didiygwurik waan, ay? Aw an mawul nak maa ti, ay? Aw anadiy sukw ab kapab-adiy, ay?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Aw gwur wukigwura an atawa bwulabalik, aal gwur kitawa wakigwuralik nyan mwiya viyakita duw-adiyan waan, ay? Samab maa. Nyan atawa maa kwar. Aw nyan Jisas Kraisawa nakamwiyib titaykikib nyanadiy miyawa kwurbanadiy jaav God diki mwutamaam kwurkwabanadiy. Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, miyawa kwurkwabanadiy jaav, adiy gwura danik gwuraam sugwiyaan kwurik titaay kwurkwabanadiy yawiy-adiy.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Wun mawulaar samasam wukinadiwun aw wun gwuraam jawuk varakituwa, wun gwuradiy nyidim adiy mawul yi maarkwatuwadiy jaav sitakira-kituwalik. Awarabab gwur kwasik yikinadiygwurik adiy yikwagwuradiy valim kwulapwu-kituwadi yabik. Wun mawulaar samasam wukinadiwun gwuradiy nyidim sitakira-kituwadiy javik,
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Wun mawulaar samasam wukinadiwun aw wun gwurak yakituwa God mwugiy-kidadiwun saal viyatuwkik gwuradiy milaam aw wun gira-kituwalik tikuw adiy vaal yiyi tikwanadiy duw takwa danik tikuw gwuradiy nyidim, adiy tayir yidadiy valik bwan dayak kway maardalik tikuw. Nuwukadiy duw taakw day awarwa awarwa yabim vaal yibagwudiy. Adiy nuwukadiy atampika vaal miyawa duw taakw dayadiy milaam viyakit ti maarkwanadiy jaav ab. Wun yaganadiwun atampika vaal gwuradiy nyidim sitakir-sitakirak gwurak yakuw. Alik tikuw wun kitawa gwurak wanadiwun.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.