2 Coríntios 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aw wun gwurak nuwukadiy atampika maaj wakir. Aw wun saal viyanadi duw kaytik bwula-kituwaal ab, wun gwur mwiyir yarakara waan takagwurkik kidiy majik.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 God gwurak mawulaar wuki-kwadilik tikuw, alik diki danik tikuw, wunabab gwurak mawulaar wuki-kwanadiwun. Asaay diki tayir nikidi duwawa nyigbaay kwu maaril takwa nyan bas duwak rilikikik kwiydil pik, atampik wun bwutaay Jisas Kraisak gwuraam kwiy-tuwdiygwur tugwaam nagwurik di dikidiy kap tigwurkikik.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mwiya tayir Satan kabayim wulaan rawkuw, a taay taakw Yiv likim mwugiydik, aw li God diki majik bwan kwiylil. Atawa tikuw, wun samasam mawulaar wuki-kwanadiwun aw Satan tayir Yivaam mwugiydil pik, atampik di gwuradiy tugwaam nakwanadiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy mawulaam jawjaay kwurik-dadiy.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Aw gwur rakarak tikwanadiygwurik adiy gwurak yakwanadiy duw dayadiy maaj wuki-wukik niki kapaba maaj niki kapaba maaj Jisas Kraisak kalivadakib. Aw nyan gwurak yakuw, mwiyir kaliva-badiygwur Jisasak. Aw day jawjaay kaliva-dadiygwurik Jisasak. Aw daya maaj aal mwiya kapaba. Nyan God diki Viyakita Maaj gwurak wasapwiybaak, gwur God dikidi Mawul kwurgwurid. Aw day daya kapaba maaj gwurak wasapwiydaak, gwur a majiwa kapaba mawul mayaakw kwagwurabir. Aw bir God dikibir maa.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Aw wun wukituwa wun wadiy gwuradiy duwaam yisadapik maa ti. Wadiy wagwuradiy God dikidiy mwiya yitaypika diki maaj karay-kwanadiy duw-adiy wataay.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Aw li adiy nuwukadiy duw day sipakwudiy wiyaw nataay bwula majik wunaam kakil-kidiy, wunadiy bwula maaj dayadiy maaw maaj dayadiy maaj mawum mwiyir kakil-kwanadiy. Nyanyi nyan ki javik mwiyir simaka-diygwurik.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Aw wun gwurak God diki Viyakita Maaj kaliva-kwatuwik, wun gwurak akis bas sikwatuwdiygwurik wunak saan kwatiya-gwurkik, wuna kwurtuwa yawiy yapiy-gwurkik. Gwurak sanak bas si-yaay, gwurak sugwiyaan kwurtuwkik wuna kapa tabaar yawiy kwur-diwun saan wun wuna sipak kwur-kwurik. Yitaypika duw atawa yawiy akis kwurkwanadiy. Wun gwurak mayaakw kwu maartuwlik aal jaal dadiwun, ay?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Aw wun gwuradiy nyidim yawiy kwurtuwkib, nuwukadiy tipa kidiy Kristen gwalugwa duw taakw wunak saan kwiydadiwun. Adiy dayak kwurtuwdiy sanaar wun gwuradiy nyidim titaay yawiy kwurdiwun. Aw wun dayadiy nyidim tan yawiy maa kwar adiy sanak.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Aw wun gwuradiy nyidim titaay yawiy kwurtuwdiy, wun sanak saal yidiwun. Aw wun gwurak maa wasukw sanak wunak kwatiya-gwurkik. Aw adiy Masitaniya tamiya kidiy duw yadaal, day saan-adiy kwurjuwkuw, kwurin kariyadadiy wunak kwatiyak. Aw atampik tayir ab aw ginyir ab wun samab gwurak bas si maa wun wuna sipak saan kwatiya-gwurkik.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aw Jisas Krais diki mwiyir tikwana maaj wuna mawulaam rawun kwalalik tikuw, alik wun ki javik yarakara wanadiwun. Grik tamiyaam kwanadiy duw taakw nakab wawu aal maa rav day wunak saan kwiydadiwun waan, dayadiy nyidim tan kwurtuwil yawiyik tikuw.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Aw gwur wukigwura agwa javik wun gwurak mayaakw kwu maartuwik saan kwatiya maarkidiygwur wunak? Aw wun gwurak mawul yi maarkwatuwalik, ay? Wun watuwadiygwurik God bwu lakwuda wun gwurak mawul samasam yikwatuwadiygwur.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wun kip atawada kwurjibir tikinadiwun aw adiy gwur wakwagwuradiy Jisas Krais dikidiy diki maaj karay-kwanadiy duw-adiy wataay, wun dayaam mwugiy-tuwik kawrakim nakidiy. Aw day wakik-nadiy day nyana sukwa pik yawiy kwur-kwanadiy waan.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Adiy duw adiy mwiya Jisas Krais dikidiy diki maaj karay-kwanadiy duw maa. Day mwiya suwaal takatak tikwanadiy duw-adiy. Aw day apap apap tikwanadiy adiy Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duw tikir. Aw day atawa kwurtaay, duw takwak gwiyupw kwurkwanadiy.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 — ausente —
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 — ausente —
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Aw jaab nakab maa aka watuwadiygwurik kitawa wukiwayik wun saal viyanadi duw-adiwun waan. Aw li gwur atawa wukikuw, wun bas situwadiygwur gwur wunaam saal viyanadi duwa pikak mayaakw kwagwurkikik. Aw li gwur atawa kwurkigwura, wunabab rivikidiwun sakwar sakwar titaay bwulayi bwulaya-bagwuk jaav nikik.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Aw wun kita gwurak Yitaypika Duw Jisas Krais bwuladil pik maa bwul. Aw wun gwurak sakwar sakwar titaay bwulabagwu majir saal viyanadi duw kaytik bwula-nadiwun.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Aw adiy samasama duw day dayadiy kapa sipa danik titaay bwulayi bwulayabagwu-kwadana pik, wunabab atawa kwurkinadiwun.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aw gwur aal adiy saal viyanadiy duw dayadiy majik waan takak aal rakarak samasam tikwanadiygwurik. Alik tikuw, aw wun wukituwa aw gwur lakwu-lakwub tikwanadiy duw taakw-adiygwurik, ay?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Gwur wuki-wukib tikwanadiygwurik adiy gwur nuwukadiy yawiy dayak kwurgwurkik gwurak yataay wakwanadiy duw dayadiy majib. Aw day gwuraam ata van tikwadanadiygwurik. Titaay, mabir bwalaam kaykiti-kwala pik, gwuraam ab atawa kalakwu-kwadanadiygwurik. Aw gwur dayadiy milaam saal viyanadiy duw taakw kaytik tigwur, day gwuraam vasisada-danadiygwur. Aw gwur rakarak tikwanadiygwur day gwuraam atawa kwurdakib.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Aw wun wap saynadiwun kitawa wawak, nyan gwuraam akis apawa atawa daya pik tikwanadiyan waan. Kita wun wakir maa adi saal viyanadi duw kaytik. Aw li day dayak titaay, sakwar sakwar titaay bwulayi bwulayabagwu-kidana, aal ata wunabab wun wunak titaay bwulayi bwulayabagwu-kinadiwun daya pik.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Aw adiy duw day kitawa wakwanadiy day mwiya Juw duw-adiy wataay. Aw wunabab mwiya Juw duw-adiwun. Aw day wakwanadiy day Jakap waan sikiy-kwadanaad Yisrayil dikidi warag kidiy duw-adiy wataay. Aw wunabab dikidi warag kidi duw-adiwun. Aw day wakwanadiy day Aparam dikidi warag kidiy-adiy wataay. Aw wunabab dikidi warag kid-adiwun.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Aka maa kwam tinadi duw kaytik tinadiwun kitawa bwula-bwulak. Aw day mwiya Jisas Krais dikidiy yawiy duw-adiy, ay? Aw wun mwiya viyakita Jisas Krais dikidi mwiya yawiy duw-adiwun, dayaam kakilkuw. Aw wun dayaam ab kakil-kwatuwadiy yawiyik. Wun mwiya yawiy samasam kwur-kwanadiwun dikik. Aw wun kalabus im jaab samasam kwatuwdiy. Aw day aal aya maa. Wun Jisas Kraisa danik yawiy kwurkuw, duw taakw wunaam jaab samasam viyasipak kwurdadiwun. Aw adiy duwaam aal aya maa. Jaab samasam wunaam jikiyir viyajiki-dadiwun. Aw dayaam aal aya maa atawa viyajik.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Jaab tabab adiy Juw duw jikiyir viyajiki-dadiwun. Adiy tababa nyi day wunaam viyaan viyaan viyaan atawada jaab duwamiy nak sap tabatiy maan abaliy (39) viya-dadiwun.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Jaab mugwul adiy Roma tipa kidiy duw viya-dadiwun. Adiy Juw duw kwasa mwiy viyasipak kwurdadiwun kabakir wunak kwatiyataay. Jaab mugwul adiy guwaar gipadiy jabiraam rituwik aw nima mam mwugiylik adiy jabir wutatadiy. Jaab nak adi jabir atawa wutatadik, nyi nak gaan nak wun kip guwab pawiyaan kwabagwu-diwun.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Wun niki tip niki tipaar yibagwu-tuwkib wun kip nimadiy wardiy kwayugwum vaal kwurtuwdiy. Aw adiy luwkuw kwurkwur tikwanadiy duwawa, Juw duw takwawa, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, dayaam ab vaal kwurtuwdiy. Nimadiy tipaam tituwkikib, duw taakw wunaam kupwarapa jaav kwurik mawul wardiy. Adiy tamiyka tamiyaam tituwadiy ab duw takwawa niki jaav niki jaav wunaam kupwarapa jaav kwurik mawul wardiy. Niki vaal niki vaal wunaam yadiy salwara am yituwkikib. Adiy nuwukadiy apap apap wunadiy kapa nyanugw tidiy duw taakw ab wunaam kupwarapa jaav kwurik mawul wardiy.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Wun yawiy Jisas Kraisak samasam kwurtuwdiy. Atawa kwurtaykib, jaab samasam gaan wun mwiyir si maa kwu. Jaab samasam wun kamnagwuwa guwak kamik tidiwun. Jaab samasam nikirik gingin nataay tituwdiy, kwusuw kwusuw wapwiy saal yitaay.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Adiy nuwukadiy javiwaan ab nyanyi nyanyi wun kip adiy miyawa tamiyaam kwanadiy God dikidiy duw takwak mawul samasam wuki-kwanadiwun, “Ata ata kwanadiy?” wataay.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Wun adiy apawa Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwak mawul samasam wuki-kwanadiwun. Dayak yakwanadiy vaal wunak yana pik yakwanadiy. Aw duw taakw vaal yidakikib, wuna mawul yaal samasam girakwana adiy dayaam vaal yidakikik mwugiy-kwanadiy javik.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Wun wunadi si yakisuw-taka, wuna kapa sipa javik akis sakwar sakwar titaay bwulayi bwulayabagwu-kinadiwun. Aw wun Jisas Krais diki kwurtuwa yawiy danik tikuw adiy wunadiy yakwanadiy vaalwa duw taakw wunaam jawjaay kwur-kwadanadiy javik sakwar sakwar titaay bwulayi bwulayabagwu-nadiwun.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 May nyan, nyanyi nyanyi wayapiy sinaak Godak, adi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais dikidi Asayik. Di bwu lakwuda wun mwiya mwiyaba majida bwula-nadiwun. Aw wun suwaal samab maa tak.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 — ausente —
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.