Rute 4

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bowaze kwendaka vwanda na nkotolo ya mbanza na kisika yina ba ke yidikaka mambu. Ntangu muntu ya dikanda ya Elimeleke, yina Bowaze tubaka na Lute ti ni yandi muntu ya ntete yina kele na kiyeko ya kusadisa yandi, vwandaka luta mpe kuna, Bowaze bokilaka yandi: «Ee! Kwiza vwanda awa.» Bakala yango kwizaka mpe vwandaka.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Na yina, Bowaze bokilaka bakuluntu kumi ya mbanza mpe bawu kwizaka vwanda kuna.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Na manima, Bowaze tubaka na muntu yina ya dikanda ya Elimeleke: «Nge me zaba ti, Nawomi, yina kwendaka zinga na yinsi ya Mowabe vwandaka me vutuka awa. Yandi ke na kutekisa bilanga yina vwandaka ya mpangi ya beto Elimeleke.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Mu me tala ti yawu kele mbote na kuzabisa nge mambu yayi na mantwala ya bakuluntu mpe ya bantu nyonso yina kele awa. Kana nge zola kusumba yawu, sumba. Kana nge zola ve, tubila munu samu ti ni nge muntu ya ntete yina kele na muswa ya kusumba yawu, mpe munu, mu kele muntu ya zole.» Muntu yango vutulaka: «Mu ke sumba yawu.»
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Bowaze tubaka dyaka: «Kana nge sumba bilanga yina Nawomi ke na kutekisa, nge ke kwela mpe Lute kento ya yinsi ya Mowabe samu ti nkumbu ya muntu yina kufwaka, kuzimbana ve mpe ntoto ya yandi bikana kaka na kati ya dikanda ya yandi.»
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Muntu ya dikanda ya Elimeleke vutulaka: «Kana ni mutindu yina, mu lenda ve kubaka kiyeko ya kusadisa dikanda ya Elimeleke. Mu zola ve kubebisa difwa yina ke bikana na bana ya munu. Baka ya nge kiyeko ya munu ya kusadisa dikanda yayi samu ti munu, mu lenda kusala yawu ve.»
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Na ntangu ya ntama na Isayeli, samu na kuyidika mambu yina me tadila kiyeko ya kusadisa dikanda to ya kusobasana bima, bantu vwandaka sala mutindu yayi: muntu mosi vwandaka katula dipapa ya yandi mpe vwandaka pesa yawu na mpangi. Yawu vwandaka lakisa ti dyambu me yilama.
7 — ausente —
8 Muntu yango yina vwandaka na kiyeko ya kusadisa dikanda ya Elimeleke tubaka na Bowaze: «Sumba ya nge yawu.» Mpe yandi katulaka dipapa ya yandi.
8 — ausente —
9 Ni yawu yina Bowaze tubaka na bakuluntu mpe na bantu nyonso yina vwandaka kuna: «Beno nyonso kele bambangi ti bubu yayi, mu me kuzwa na sika ya Nawomi bima nyonso yina vwandaka ya Elimeleke, bakala ya yandi na ya bana ya yandi, Kilyone mpe Malone.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Mu me baka mpe Lute, kento ya yinsi ya Mowabe, yina bikaka Malone, yandi me kuma kento ya munu. Yawu ke sala ti nkumbu ya muntu yina kufwaka, kuzimbana ve na kati ya bampangi ya yandi mpe ntoto ya yandi bikana kaka na kati ya dikanda ya yandi. Mpe na ntangu ya kuyidika mambu ya mbanza, dikanda ya yandi ke kondwa ve na kisika yina. Bubu yayi, beno kele mpe bambangi ya mambu yayi.»
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Bakuluntu mpe bantu nyonso yina vwandaka kuna vutulaka: «Ee! Beto kele bambangi! Bika ti Yave kusakumuna kento yina me kuma kento ya nge. Yandi kuvwanda mutindu Lasele mpe Leya, bakento zole yina, butaka dikanda nyonso ya Isayeli! Bika ti bimvwama ya nge kukuma mingi na dikanda ya Efalata mpe nkumbu ya nge kuvwanda nsangu na Betelemi!
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Bika ti Yave kupesa nge bana mingi na kento yayi yina kele ntete ntwenya, mpe bawu vwanda mingi mutindu dikanda ya Pelese, mwana ya Yuda mpe Tamale!»
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Bowaze kwelaka Lute. Na ntangu bawu vukanaka, Yave salaka ti Lute kuzwa kivumu mpe yandi butaka mwana ya bakala.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Na yina, bakento ya Betelemi tubaka na Nawomi: «Nkembo na Yave yina me sala ti bubu yayi nge kuzwa muntu yina ke vwanda na kiyeko ya kusadisa nge. Nkumbu ya mutekolo ya nge kuvwanda nsangu na Isayeli!
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Yandi ke pesa nge dyaka kilengi ya kuzinga mpe yandi ke sadisa nge na buboba ya nge. Bokilo ya nge, yina me butila nge mwana ya bakala, me zola nge mingi, mpe yandi me lutila mfunu na bana nsambwadi ya babakala.»
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Nawomi bakaka mwana, yandi tulaka yandi na ntulu mpe ni yandi kulisaka yandi.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Bakento yina vwandaka zinga pene-pene ya Nawomi tubaka: «Nawomi me kuzwa mwana ya bakala.» Bawu pesaka mwana yango nkumbu Obede. Ni Obede vwandaka tata ya Yisayi mpe nkooko ya Davidi.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bankooko ya Davidi kubanda na Pelese. Pelese kele tata ya Eselone,
18 — ausente —
19 Eselone kele tata ya Lame mpe Lame kele tata ya Aminadabe.
19 — ausente —
20 Aminadabe kele tata ya Nakone, Nakone kele tata ya Salema.
20 — ausente —
21 Salema kele tata ya Bowaze, Bowaze kele tata ya Obede.
21 — ausente —
22 Obede kele tata ya Yisayi mpe Yisayi kele tata ya Davidi.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.