Rute 2

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na dikanda ya Elimeleke, bakala ya Nawomi, ya vwandaka na bakala mosi ya mvwama mpe ya mfunu mingi. Nkumbu ya yandi vwandaka Bowaze.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Kilumbu mosi, Lute kento ya yinsi ya Mowabe tubaka na Nawomi: «Mu zola kukwenda na bilanga samu na kulokota bambuma yina bilokoti ke kwendaka bika. Mu lenda kuzwa muntu ya ntima ya mbote yina ke ndima ti mu lokota bambuma yina ke kwendaka bikana.» Nawomi vutulaka: «Ee, kwenda.»
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Lute kwendaka na bilanga mosi samu na kulokota bambuma yina biyonziki vwandaka kwenda bika, kasi, bilanga yango vwandaka ya Bowaze, muntu ya dikanda ya Elimeleke.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Ntangu lutaka mpe Bowaze, yina katukaka na Betelemi, kwizaka na bilanga. Yandi pesaka mbote na biyonziki mutindu yayi: «Yave kuvwanda na beno!» Bawu vutulaka: «Yave kusakumuna nge.»
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Bowaze yufulaka na mfumu ya biyonziki: «Nani kele ndumba yayi?»
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Mfumu ya biyonziki vutulaka: «Ni ndumba ya yinsi ya Mowabe yina kwizaka na Nawomi ntangu yandi katukaka na yinsi ya Mowabe.
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Yandi me lomba munu muswa ya kulokota bambuma yina biyonziki ke na kwendaka bika na manima ya bawu. Kubanda na suka, yandi me bika ve na kusala tii ntangu yayi mpe yandi vwandaka me pema kaka fyoti.»
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Na yina, Bowaze tubaka na Lute: «Mwana ya munu, kuwa munu mbote. Kukwenda kulokota ve bambuma na bilanga ya muntu ya nkaka, kukwenda ntama ve kasi vwanda awa na bisadi ya munu ya bakento.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Tala mbote kisika yina ba ke na kuyonzikaka bikunku ya bayinti yina kele na oloze mpe landa mbote bakento yina ke na kulokota bambuma. Mu me pesa muswa na bisadi ya munu ti bawu kwamisa nge ve. Kana nge ke na mpwila ya maza, kwenda kunwa maza na mayuki yina bisadi ya munu fulusaka.»
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Lute fukamaka, tulaka kizizi na ntoto mpe yufulaka na Bowaze: «Samu na yinki nge ke na kulakisa munu bumbote ya nge na kusadisa munu, munu muntu kele nzenza?»
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Bowaze vutulaka: «Ba vwandaka me zabisa munu mambu nyonso yina nge salaka na bokilo ya nge katuka ntangu yina bakala ya nge kufwaka. Mu zaba ti nge me bika tata, mama mpe yinsi ya nge ya mbutukulu mpe nge me kwiza kuzinga na bantu yina nge zabaka ntete ve.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Bika ti Yave kupesa nge musendo na nyonso yina nge me sala. Yave, Nzambi ya Isayeli, na sika ya yandi yina nge me kwiza kubumbama, kupesa nge musendo ya kulutila.»
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Lute vutulaka: «Mfumu, nge ke na kulakisa bumbote mingi na munu! Mambu ya nge yina nge me zonza me kindisa munu mpe me kota munu na ntima, ata ti mu kele ve mosi ya bisadi ya nge.»
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Na ntangu ya kudya, Bowaze zabisaka na Lute: «Kwiza kudya kintwadi na beto, baka kibuku ya dimpa mpe bondika yawu na kati ya supu.» Lute kwendaka vwanda pene-pene ya biyonziki mpe Bowaze pesaka yandi bambuma ya kukalinga. Yandi kudyaka, yukutaka mpe yandi bumbaka madya yina bikanaka.
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 Ntangu yandi vutukaka na kulokota bambuma, Bowaze tumisaka bisadi ya yandi: «Beno bika yandi lokota na bisika yina ke na bikunku ya bayinti yina kele ntete na oloze. Beno yimina yandi ve.
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Samu na yandi, beno kwendaka katula mpe kubwisa bambuma ya nkaka na bayinti ya yawu na ntoto samu ti yandi kwendaka lokota yawu. Beno yimina yandi ve.»
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Ni mutindu yayi Lute lokotaka bambuma na kati ya bilanga ya Bowaze tii na nkokila. Yandi tutaka bayinti samu na kukatula bambuma mpe yandi kuzwaka keba ve Efa mosi ya bambuma.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Yandi nataka saki yango na bwala mpe lakisaka yawu na bokilo ya yandi. Yandi basisaka mpe madya yina yandi lembanaka mpe yandi pesaka yandi yawu.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Nawomi me yufula Lute: «Yaa! Wapi kisika nge me lokota bambuma nyonso yayi bubu yayi? Na wapi bilanga nge me katuka kusala? Bika ti Yave kusakumuna muntu yina me sadisa nge.»
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Na yina, Nawomi tubaka: «Bika ti Yave kusakumuna yandi. Mu me tala ti Yave ke bikaka ve na kulakisa bumbote ya yandi na bantu ya moyo mpe ya kufwa!» Nawomi tubaka dyaka: «Bowaze kele muntu ya dikanda ya beto. Ya tsyelika, yandi kele mosi na bayina kele na kiyeko ya kusadisa beto mutindu kele kinkulu.»
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Lute, kento ya yinsi ya Mowabe, tubaka dyaka: «Yandi me zabisa munu na kutatamana na kulokota na manima ya bisadi ya yandi tii ntangu bawu ke manisa na kuyonzika bambuma.»
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Nawomi tubaka na Lute: «Yawu kele mbote mwana ya munu, tatamana na kulokota bambuma na bisadi ya Bowaze ya bakento. Kana nge kwenda na bilanga ya muntu ya nkaka, ba lenda kutalisa nge mpasi.»
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Na yina, Lute kangamaka na bisadi ya Bowaze ya bakento na kwendaka lokota bambuma tii ntangu bawu manisaka na kuyonzika bambuma nyonso ya oloze mpe ya faline. Yandi tatamanaka na kuzinga na bokilo ya yandi.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.