Romanos 8

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntangu yayi, bayina kele ya kukangama na Yesu-Klisto lenda kuzwa dyaka ve kitumbu.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ya tsyelika, Musiku ya Mpeve ya Longo yina ke pesaka luzingu na lusalusu ya Yesu-Klisto me kuula munu na Musiku ya masumu mpe ya lufwa.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mambu yina Misiku ya Moyize lendaka sala ve samu na bubolo ya nzutu, Nzambi me nungisa yawu: Yandi fidisaka Mwana ya yandi na kuzinga na nzutu ya masumu samu na kupesa disumu kitumbu na kati ya nzutu.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Nzambi salaka mutindu yina, samu ti mambu ya kudedama yina kele ya kusonama na Misiku salama na beto yina ke dyaka ve na lutumu ya kimuntu, kasi ya Mpeve ya Longo.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ya tsyelika, bayina ke zingaka na lutumu ya kimuntu ya bawu, ke sadilaka bansatu ya kimuntu. Kasi bayina ke zingaka na lutumu ya Mpeve ya Longo, ke sadilaka mambu yina Mpeve ya Longo ke zolaka.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Kusadila bansatu ya kimuntu ke pesaka lufwa. Kasi kusadila mambu ya Mpeve ya Longo ke pesaka luzingu mpe kizunu.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ya tsyelika, bayina ke sadilaka bansatu ya kimuntu, kele bambeni ya Nzambi. Bawu ke tumamaka ve na misiku ya Nzambi, mpe bawu ke lendaka ve kutumama na yawu.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Bayina ke tumamaka na bansatu ya kimuntu lenda kuyangidika ve Nzambi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kasi beno, beno ke na kutumama ve na bansatu ya beno ya kimuntu. Beno ke na kuzinga mutindu Mpeve ke na kutumisa beno, samu ti Mpeve ya Nzambi kele na beno. Muntu yina kele ve na Mpeve ya Klisto, kele ya kukangama ve na Klisto.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kana Klisto kele na kati ya beno, nzutu ya beno kele yimeni ya kufwa samu na masumu, kasi Mpeve ke na kupesa beno luzingu, samu ti Nzambi me kumisa beno ya kudedama.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Mutindu Mpeve ya Nzambi yina vumbulaka Yesu na lufwa kele na kati ya beno, Nzambi yina vumbulaka Klisto na lufwa ke pesa mpe, na lusalusu ya Mpeve ya yandi yina kele na kati ya beno, luzingu na banzutu ya beno yina ke kufwa.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Bampangi! Na yina, beto ke na mfuka. Kasi ya kele ve mfuka ya bansatu ya nzutu samu na kutumama na kimuntu.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ya tsyelika, kana beno tumama na bansatu ya beno ya kimuntu, beno ke kufwa. Kasi na lusalusu ya Mpeve ya Longo, kana beno bika nkadulu ya beno ya kimuntu, beno ke zinga.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Bantu nyonso yina Mpeve ya Nzambi ke twadisaka kele bana ya Nzambi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ya tsyelika, Mpeve yina beno kuzwaka kele ve mpeve yina ke kitulaka beno bandongo samu na kuvwanda dyaka na boma. Kasi ni Mpeve ya Longo ke salaka ti beno vwanda bana ya Nzambi, mpe ke salaka ti beto looka na sika ya Nzambi: «Abba, Tata ya munu!»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Mpeve ya Nzambi ke tubaka yandi mosi na mpeve ya beto ti beto kele bana ya Nzambi.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na yina, kana beto kele bana ya Nzambi, beto ke kuzwa mpe bima yina Nzambi pesaka nsilulu na dikanda ya yandi. Beto ke kuzwa yawu kintwadi na Klisto, samu ti kana beto tala mpasi kintwadi na yandi, beto ke vwanda mpe kintwadi na yandi na kati ya nkembo ya yandi.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mu banza ti bampasi yina beto ke na kutala ntangu yayi lenda kufwanakana ve na nkembo yina Nzambi ke lakisa beto.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Yinza ya muvimba me lemba na kuvingila kilumbu yina Nzambi ke lakisa nkembo ya bana ya yandi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ya tsyelika, yinza me kuma na lutumu ya mambu yina ke na mfunu ve. Yawu kele mutindu yina, samu ti yawu kele luzolo ya Nzambi, kasi ya yinza ve. Ata yawu kele mutindu yina, yinza ke na kivuvu na dyambu yayi:
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Kilumbu kele, Nzambi ke kuula yinza na bundongo ya mambu yina ke mwangisaka yawu, mpe ke pesa yawu kimpwanza mpe nkembo yina yandi ke pesa na bana ya yandi.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ya tsyelika, beto zaba ti ntangu yayi, yinza nyonso yina Nzambi yidikaka ke na kukunga mpe ke na kutala mpasi mutindu kento yina ke na kubuta.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Kasi ya kele kaka yinza ve. Beto mpe yina me kuzwaka Mpeve ya Longo mutindu kikunku ya ntete ya makabu yina Nzambi pesaka nsilulu, ke na kukunga na kati ya bantima na kuvingilaka ti Nzambi kitula beto bana ya yandi, mpe pesa beto kimpwanza ya tsyelika.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ya tsyelika, beto me kuzwaka mpulusu, kasi kaka na kivuvu. Kana muntu ke na kivuvu na bima yina yandi ke na kutala, ya ke dyaka ve kivuvu. Beto lenda kuvwanda na kivuvu na bima yina beto ke na kutala?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Kana beto kele na kivuvu na bima yina beto ke na kutala ve, beto ke vingila yawu na mvibudulu nyonso.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mutindu mosi mpe, Mpeve ya Longo ke sadisaka beto, samu ti beto kele bantu ya kulemba. Ya tsyelika, beto zaba ve kusambila na mutindu me fwanana. Kasi yandi mosi Mpeve ya Longo ke sambidilaka beto na bampova yina muntu lenda kutuba ve.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nzambi yina ke talaka na kati ya bantima, zaba mabanza ya Mpeve, samu ti Mpeve ke sambidilaka bantu ya longo mutindu kele luzolo ya Nzambi.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Beto zaba ti Nzambi ke salaka na kati ya mambu nyonso samu na mbote ya bayina ke zolaka yandi, bayina yandi bokilaka mutindu kele lukanu ya yandi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Na bantu yina Nzambi soolaka ntete, yandi bakaka katuka ntama lukanu ya kusala ti bawu fwanana na Mwana ya yandi, samu ti Mwana ya yandi vwanda yaya ya bampangi mingi.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na bayina Nzambi soolaka ntete, yandi bokilaka mpe bawu. Na bayina yandi bokilaka, yandi kumisaka mpe bawu ya kudedama, mpe na bayina yandi kumisaka ya kudedama, yandi pesaka bawu mpe nkembo ya yandi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Yinki beto lenda kutuba dyaka? Kana Nzambi kele na ndambu ya beto, nani lenda kusala beto yimbi?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yandi salaka ve ti Mwana ya yandi mosi tala mpasi ve. Kasi yandi yekulaka yandi samu na beto nyonso. Na yina, wapi mutindu yandi ke pesa beto ve bima nyonso kintwadi na Mwana ya yandi?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nani lenda kufunda bayina Nzambi soolaka? Ata muntu samu ti ni Nzambi ke na kukumisa bawu ya kudedama.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nani lenda kupesa bawu kitumbu? Ata muntu samu ti Yesu-Klisto yina kufwaka mpe vumbukaka na lufwa kele na lubakala ya Nzambi. Ni yandi ke na kusambidila beto.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nani lenda kukabula beto na luzolo ya Klisto? Bampasi, mawa, mpasi yina bantu ke talisaka beto, nsatu, buwelo, mambu yina ke kufwaka bantu, to lufwa? Ve, ata kima mosi ve,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 mutindu Dibuku ya Nzambi ke tubaka:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Kasi na mambu nyonso yina, beto ke lutilaka na kununga na luve ya Nzambi yina ke zolaka beto.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ee, mu ke na kivuvu ti ata dyambu lenda kukabula beto na luzolo ya yandi: lufwa, luzingu, bambazi, bampeve ya yimbi, mambu ya ntangu yayi to yina ke kwiza, bayina nyonso ke na lulendo,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 balulendo ya mazulu mpe ya ntoto, to bima nyonso yina Nzambi yidikaka lenda kukabula beto ve na luzolo yina Nzambi lakisaka beto na Yesu-Klisto, Mfumu ya beto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.