Neemias 8

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bantu nyonso yonzamaka mutindu muntu mosi kuna na Yelusalemi, na kisika yina kele na mantwala ya mwelo, yina ba ke bokilaka mwelo ya Maza. Ba lombaka na nganga-Nzambi Esedase, yina vwandaka mpe mulongisi ya Misiku, na kunata dibuku ya Musiku ya Moyize, yina Yave pesaka na bana ya Isayeli.
1 E chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel nas suas cidades, todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça, diante da Porta das Águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da Lei de Moisés, que o Senhor tinha ordenado a Israel.
2 Nganga-Nzambi Esedase nataka dibuku yango ya Musiku na mantwala ya nkonga ya bantu nyonso. Bayina vwandaka kuna ni bakento na babakala, mpe konso muntu yina vwandaka na mayela ya kuvisa mambu yina zolaka wakana kuna. Ya vwandaka kilumbu ya ntete ya ngonda ya nsambwadi.
2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei perante a congregação, assim de homens como de mulheres e de todos os sábios para ouvirem, no primeiro dia do sétimo mês.
3 Kubanda na suka tii na midi, Esedase telamaka na kisika yina kele na mantwala ya mwelo yina ba ke bokilaka mwelo ya Maza. Yandi telamaka na mantwala ya bakento na babakala, mpe konso muntu yina vwandaka na mayela ya kuvisa. Yandi tangilaka bawu dibuku ya Musiku. Bantu nyonso fungulaka makutu na kulanda mambu ya Musiku.
3 E leu nela, diante da praça, que está diante da Porta das Águas, desde a alva até ao meio-dia, perante homens, e mulheres, e sábios; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da Lei.
4 Esedase, mulongisi ya Misiku, telamaka na kisika ya kuzangama yina ba yidikaka na mabaya, samu na dyambu yina. Pene-pene na yandi, na diboko ya lubakala, vwandaka Matitya, Sema, Anaya, Wuliya, Yilekiya mpe Maaseya. Na diboko ya yandi ya lumoso vwandaka Pedaya, Misayele, Malekiya, Asume, Asebadana, Zakali mpe Mesulame.
4 E Esdras, o escriba, estava sobre um púlpito de madeira, que fizeram para aquele fim; e estavam em pé junto a ele, à sua mão direita, Matitias, e Sema, e Anaías, e Urias, e Hilquias, e Maaseias; e à sua mão esquerda, Pedaías, e Misael, e Malquias, e Hasum, e Hasbadana, e Zacarias, e Mesulão.
5 Esedase zibulaka dibuku na meso ya bantu nyonso, samu ti yandi vwandaka ya kutelama na mwa zulu. Ntangu yandi zibulaka yawu, bantu nyonso telamaka.
5 E Esdras abriu o livro perante os olhos de todo o povo; porque estava acima de todo o povo; e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
6 Esedase tondaka Yave, Nzambi ya nene. Bantu nyonso nangunaka maboko mpe tubaka: «Ameni! Ameni!» Bawu yinamaka mpe fukamaka bizizi na ntoto na mantwala ya Yave.
6 E Esdras louvou o Senhor , o grande Deus; e todo o povo respondeu: Amém! Amém! —, levantando as mãos; e inclinaram-se e adoraram o Senhor , com o rosto em terra.
7 Ba-Levi: Yeswa, Bani, Selebya, Yamine, Akuve, Sabetayi, Odya, Maaseya, Kelita, Azalya, Yozabade, Anane, na Pelaya, vwandaka bangudila bantu Musiku. Mpe bantu vwandaka kaka ya kutelama.
7 E Jesua, e Bani, e Serebias, e Jamim, e Acube, e Sabetai, e Hodias, e Maaseias, e Quelita, e Azarias, e Jozabade, e Hanã, e Pelaías, e os levitas ensinavam ao povo na Lei; e o povo estava no seu posto.
8 Bawu vwandaka tanga na dibuku ya Musiku ya Nzambi na pwelele nyonso. Bawu vwandaka pesa bawu nsasa ya mambu yango, samu ti bantu kuvisa yawu.
8 E leram o livro, na Lei de Deus, e declarando e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.
9 Na yina, Neyemi mfumu ya kizunga, na nganga-Nzambi Esedase yina vwandaka mpe mulongisi ya Misiku, na ba-Levi yina vwandaka bangudila bantu mambu, bawu tubaka na bantu nyonso: «Kilumbu yayi kele kilumbu ya longo samu na Yave, Nzambi ya beno. Beno kuvwanda ve na kyadi mpe beno kudila ve.» Samu ti bantu nyonso vwandaka dila ntangu bawu vwandaka kuwa mambu ya Musiku.
9 E Neemias (que era o tirsata), e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam ao povo disseram a todo o povo: Este dia é consagrado ao Senhor , vosso Deus, pelo que não vos lamenteis, nem choreis. Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da Lei.
10 Esedase tubaka na bawu: «Beno kwenda na bayinzo ya beno, beno kudya madya ya kitoko, beno kunwa malafu ya mbote mpe beno kabula na bantu yina me lamba ve, samu ti Kilumbu yayi ke kilumbu ya longo samu na Mfumu ya beto. Beno vwanda ve na kyadi! Samu ti kyese ya Yave kele ngolo ya beno.»
10 Disse-lhes mais: Ide, e comei as gorduras, e bebei as doçuras, e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque esse dia é consagrado ao nosso Senhor; portanto, não vos entristeçais, porque a alegria do Senhor é a vossa força.
11 Ba-Levi vwandaka dingimisa bantu nyonso na kutuba: «Beno vwanda swii! Kilumbu yayi ke kilumbu ya longo. Beno vwanda ve na kyadi!»
11 E os levitas fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso, não vos entristeçais.
12 Na yina, bantu nyonso kwendaka na bayinzo ya bawu, samu na kudya mpe kunwa. Bawu kabulaka madya na bampangi. Bawu lakisaka kyese ya mingi, samu ti bawu visaka nsasa ya mambu yina ba zabisaka bawu.
12 Então, todo o povo se foi a comer, e a beber, e a enviar porções, e a fazer grandes festas, porque entenderam as palavras que lhes fizeram saber.
13 Kilumbu yina landaka, bamfumu ya makanda nyonso, banganga-Nzambi, na ba-Levi, bawu yonzamaka pene-pene na Esedase, mulongisi ya Misiku, samu na kusosa kuzaba nsasa ya mambu ya Musiku.
13 E, no dia seguinte, ajuntaram-se os cabeças dos pais de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, a Esdras, o escriba, e isso para atentarem nas palavras da Lei.
14 Na kati ya Musiku yina Yave pesaka na Moyize, ba talaka ti ya ke ya kusonama ti bana ya Isayeli fwana kuzinga na kati ya Mileba, na ntangu ya mukembo ya ngonda ya nsambwadi.
14 E acharam escrito na Lei que o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés que os filhos de Israel habitassem em cabanas, na solenidade da festa, no sétimo mês.
15 Samu na mukembo yango, ba fwana kuzabisa mpe kumwangisa nsangu na bambanza ya bawu nyonso, mpe na Yelusalemi: «Beno kwenda na mongo mpe beno kwenda baka makasa ya bayinti ya olive, mpe makasa ya bayinti ya olive ya mfinda. Beno nata mpe makasa ya miite, mandala, na makasa ya bayinti yina ke na makasa mingi, samu na kutunga Mileba mutindu yawu kele ya kusonama.»
15 Assim, o publicaram e fizeram passar pregão por todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: Saí ao monte e trazei ramos de oliveira, e ramos de zambujeiros, e ramos de murtas, e ramos de palmeiras, e ramos de árvores espessas, para fazer cabanas, como está escrito.
16 Na yina, bantu nyonso basikaka mpe bawu nataka bima ya kuyidikila mileba, konso muntu na zulu ya muludi ya yandi. Ba ya nkaka na bangaanda ya bawu, ba ya nkaka na ngaanda ya Yinzo ya Nzambi, ba ya nkaka na kisika yina kele na mantwala ya mwelo yina ba ke bokilaka mwelo ya Maza. Ba ya nkaka na kisika yina kele na mantwala ya mwelo yina ba ke bokilaka mwelo ya Efalayime.
16 Saiu, pois, o povo, e de tudo trouxeram e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, e nos átrios da Casa de Deus, e na praça da Porta das Águas, e na praça da Porta de Efraim.
17 Nkonga ya bantu nyonso yina vwandaka kuna, bayina katukaka na bundongo, bawu tungaka mileba mpe bawu zingaka na kati. Yawu vwandaka kyese ya kulutila, samu ti, bantu ya Isayeli salaka ntete ve, mukembo ya nene ya mutindu yayi, katuka ntangu ya Yeswa, mwana ya Nune.
17 E toda a congregação dos que voltaram do cativeiro fez cabanas e habitou nas cabanas; porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até àquele dia; e houve mui grande alegria.
18 Kubanda na kilumbu ya ntete tii ya nsuka ya mukembo, konso kilumbu ba vwandaka tanga dibuku ya Musiku ya Nzambi. Mukembo zingilaka bilumbu nsambwadi. Na kilumbu ya nana, bawu salaka lukutakanu ya nene samu na kukanga mukembo, mutindu vwandaka kinkulu ya bawu.
18 E, de dia em dia, ele lia o livro da Lei de Deus, desde o primeiro dia até ao derradeiro; e celebraram a solenidade da festa sete dias e, no oitavo dia, a festa do encerramento, segundo o rito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.