Neemias 6

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sambala, na Tobya, na Ngeseme, mu-Alabe, na bambeni ya beto ya nkaka kuwaka ti, mu tungisaka dyaka bibaka ya lupangu mpe ti, ata dibulu vwandaka dyaka ve. Na ntangu yina, mu vwandaka me tula ntete ve mabaya yina ke kangaka mwelo.
1 Tendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Na yina, Sambala na Ngeseme fidisaka munu bansangu na kutuba: «Beto vukana na Kefilime na mudimba ya Ono samu na kusolola.» Bawu vwandaka na dibanza ya kusala munu yimbi.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos, nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 Mu fidisaka bantu na kwenda kuzabisa bawu ti, kisalu yina mu ke na kusalaka kele ya nene. Mu lenda kwiza ve. Samu na yinki mu ke kangisa kisalu samu na kukwiza kuna?
3 Enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Bawu fidisaka munu bansangu yango bambala yiya. Munu mpe mu vutulaka bawu kaka mvutu mosi yina.
4 Quatro vezes me enviaram o mesmo pedido; eu, porém, lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Na mbala ya tanu, Sambala fidisaka munu kisadi ya yandi na mukanda ya mwasi, samu na nsangu kaka mosi.
5 Então, Sambalate me enviou pela quinta vez o seu moço, o qual trazia na mão uma carta aberta,
6 Na mukanda yango ba sonikaka mutindu yayi: «Nsangu me mwangana na bayinsi yina kele pene-pene ti, nge na ba-Zwife, beno ke na kusosa na kubalukila ntinu. Ngeseme mpe me zabisa munu yawu. Ni yawu yina, nge ke na kutungisa dyaka bibaka ya lupangu. Ba ke na kutuba mpe ti, nge ke na kusosa kukuma ntinu.
6 do teor seguinte: Entre as gentes se ouviu, e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos; por isso, reedificas o muro, e, segundo se diz, queres ser o rei deles,
7 Ba ke na kutuba dyaka ti, nge me soolaka yimeni mimbikudi yina ke mwangisa nsangu na Yelusalemi samu na nge. Bawu ke tuba ti, Yuda me kuma na ntinu. Kaka na ntangu yayi, mambu yayi ke kuma na makutu ya ntinu Aletazelezese. Na yina, kwiza malu-malu yayi, samu ti beto wisana.»
7 e puseste profetas para falarem a teu respeito em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei ouvirá isso, segundo essas palavras. Vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 Mu fidisaka yandi mvutu yayi: «Mambu nyonso yina nge ke na kutuba kele ya luvunu, ni nge mosi me basisa yawu.»
8 Mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; tu, do teu coração, é que o inventas.
9 Ya tsyelika, bawu nyonso vwandaka sosa na kutalisa beto boma. Bawu vwandaka banza ti beto ke bika kisalu mpe kisalu yango ke salama dyaka ve.
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Kilumbu mosi, mu kwendaka na yinzo ya Semaya, mwana ya Delaya, mutekolo ya Meyetabeele samu ti, yandi lendaka ve na kukwiza na kisika yina mu vwandaka, yandi tubaka: «Ba ke na kusosa kufwa nge mpe ni na mpimpa yayi ba me kubika na kufwa nge. Na yina, beto kwenda na Yinzo ya Nzambi, beto kota na kati mpe beto kanga mbote myelo.»
10 Tendo eu ido à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; aliás, de noite virão matar-te.
11 Mu tubaka na yandi: «Muntu mutindu munu lenda kukima? Muntu mutindu munu lenda kukota na kati ya Yinzo ya Nzambi mpe kubasika ya moyo? Ve, mu ke kwenda ve!»
11 Porém eu disse: homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 Mu zabaka ti ni Nzambi ve fidisaka yandi. Kana yawu vwandaka mbikululu samu na munu, ya zola kutuba ti, ni Tobya na Sambala futaka yandi.
12 Então, percebi que não era Deus quem o enviara; tal profecia falou ele contra mim, porque Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Ba futaka yandi, samu na kutalisa munu boma, mu sala mutindu yandi zonzaka, mu sala masumu. Na yina, bawu zolaka kuzwa nzila ya kumwangisa nsangu ya yimbi na nzutu ya munu, samu ti, ba talisa munu nsoni.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu, assim, viesse a proceder e a pecar, para que tivessem motivo de me infamar e me vituperassem.
14 Mu sambilaka: «Nzambi ya munu, bambuka moyo na Tobya na Sambala na mambu yina bawu me sala. Bambuka mpe moyo na Nowadya, mumbikudi ya kento, mpe na mimbikudi ya nkaka yina vwandaka sosa na kutalisa munu boma.»
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, no tocante a estas suas obras, e também da profetisa Noadia e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 Ntungulu ya lupangu ya Yelusalemi manisaka na kilumbu ya makumi zole na tanu na ngonda yina ba ke bokilaka Elule. Yawu salaka bilumbu makumi tanu na zole.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Bambeni nyonso ya beto kuwaka yawu. Bantu ya bayinsi yina kele pene-pene na beto kumaka na boma, mpe bawu fulukaka na nsoni. Ba ndimaka ti kisalu yayi salamaka na luzolo ya Nzambi ya beto.
16 Sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios nossos circunvizinhos e decaíram muito no seu próprio conceito; porque reconheceram que por intervenção de nosso Deus é que fizemos esta obra.
17 Ni na ntangu yina mpe, bantwadisi ya Yuda vwandaka fidisa mikanda mingi na Tobya. Mikanda ya Tobya mpe vwandaka kumina bawu.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Bantu mingi na kizunga ya Yuda salaka ngwisani na Tobya, samu ti yandi vwandaka bokilo ya Sekanya, mwana ya Ala. Yewoyanane, mwana ya Sekanya mpe kwelaka mwana ya Mesulame ya kento, Mesulame yina vwandaka mwana ya Belekya.
18 Pois muitos em Judá lhe eram ajuramentados porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Ba vwandaka siika yandi na meso ya munu, mpe ba vwandaka tubila yandi mambu nyonso yina mu vwandaka zonza. Tobya fidisaka mikanda, samu na kutalisa munu boma.
19 Também das suas boas ações falavam na minha presença, e as minhas palavras lhe levavam a ele; Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.