Neemias 5
mkw (MKW) vs ARC
1 Kilumbu mosi, bantu ya yinsi na bakento ya bawu, vwandaka yawula mingi samu na bampangi ya bawu ba-Zwife.
1 Foi, porém, grande o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Ba ya nkaka vwandaka tuba: «Beto na bana ya beto ya bakento na ya babakala, beto kele mingi. Beto zola kuzwa bambuma ya faline, samu na kudya mpe kuzinga.»
2 Porque havia quem dizia: Com nossos filhos e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
3 Ba ya nkaka mpe vwandaka tuba: «Beto ke simbisaka bilanga ya beto, na bilanga ya beto ya bayinti ya vinu, mpe na bayinzo ya beto, samu na kuzwa bambuma ya faline na ntangu ya nsatu.»
3 Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.
4 Ba ya nkaka dyaka vwandaka tuba: «Beto ke simbisaka bilanga ya beto na bilanga ya beto ya bayinti ya vinu, samu na kudefa mbongo ya kufutilaka mpaku na ntinu.
4 Também havia quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Na kutala mbote, beto kele bantu mutindu mosi na bampangi ya beto. Bana ya beto kele mutindu mosi na bana ya bawu. Kasi beto ke yekulaka bana ya beto mutindu bandongo. Bana ya beto ya nkaka ya bakento me kumaka yimeni bandongo. Beto ke dyaka na kima ve: Bilanga ya beto, bilanga ya beto ya bayinti ya vinu, nyonso me kumaka yimeni ya bantu yina ke defisaka beto mbongo.»
5 Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos, como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas, que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.
6 Ntangu mu kuwaka mambu yina mpe kuyawula ya bawu, mu kumaka na nkele mingi.
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor e essas palavras, muito me enfadei.
7 Mu bakaka lukanu ya kusemba bantwadisi na bamfumu ya mbanza. Mu tubaka na bawu: «Beno ke simbaka bima ya bampangi ya beno, samu na kuzwa ndandu?» Na manima, mu lombaka na bawu nyonso na kwiza kuvukana kisika mosi.
7 E considerei comigo mesmo no meu coração; depois, pelejei com os nobres e com os magistrados e disse-lhes: Usura tomais cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles um grande ajuntamento.
8 Mu tubaka na bawu: «Beto mosi beto kuulaka bampangi ya beto ba-Zwife yina ba tekisaka na bayinsi ya nzenza. Beto salaka yawu mutindu vwandaka bunene ya kimvwama ya beto. Kasi, beno ke na kutekisa bampangi ya beno. Ni na sika ya beto mosi mpe beno ke na kutekisa bawu.»
8 E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis vossos irmãos ou vender-se-iam a nós? Então, se calaram e não acharam que responder.
9 Mu tubaka dyaka: «Mambu yina beno ke na kusalaka kele mbote ve. Beno zaba ve ti beno fwana kuvwanda na boma ya Nzambi ya beto? Yawu ke sala ti, bantu ya bayinsi yina ke yinaka beto, kuvweza beto ve.
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis: Porventura, não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
10 Munu mpe, na bampangi ya munu, na bisadi ya munu, beto defisaka mbongo na bambuma ya faline. Kasi mfuka yina beto bika kwandi yawu.
10 Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro, lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
11 Na kilumbu ya bubu yayi, beno vutula bilanga, bilanga ya bayinti ya vinu, bilanga ya bayinti ya olive, na bayinzo ya bantu yina ke na kudefa beno. Beno bikila bawu mpe ndandu yina beno ke na kulomba bawu na zulu ya mbongo, bambuma ya faline, ya vinu ya malu-malu ya kitoko, ya mafuta ya olive ya malu-malu ya kitoko yina beno lombaka bawu.»
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que vós exigis deles.
12 Bawu vutulaka: «Beto ke sala nyonso yina nge me lomba. Beto ke vutula bima nyonso yina beto bakaka, mpe beto ke lomba dyaka ata kima ve.»
12 Então, disseram: Restituir- lho- emos e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam conforme esta palavra.
13 Na manima, mu ningisaka kiyunga ya munu, mpe mu tubaka: «Ni mutindu yayi mpe Nzambi ke ningisa konso muntu yina ke sadila ve mambu yina yandi me zonza. Ni mutindu yina ba ke ningisa yandi mpe ba ke bika yandi maboko mpamba, ata yinzo, ata kima.» Bantu nyonso vutulaka: «Ameni! Bika ti ya salama mutindu yina!»
13 Também o meu regaço sacudi e disse: Assim sacuda Deus a todo homem da sua casa e do seu trabalho que não cumprir esta palavra; e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram o Senhor ; e o povo fez conforme esta palavra.
14 Ba tumisaka munu na kuvwanda mfumu ya kizunga ya Yuda. Ya vwandaka na mvula ya makumi zole ya kintinu ya Aletazelezese. Kubanda na ntangu yina mu vwandaka mfumu ya kizunga ya Yuda tii na mvula ya makumi tatu na zole ya kintinu ya Aletazelezese. Na bamvula kumi na zole nyonso yina, munu na bampangi ya munu, beto vwandaka kudya ve na mbongo ya mpaku ya mfumu ya kizunga.
14 Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 Bamfumu ya ntete yina tekilaka munu, vwandaka kwamisa bantu. Bawu vwandaka baka bawu bima. Bawu vwandaka lomba bawu na ngolo, na kupesa bawu konso kilumbu madya, malafu, mpe Basekele makumi yiya ya palata. Bisadi ya bawu mpe vwandaka kwamisa bantu. Kasi munu, mu sadilaka ve mutindu yina, samu ti, mu vwandaka zitisa Nzambi.
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; ainda também os seus moços dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Munu mpe mu kangamaka na kisalu ya kuyidika bibaka ya lupangu. Bisadi ya munu nyonso mpe vwandaka ya kukangama na kisalu yina. Beto sumbaka ata bilanga ve.
16 Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 Ba-Zwife na bamfumu ya mbanza yina vwandaka kudya na mesa ya munu, bawu vwandaka na lutangu ya nkama mosi na makumi tanu (150) kubwela lutangu ya bantu ya bayinsi yina kele pene-pene na beto.
17 Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estão à roda de nós, se punham à minha mesa.
18 Konso kilumbu ba vwandaka lambila munu ngombe mosi, mameme sambanu ya kitoko na bandeke ya nene. Na konso bilumbu kumi, ba vwandaka natina munu vinu mingi. Nyonso yina salaka ti, mu lomba ve difuta ya munu ya bumfumu. Samu ti, kisalu yina bantu vwandaka sala, lutilaka dema.
18 E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam e, de dez em dez dias, de todo o vinho muitíssimo; e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 «Nzambi ya munu, bambuka moyo na mambu nyonso yina mu me sala, samu na bantu yayi, mpe lakisa munu bumbote ya nge.»
19 Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.