Neemias 2

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntinu Aletazelezese lungisaka bamvula makumi zole na kimfumu. Kilumbu mosi, na ngonda yina ba ke bokilaka Nisane, mutindu malafu vwandaka na mantwala ya ntinu, mu bakaka malafu yango mpe mu pesaka yandi yawu. Ata kilumbu mosi mu vwandaka ntete ve na kizizi ya kyadi na ntwala ya ntinu.
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 Na yina, ntinu yufulaka munu: «Samu na yinki nge ke na kizizi ya kyadi? Nge ke na kimbevo ve? Ya ke na dyambu ke na kukwamisa nge na ntima?»
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 Mu vutulaka na ntinu: «Bika ti ntinu kuzinga seko! Wapi mutindu mu lenda vwanda ve na kizizi ya kyadi ntangu mbanza, kisika yina kele bandyamu ya bankooko ya munu, kele ya kumwangana mpe myelo nyonso ya kuya na tiya?»
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 Na yina, ntinu yufulaka munu: «Yinki nge zola mu sala samu na nge?»
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 Na manima, mu vutulaka na ntinu: «Mulemvo ya nge ntinu, kana ntinu tala ti yawu kele mbote, mpe kana kisadi ya nge kele ya kuzolakana na meso ya nge, bika ti mu kwenda na kizunga ya Yuda, na mbanza yina kele bandyamu ya bankooko ya munu, samu ti mu tungisa dyaka yawu.»
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 Kento ya ntinu vwandaka ya kuvwanda pene-pene na yandi, ntangu ntinu yufulaka munu: «Nzyetolo ya nge ke zingila bilumbu yikwa? Mpe wapi kilumbu nge ke vutuka?»
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Mu tubaka dyaka na ntinu: «Kana nge tala ti yawu kele mbote, tuba ti ba pesa munu mpe mikanda, samu na bamfumu ya bizunga ya lweka ya wesete ya nzadi ya Efalate, samu ti, ba bika munu mu luta tii mu ke kuma na kizunga ya Yuda.
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 Bika ti ba pesa munu mpe mukanda samu na Asafe, yina kele mfumu ya mfinda ya ntinu, samu ti yandi kupesa munu bayinti ya kutungila myelo ya kisika yina kele ya kutungama na bibaka ya lukengolo, pene-pene ya Yinzo ya nene ya Nzambi, na bayinti ya kutungila bibaka ya mbanza. Yandi kupesa munu mpe bayinti ya kutungila yinzo yina mu ke kwenda vwanda.»
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 Mu kwendaka na sika ya bamfumu ya bizunga ya lweka ya wesete ya nzadi ya Efalate mpe mu pesaka bawu mikanda ya ntinu. Ntinu pesaka munu bamfumu ya binwani na binati-bampunda samu ti, ba kwenda na munu.
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Ntangu Sambala, muntu ya bwala Yolone, na kisadi Tobya, mu-Amone, kuwaka ti ya kele na muntu yina me kwizaka, ba talaka yimbi mingi na kutala ti, muntu me kwiza sala, samu na mbote ya bantu ya Isayeli.
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 Ntangu mu kumaka na Yelusalemi, mu lutisaka bilumbu tatu.
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 Na manima, mu vumbukaka na mpimpa kintwadi na mwa nkonga ya babakala. Mu tubaka ata na muntu mambu yina Nzambi tulaka munu na ntima, samu na Yelusalemi. Mu vwandaka na kibulu ya nkaka ve, kana kaka ve yina vwandaka kwenda nata munu.
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 Kaka na mpimpa yina, mu basikilaka na mwelo ya Mudimba. Mu lutilaka na nzila ya mukelo yina ba ke bokilaka Dalango mpe na mwelo ya Mboloso. Mu talaka mbote bibaka ya Yelusalemi, mu vwandaka fyongonina bibaka ya Yelusalemi. Yawu vwandaka na mabulu mingi mpe myelo ya kuya na tiya.
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Mu lutilaka na nzila ya mwelo ya Mukelo mpe ya kizinga ya ntinu. Mpe kibulu yina vwandaka nata munu vwandaka dyaka ve na nzila ya kulutila.
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Na yina, kaka na mpimpa yango, mu lutilaka na nzila ya muzumba ya Sedelone, mu fyongoninaka bibaka. Mpe na manima, mu vutukilaka na nzila ya mwelo ya Mudimba.
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 Bamfumu ya mbanza vwandaka zaba ve kisika yina mu kwendaka mpe yinki mu kwendaka sala. Tii na ntangu yina, mu vwandaka me tuba ntete ata dyambu mosi ve na ba-Zwife, na banganga-Nzambi, na bantwadisi, na bamfumu ya mbanza, mpe ata na ba ya nkaka yina vwandaka sala bisalu.
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Mu tubilaka bawu: «Beno tala beno mosi, mutindu ya mpasi yina beto ke na yawu! Yelusalemi kele ya kumwangana mpe myelo ya yawu ya kuya na tiya. Beno kwiza, beto tunga dyaka bibaka ya Yelusalemi, samu ti, beto vwanda dyaka ve na kati ya nsoni!»
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Na manima, mu zabisaka bawu wapi mutindu Nzambi ya munu vwandaka lakisa munu bumbote ya yandi. Mu zabisaka bawu mpe mambu yina ntinu tubilaka munu. Na yina, bawu tubaka: «Beto telameno mpe beto tungeno!» Bawu kuzwaka ngolo, samu na kusala kisalu yina.
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 Sambala muntu ya bwala Yolone, na kisadi Tobya, mu-Amoni, na Ngeseme mu-Alabe, bawu kuwaka yawu. Bawu sekaka beto mpe bawu talaka beto mutindu bantu ya mpamba. Bawu tubaka: «Yinki beno ke na sosa kusala? Beno ke na kubalukila ntinu?»
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Mu vutulaka bawu mvutu yayi: «Ni Nzambi ya mazulu yandi mosi ke nungisa beto. Beto bisadi ya yandi, beto ke telama mpe beto ke tunga. Kasi beno, beno kele na ata kima, beno kele na ata dyambu ya kuzonza na Yelusalemi, mpe ata muntu ke bambukila beno moyo.»
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.