Neemias 12

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yayi ni bankumbu ya banganga-Nzambi na ba-Levi, bayina katukaka na bundongo mpe kwizaka na Zolobabele, mwana ya Saletyele, na Yeswa: Selaya, Yilemeya, Esedase,
1 Os sacerdotes e levitas que regressaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua, o sumo sacerdote, foram: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 Amalya, Maluke, Atuse,
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 Sekanya, Lewume, Melemote,
3 Secanias, Harim, Meremote,
4 Ido, Nginetoyi, Abya,
4 Ido, Ginetom, Abias,
5 Miyamine, Maadya, Bilenga,
5 Miniamim, Moadias, Bilga,
6 Semaya, Yoyalibe, Yedaya,
6 Semaías, Joiaribe, Jedaías,
7 Salu, Amoke, Yilekya, Yedaya. Ni bawu vwandaka bamfumu ya banganga-Nzambi mpe ya bampangi ya bawu, na ntangu ya Yeswa.
7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses foram os líderes dos sacerdotes e seus companheiros nos dias de Jesua.
8 Ba-Levi: Yeswa, Binwi, Kademyele, Selebya, Yuda, Matanya, yandi na bampangi ya yandi vwandaka yimbila mikunga ya nzitusu.
8 Os levitas que regressaram com eles foram: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e também Matanias, que, com seus companheiros, era encarregado dos cânticos de ação de graças.
9 Bakebukya mpe Uni, na bampangi ya bawu, vwandaka na mantwala ya bawu, samu na kusadisa bawu.
9 Seus companheiros Baquebuquias e Uni ficavam em frente deles durante o culto.
10 Yeswa butaka Yoyakime, Yoyakime butaka Elyasibe, mpe Elyasibe butaka Yoyada.
10 O sumo sacerdote Jesua gerou Joiaquim; Joiaquim gerou Eliasibe; Eliasibe gerou Joiada;
11 Yoyada butaka Yonatane, Yonatane butaka Yaduwa.
11 Joiada gerou Joanã; Joanã gerou Jadua.
12 Yayi ni banganga-Nzambi yina vwandaka bamfumu ya makanda na ntangu ya Yoyakime: Melaya samu na dikanda ya Selaya, Ananya samu na dikanda ya Yilemeya,
12 Quando Joiaquim era sumo sacerdote, os chefes das famílias dos sacerdotes foram: Meraías, chefe da família de Seraías; Hananias, chefe da família de Jeremias;
13 Mesulame samu na dikanda ya Esedase, Yewoyanane samu na dikanda ya Amalya,
13 Mesulão, chefe da família de Esdras; Joanã, chefe da família de Amarias;
14 Yonatane samu na dikanda ya Meliku, Yosefi samu na dikanda ya Sebanya,
14 Jônatas, chefe da família de Maluqui; José, chefe da família de Secanias;
15 Adena samu na dikanda ya Alime, Elekayi samu na dikanda ya Melayote,
15 Adna, chefe da família de Harim; Helcai, chefe da família de Meremote;
16 Zakali samu na dikanda ya Ido, Mesulame samu na dikanda ya Nginetone,
16 Zacarias, chefe da família de Ido; Mesulão, chefe da família de Ginetom;
17 Zikeli samu na dikanda ya Abya, samu na dikanda ya Minyamine, Piletayi samu na dikanda ya Mowadya,
17 Zicri, chefe da família de Abias; um Piltai, chefe da família de Moadias;
18 Samuwa samu na dikanda ya Bilenga, Yonatane samu na dikanda ya Semaya,
18 Samua, chefe da família de Bilga; Jônatas, chefe da família de Semaías;
19 Matenayi samu na dikanda ya Yoyalibe, Uzi samu na dikanda ya Yedaya,
19 Matenai, chefe da família de Joiaribe; Uzi, chefe da família de Jedaías;
20 Kalayi samu na dikanda ya Salayi, Ebele samu na dikanda ya Amoke,
20 Calai, chefe da família de Salu; Héber, chefe da família de Amoque;
21 Asabya samu na dikanda ya Yilekya, Netanele samu na dikanda ya Yedaya.
21 Hasabias, chefe da família de Hilquias; Netanel, chefe da família de Jedaías.
22 Na ntangu ya Elyasibe, na Yoyada, na Yoyanane, na Yaduwa, bankumbu ya ba-Levi na banganga-Nzambi, bayina vwandaka bamfumu ya makanda, vwandaka ya kusonama tii na ntangu yina Dalyuse vwandaka ntinu ya Pelese.
22 Nos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua, manteve-se um registro dos chefes das famílias dos levitas. Durante o reinado de Dario, o persa, manteve-se um registro dos sacerdotes.
23 Bankumbu ya bana ya Levi, bayina vwandaka bamfumu ya makanda, yawu vwandaka ya kusonama na kati ya dibuku ya kinkulu, tii na ntangu ya Yoyanane, mwana ya Elyasibe.
23 Até os dias de Joanã, neto de Eliasibe, manteve-se um registro dos chefes das famílias dos levitas no Livro da História .
24 Yayi ni bankumbu ya bamfumu ya ba-Levi: Asabya, Selebya mpe Yeswa, mwana ya Kademyele na bampangi ya bawu, yina vwandaka yimbila na mantwala ya bawu mutindu Davidi, muntu ya Nzambi, tumisaka yawu. Konso nkonga, na ntangu ya yandi, vwandaka yimbila mikunga ya nzitusu mpe ya matondo.
24 Estes foram os chefes das famílias dos levitas: Hasabias, Serebias, Jesua, Binui, Cadmiel e outros companheiros que ficavam em frente deles durante as cerimônias de louvor e ação de graças; um lado respondia ao outro, conforme ordenado por Davi, homem de Deus.
25 Bankebi ya myelo Matanya, Bakebukya, Obadya, Mesulame, Talemone, mpe Akube, bawu vwandaka keba myelo ya bayinzo ya bibumbulu, yina vwandaka pene-pene na myelo ya Yinzo ya Nzambi.
25 Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram os guardas das portas encarregados dos depósitos junto às portas.
26 Bantu yayi, vwandaka sala kisalu ya bawu na ntangu ya Yoyakime, mwana ya Yeswa, mwana ya Yosadake, mpe na ntangu ya Neyemi, mfumu ya kizunga, mpe ya nganga-Nzambi Esedase, mulongisi ya Misiku.
26 Todos eles serviam nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jeozadaque, e nos dias do governador Neemias e do sacerdote e escriba Esdras.
27 Na ntangu ya mukembo ya mbyekolo ya kibaka ya lupangu ya Yelusalemi, ba kwendaka bokila ba-Levi na bisika nyonso yina bawu vwandaka zinga, samu ti, bawu kwiza na Yelusalemi, samu na kukembila mukembo ya mbyekolo na kyese nyonso. Bawu zolaka kembila yawu na kuvutulaka matondo mpe na kuyimbilaka mikunga, na basembale, na bansambi.
27 Para a dedicação do novo muro de Jerusalém, pediu-se que os levitas de toda a terra viessem a Jerusalém para auxiliar nas cerimônias. Deviam participar dessa ocasião alegre com cânticos de ação de graças e com música de címbalos, harpas e liras.
28 Bana ya miyimbidi kwizaka vukana kukatuka na mwa kizunga yina kele pene-pene ya Yelusalemi, na babwala ya ba-Netofate,
28 Os cantores foram reunidos da região ao redor de Jerusalém e dos povoados dos netofatitas.
29 na bwala Bete-Ngilengale, na bilanga ya Ngeba mpe ya Azemawete, samu ti, miyimbidi tungaka babwala ya bawu pene-pene na Yelusalemi.
29 Também vieram de Bete-Gilgal e das regiões rurais próximas de Geba e de Azmavete, pois os cantores haviam construído seus próprios povoados ao redor de Jerusalém.
30 Banganga-Nzambi na ba-Levi vedisaka banzutu ya bawu. Bawu vedisaka bantu, na myelo, na kibaka ya lupangu.
30 Primeiro, os sacerdotes e os levitas purificaram a si mesmos; depois, purificaram o povo, as portas e o muro.
31 Mu yulukisaka bamfumu ya Yuda na zulu ya kibaka ya lupangu. Mu yidikaka bimvuka zole ya nene ya miyimbidi. Kimvuka ya ntete vwandaka kwenda na lweka ya diboko ya lubakala, na zulu ya kibaka ya lupangu. Bawu lutilaka ntama ve na mwelo yina ba ke bokilaka Mboloso.
31 Eu conduzi os líderes de Judá até o alto do muro e organizei dois grandes coros. Um dos coros foi para o sul pelo alto do muro, até a porta do Esterco.
32 Oseya, mpe ndambu ya bamfumu ya Yuda, vwandaka tambula na manima ya bawu,
32 Hosaías e metade dos líderes de Judá seguiram o coro,
33 Azalya, Esedase, Mesulame,
33 junto com Azarias, Esdras, Mesulão,
34 Yuda, Bezame, Semaya, na Yilemeya.
34 Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias.
35 Na kati ya bana ya banganga-Nzambi, bayina vwandaka na bakulumenta: Zakali, mwana ya Yonatane, mwana ya Semaya, mwana ya Matanya, mwana ya Mikaya, mwana ya Zakule, mwana ya Asafe,
35 Depois deles vinham alguns sacerdotes que tocavam trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, descendente de Asafe.
36 na bampangi ya yandi Semaya, Azalele, Milalayi, Ngilalayi, Maayi, Netanele, Yuda, Anani, bawu vwandaka na bisikulu ya Davidi, muntu ya Nzambi. Esedase mulongisi ya Misiku vwandaka na mantwala ya bawu.
36 Os companheiros de Zacarias eram Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanel, Judá e Hanani. Eles tocavam os instrumentos musicais prescritos por Davi, homem de Deus. O escriba Esdras ia à frente deles.
37 Na kisika yina kele mwelo yina ba bokilaka mwelo ya Mukelo, na mantwala ya bawu, bawu tambulaka na zulu ya bikada ya mbanza ya Davidi, na zulu ya kibaka ya lupangu, na zulu ya yinzo ya Davidi tii na esete, na mwelo yina ba ke bokilaka mwelo ya Maza.
37 Quando chegaram à porta da Fonte, foram em frente e subiram pelos degraus que levavam até a Cidade de Davi. Passaram pela casa de Davi e, de lá, foram até a porta das Águas, a leste.
38 Kimvuka ya zole ya miyimbidi vwandaka kwenda na lweka ya diboko ya lumoso. Munu mosi vwandaka na manima ya bawu, kintwadi na ndambu ya nkonga. Beto vwandaka tambula na zulu ya kibaka ya lupangu, pene-pene ya yinzo ya mutela ya yinda yina ba ke bokilaka Bafule tii na kibaka ya nene,
38 O segundo coro foi para o norte, no sentido oposto, para encontrar-se com o primeiro coro. Fui com eles e com a outra metade do povo pelo alto do muro, passando pela torre dos Fornos, até o muro Largo,
39 na zulu ya mwelo ya Efalayime, na ya mwelo ya Yesana, na ya mwelo yina ba ke bokilaka, mwelo ya Bambisi, na ya yinzo ya mutela ya yinda ya Ananeele, mpe na yinzo ya mutela ya yinda yina ba ke bokilaka Nkama, tii na mwelo yina ba ke bokilaka, mwelo ya Mameme. Ba kwizaka suka na mwelo yina ba ke bokilaka, mwelo ya bankebi.
39 e depois desde a porta de Efraim até a porta Antiga, passando pela porta do Peixe e pela torre de Hananel e prosseguindo até a torre dos Cem. Dali, continuamos para a porta das Ovelhas e paramos junto à porta da Guarda.
40 Na manima, bimvuka nyonso zole ya miyimbidi kwendaka telamaka na Yinzo ya Nzambi na munu mosi, mpe na ndambu ya bamfumu ya mbanza yina vwandaka na munu.
40 Os dois corais seguiram, então, para o templo de Deus, onde tomaram seus lugares. Eu fiz o mesmo, junto com os líderes que estavam comigo.
41 Banganga-Nzambi Elyakime, Maaseya, Minyamine, Mikaya, Elyoyenayi, Zakali, na Ananya, vwandaka na bakulumenta.
41 Acompanhamos os sacerdotes que tocavam trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias,
42 Ya vwandaka mpe na Maaseya, Semaya, Eleyazale, Uzi, Yewoyanane, Malekya, Elame, na Ezele. Miyimbidi vwandaka yimbila mikunga na lutwadusu ya Yizelaya.
42 e os cantores: Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Eles tocavam e cantavam bem alto, sob a direção de Jezraías.
43 Na kilumbu yina, bantu pesaka minkayulu mingi na nsayi nyonso, samu ti Nzambi salaka ti, bawu kuvwanda na nsayi mingi. Bakento na bana mpe vwandaka yangalala. Makelele ya nsayi, yina vwandaka na Yelusalemi, vwandaka wakana ntama.
43 Naquele dia alegre, foram oferecidos muitos sacrifícios, pois Deus tinha dado ao povo motivo para se alegrar. As mulheres e as crianças também participaram da celebração, e podia-se ouvir de longe a alegria do povo de Jerusalém.
44 Na kilumbu yina, ba soolaka bantu samu na kukengidila bivinga yina ba kubikaka, samu na kubumbaka makabu. Makabu yina ni badime, na bambuma ya ntete mpe Badime. Ba vwandaka tula na kati ya bivinga yina, bima yina vwandaka katuka na bilanga yina kele pene-pene na bambanza, bikunku yina Musiku tumisaka, samu na banganga-Nzambi na ba-Levi. Bantu ya Yuda vwandaka yangalala, samu na banganga-Nzambi mpe ba-Levi yina vwandaka sala.
44 Naquele dia, foram nomeados os homens encarregados dos depósitos para as ofertas e os primeiros frutos da colheita e para os dízimos. Eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções exigidas pela lei para os sacerdotes e os levitas, pois todo o povo estava alegre com os sacerdotes e os levitas e com seu trabalho.
45 Bawu vwandaka sala kisalu ya Nzambi ya bawu, na kisalu ya kuvedisa. Miyimbidi na bankebi ya myelo vwandaka sadila mutindu tumisaka Davidi na mwana ya yandi Salomoni.
45 Tanto eles como os cantores e os guardas das portas realizavam o serviço de seu Deus e o serviço de purificação, conforme Davi e seu filho Salomão haviam ordenado.
46 Na ntangu ya ntama, yina Davidi na Asafe vwandaka ntete moyo, ya vwandaka na bamfumu ya miyimbidi. Ya vwandaka mpe na mikunga ya nzitusu, na ya kuvutula matondo na Nzambi.
46 O costume de ter regentes do coro para dirigir os hinos de louvor e de ação de graças a Deus havia começado muito tempo antes, nos dias de Davi e Asafe.
47 Na ntangu ya Zolobabele mpe na ntangu ya Neyemi, konso kilumbu, bantu nyonso ya Isayeli vwandaka pesa bikunku ya miyimbidi na ya bankebi ya myelo. Bawu vwandaka pesa mpe bikunku ya longo ya ba-Levi, mpe ba-Levi vwandaka pesa bikunku ya longo ya bana ya Aloni.
47 Por isso, agora, nos dias de Zorobabel e de Neemias, todo o Israel trazia uma provisão diária de alimentos para os cantores, os guardas das portas e os levitas. Os levitas, por sua vez, entregavam uma porção daquilo que recebiam aos sacerdotes, os descendentes de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.