Levítico 7
mkw (MKW) vs NVT
1 «Yayi ni Musiku yina me tadila Munkayulu ya kikodi: Ya kele munkayulu mosi ya longo mingi.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Ba ke kufwa kibulu ya Munkayulu ya kikodi na kisika yina ba ke kufwaka bibulu ya minkayulu ya kuyoka. Na manima ba ke mwanga menga ya kibulu yango na balweka nyonso ya Kiyokolo ya minkayulu.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Ba ke pesa bitini ya yawu nyonso ya mafuta, mukila, mafuta yina ke fukaka misopo,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 bambuma zole yina ke vwandaka na yisi ya mukongo, na mafuta yina ke ya kuvukana na yawu, mafuta yina ke ya kukangama na luketo, mbala ya kivumu yina yandi ke katula pene-pene ya bambuma yina ke vwandaka na yisi ya mukongo.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Nganga-Nzambi ke yoka yawu na kiyokolo ya minkayulu. Ya kele madya yina ba ke yokaka na tiya samu na Yave. Yawu kele Munkayulu ya kikodi.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Kaka babakala yina kele na makanda ya banganga-Nzambi ke kudya yawu. Ba ke kudya yawu na kisika mosi ya longo. Yawu kele ya longo mingi.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 Munkayulu ya kikodi kele kaka mutindu mosi na Munkayulu ya mulemvo. Musiku kele kaka mosi samu na nyonso zole. Mbisi kele ya nganga-Nzambi yina me sala kisalu samu na kukatula masumu.»
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 «Kana muntu me nata kibulu mutindu Munkayulu ya Kuyoka, mpusu ya kibulu yina kele ya nganga-Nzambi yina me sala kisalu.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 Konso Munkayulu ya madya ya bilanga yina ba me yoka na kifuule, to yina ba me lamba na nzungu, to mpe yina ba me kalinga na kikalungulu, ya kele ya nganga-Nzambi yina me sala kisalu.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Konso Munkayulu ya madya ya bilanga yina ba me vukisa na mafuta, to yina ba me vukisa ve na mafuta, ya kele ya bana nyonso ya Aloni. Bawu nyonso ke kuzwa mutindu mosi.»
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 «Yayi ni Musiku yina me tadila Munkayulu ya Kiwisa, yina ba me pesa na Yave:
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Kana muntu ke na kupesa yawu samu na kuvutula matondo, yandi ke pesa bima yayi kintwadi na munkayulu ya matondo: bagato yina ba me vukisa faline ya kitoko na mafuta, kasi ba me funisa ve, bagalete yina ba me funisa ve, yina ba me pakula mafuta, bagato yina ba me vukisa mbote-mbote faline ya kitoko na mafuta.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Na zulu ya bagato, yandi ke pesa mpe mampa yina ba me funisa, samu ti yawu kukwenda nzila mosi na Munkayulu ya Kiwisa yina yandi me pesa na kuvutula matondo.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 Yandi ke pesa na Yave kikunku mosi-mosi ya konso munkayulu. Bikunku yango ke vwanda ya nganga-Nzambi yina me mwanga menga ya Munkayulu ya Kiwisa.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Mbisi ya kibulu ya Munkayulu ya Kiwisa yina ba me pesa samu na kuvutula matondo, ba ke kudya yawu kaka na kilumbu yina ba me pesa yawu. Ba ke bumba ata ndambu ve samu na mbasi na suka.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 «Kana muntu me pesa Munkayulu ya Kiwisa samu na kulungisa nsilulu to samu na luzolo ya yandi mosi, ba ke kudya mbisi ya yawu na kilumbu yina ba me pesa munkayulu yango. Ndambu yina ke bikana, ba lenda kudya yawu kilumbu yina ke landa.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Mbisi yina ke bikana na manima ya bilumbu zole, ba ke yoka yawu na tiya.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Kana ba kudya mbisi ya Munkayulu ya Kiwisa na manima ya bilumbu zole, Yave ke ndima munkayulu yina ve. Munkayulu yango ke vwanda ya mpamba. Mbisi yina ke vwanda dyaka ve ya mbote. Muntu yina ke kudya yawu, yimbi ya yandi ke vwanda na yintu ya yandi.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 Mbisi yina me botana na konso kima ya Kuvedila ve, ba ke kudya yawu ve. Ba ke losa yawu na tiya.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 Kana muntu kele ya kuvedila ve, mpe yandi me kudya mbisi ya Munkayulu ya Kiwisa, yina me pesama na Yave, ba ke katula muntu yina na kati ya dikanda ya yandi.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Kana muntu me simba kima ya kuvedila ve, to kima ya kuvedila ve ya muntu, to kibulu ya kuvedila ve, to mpe konso kima ya nganzi ya kuvedila ve, mpe muntu yango me kudya mbisi ya Munkayulu ya Kiwisa, yina me pesama na Yave, ba ke katula muntu yina na kati ya dikanda ya yandi.»
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Yave tubaka na Moyize
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 na kupesa bantumunu yayi na bana ya Isayeli:
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Mafuta ya kibulu yina me kufwa yawu mosi, to yina ba me kufwa na kibulu ya nkaka, ba lenda sadila yawu kisalu ni kisalu. Kasi beno kudya yawu ve.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Samu ti konso muntu yina me kudya mafuta ya kibulu yina me pesama mutindu madya yina ba me yoka na tiya samu na Yave, muntu yina ke kudya yawu, ba ke katula yandi na kati ya dikanda ya yandi.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Na konso kisika yina beno ke zinga, beno kudya ve menga. Ya vwanda menga ya ndeke to menga ya kibulu.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Konso muntu yina ke kudya menga ni menga, ba ke katula yandi na kati ya dikanda ya yandi.»
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Yave tubaka na Moyize
28 O S enhor disse a Moisés:
29 na kupesa dyaka bantumunu yayi na bana ya Isayeli:
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 Yandi ke nata yandi mosi mafuta mutindu madya yina ba me yoka na tiya samu na Yave. Yandi ke nata yawu kintwadi na ntulu ya kibulu. Ntulu yango yandi ke pesa yawu na mutindu ba ke sadilaka na mantwala ya Yave.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Nganga-Nzambi ke yoka mafuta na Kiyokolo ya minkayulu. Ntulu ke vwanda ya Aloni na bana ya yandi.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 Beno ke katula mpe kito ya manima ya lubakala ya bibulu ya minkayulu ya beno ya kiwisa. Beno ke pesa yawu na nganga-Nzambi.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Kito yango kele kikunku ya mwana ya Aloni yina me nata menga mpe mafuta ya kibulu ya Munkayulu ya Kiwisa na kiyokolo ya minkayulu.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Ntulu yina ba ke pesaka na mutindu ba ke sadilaka na mantwala ya Yave, mpe kito yina ba ke katulaka, mu me baka yawu na sika ya bana ya Isayeli, na kati ya minkayulu ya bawu ya kiwisa. Mpe mu me pesa yawu na nganga-Nzambi Aloni mpe na bana ya yandi. Yayi ke bansalulu ya bantangu nyonso samu na bana ya Isayeli na kupesaka na nganga-Nzambi Aloni mpe na bana ya yandi kikunku yina.»
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Yina ni kikunku ya Aloni mpe kikunku ya bana ya yandi na kati ya madya yina ba ke yokaka na tiya samu na Yave, kubanda kilumbu yina ba kotisaka bawu na kisalu ya bunganga-Nzambi ya Yave.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Ni kikunku yina Yave tumisaka bana ya Isayeli na kupesaka bawu kubanda kilumbu yina yandi ke byeka bawu. Ya kele bansalulu ya bantangu nyonso samu na bawu, bambandu nyonso.
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Yina ni misiku yina me tadila Munkayulu ya Kuyoka, Munkayulu ya madya ya bilanga, Munkayulu ya mulemvo, Munkayulu ya kikodi, munkayulu ya mbyekolo na bunganga-Nzambi, Munkayulu ya Kiwisa.
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 Yave pesaka yawu na Moyize, na mongo ya Sinayi, kilumbu yina yandi tumisaka bana ya Isayeli na kupesa minkayulu ya bawu na Yave, kuna na yinsi ya kuyuma ya Sinayi.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.