Levítico 13

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yave tubaka na Moyize mpe Aloni:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 «Kana muntu me kuzwa diwumbu na mpusu ya yandi, to kana yandi me kuzwa lota, to kana yandi me kuzwa mputa yina lenda kuma kimbevo ya mpusu, ba ke nata muntu yina na sika ya nganga-Nzambi Aloni, to na sika ya mosi na bana ya yandi, banganga-Nzambi.
2 “Se alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma descoloração que possa ser sinal de lepra, essa pessoa será levada ao sacerdote Arão ou a um de seus filhos.
3 Nganga-Nzambi ke tala mbote-mbote kisika yina kele kimbevo. Kana yandi me tala ti na kisika yango mika me kuma mpembe, mpe kisika yango me sala mwa dibulu na mpusu, zaba ti ya kele kimbevo ya bwazi. Nganga-Nzambi ke tala yawu mbote-mbote, mpe yandi ke tuba ti muntu yina kele ya Kuvedila ve.
3 O sacerdote examinará a região afetada da pele. Se houver ali pelos que ficaram brancos e parecer que o problema é mais profundo que a pele, é lepra, e o sacerdote que examinar a pessoa a declarará cerimonialmente impura.
4 Kana ya ke na didoti ya mpembe na mpusu, mpe ya me sala mwa dibulu ve, mika mpe me kuma ve mpembe, nganga-Nzambi ke tula mbevo yina na kisika ya yandi mosi, bilumbu nsambwadi.
4 “Se, contudo, a região afetada da pele apresentar apenas uma descoloração branca e a mancha não for mais profunda que a pele, e se os pelos da região não se tornaram brancos, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
5 Na kilumbu ya nsambwadi, nganga-Nzambi ke tala dyaka yandi mbote-mbote. Kana yandi tala ti mputa me soba ve, ya me mwangana na mpusu ve, yandi ke bumba dyaka muntu yango na kisika ya yandi mosi, bilumbu nsambwadi.
5 No sétimo dia, ele a examinará novamente. Se constatar que a região afetada não mudou e o problema não se espalhou pela pele, isolará a pessoa por mais sete dias.
6 Na kilumbu ya nsambwadi, nganga-Nzambi ke tala dyaka yandi mbote-mbote. Kana mputa me yuma, kasi yawu me mwangana ve na mpusu, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yango kele ya kuvedila. Ya kele kaka lota ya mpamba. Muntu yango ke sukula binkuti ya yandi. Mpe yandi ke vwanda ya kuvedila.
6 No sétimo dia, voltará a examiná-la. Se constatar que a área afetada diminuiu e não se espalhou, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura; era apenas uma erupção. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
7 Kasi kana muntu yango kwendaka talana na nganga-Nzambi, mpe nganga-Nzambi tubaka ti yandi kele ya kuvedila, kana lota yango ke ntete na kumwanganaka na mpusu, muntu yina ke kwenda talana dyaka na sika ya nganga-Nzambi.
7 Mas, se a erupção vier a se espalhar depois de o sacerdote examinar a pessoa e a declarar pura, ela voltará para ser examinada.
8 Nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana lota me mwangana na mpusu, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Yawu kele na bwazi.»
8 Se o sacerdote constatar que a erupção se espalhou, declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é, de fato, lepra.
9 «Kana muntu me kuzwa kimbevo ya bwazi, ba ke nata yandi na sika ya nganga-Nzambi.
9 “Quem apresentar algum sinal de lepra irá ao sacerdote para ser examinado.
10 Nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana nganga-Nzambi tala diwumbu ya mpembe, kana diwumbu yina me kumisa mika mpembe, mpe kana musuni ke na kutalana,
10 Se o sacerdote encontrar um inchaço branco na pele, se alguns pelos sobre a mancha tiverem ficado brancos e se houver uma ferida aberta na região afetada,
11 ya kele kimbevo ya bwazi yina ke manisaka ve. Nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yango kele ya kuvedila ve. Nganga-Nzambi ke bika kwandi na kubumba yandi na kisika ya yandi mosi. Yandi kele ya kuvedila ve.
11 é um caso crônico de lepra, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. Nesses casos, não será necessário isolar a pessoa para avaliá-la, pois é evidente que a pele está contaminada pela doença.
12 Kana ya ke na kutalana na meso ya nganga-Nzambi ti bwazi me basisa mawumbu na mpusu nyonso ya muntu yango, kubanda na makulu tii na yintu,
12 “Se a lepra se espalhar por toda a pele da pessoa e cobrir seu corpo da cabeça aos pés, o sacerdote examinará a pessoa infectada.
13 Nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana bwazi me mwangana na nzutu nyonso, yandi ke tuba ti kimbevo yina ke salaka ve ti muntu kuvwanda ya kuvedila ve. Muntu yina kele ya yandi ya kuvedila samu ti nzutu ya yandi nyonso me kuma mpembe.
13 Se constatar que a doença cobre todo o corpo, declarará a pessoa cerimonialmente pura. Uma vez que a pele se tornou completamente branca, a pessoa está pura.
14 Kasi kilumbu yina mputa ke funguka, mpe musuni ya yandi ke banda na kutalana, muntu yina ke vwanda ya kuvedila ve.
14 Mas, se aparecerem feridas abertas, a pessoa infectada será declarada cerimonialmente impura.
15 Nganga-Nzambi ke tala bisika yina musuni ke na kutalana. Mpe yandi ke tuba ti muntu yango kele ya kuvedila ve. Musuni ya kufunguka kele ya kuvedila ve. Ya kele bwazi.
15 O sacerdote fará essa declaração assim que vir uma ferida aberta, pois esse tipo de ferida indica a presença de lepra.
16 Kana musuni ya kufunguka yina me kuma dyaka mpembe, muntu yango ke kwenda dyaka na sika ya nganga-Nzambi.
16 Se, contudo, as feridas sararem e se tornarem brancas como o resto da pele, a pessoa voltará ao sacerdote
17 Nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana nganga-Nzambi tala ti mputa me kuma mpembe, yandi ke tuba ti mputa yina ke salaka ve ti muntu kuvwanda ya kuvedila ve. Muntu kele ya yandi ya kuvedila.»
17 para ser examinada. Se as regiões afetadas tiverem, de fato, se tornado brancas, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, e assim ela estará.
18 «Kana muntu vwandaka na diwumbu, mpe diwumbu yango manisaka,
18 “Se alguém tiver na pele uma ferida purulenta e ela sarar,
19 kasi mwa mbuma ya mpembe to didoti ya mwa mbwaki me basika na kisika yina vwandaka diwumbu, muntu yina ke kwenda talana na sika ya nganga-Nzambi.
19 mas surgir em seu lugar um inchaço branco ou uma mancha branca avermelhada, a pessoa irá ao sacerdote para ser examinada.
20 Nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana mwa dibulu ke na kusalama kuna, mpe mika me kuma mpembe, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Ya kele kimbemvo ya bwazi yina ke na kubasikila na didoti ya diwumbu.
20 Se o sacerdote a examinar e constatar que a mancha é mais profunda que a pele, e se os pelos da região afetada tiverem ficado brancos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. A ferida purulenta indica lepra.
21 Kana nganga-Nzambi tala ti mika ya mpembe kele ve na kati ya didoti, mwa dibulu mpe kele ve, mputa ke na kuyuma, yandi ke bumba muntu yina na kisika ya yandi mosi, bilumbu nsambwadi.
21 Mas, se o sacerdote não encontrar pelos brancos na região afetada e parecer que a mancha não é mais profunda que a pele, e até diminuiu, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
22 Kana didoti me mwangana na mpusu, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Ya kele kimbevo ya bwazi.
22 Se, nesse período, a mancha ou o inchaço se espalharem na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é sinal de lepra.
23 Kasi kana didoti me soba ve, yawu me mwangana ve, yawu kele kaka didoti ya diwumbu. Nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila.»
23 Se, contudo, a região afetada não aumentar nem se espalhar, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
24 «Kana muntu me kuya mpusu ya yandi na tiya, kana didoti ya mwa mbwaki to ya mpembe me basika na kisika yina kuyaka,
24 “Se alguém sofrer uma queimadura na pele e aparecerem na região feridas abertas de cor branca avermelhada ou completamente branca,
25 nganga-Nzambi ke tala mbote-mbote kisika yango. Kana mika me kuma mpembe na kati ya didoti yina, mpe mwa dibulu me salama na kisika yango, ya kele bwazi ke na kuyilama na kisika yina kuyaka. Nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Ya kele kimbevo ya bwazi.
25 o sacerdote a examinará. Se constatar que os pelos na região afetada ficaram brancos, e se parecer que a mancha é mais profunda que a pele, surgiu lepra na queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
26 Kasi ntangu nganga-Nzambi ke tala yawu, kana na kati ya didoti mika kele ve mpembe, mwa dibulu mpe kele ve, mputa kele ya kuyuma, nganga-Nzambi ke bumba yandi na kisika ya yandi mosi, bilumbu nsambwadi.
26 Mas, se não encontrar pelos brancos na região afetada, e se parecer que a ferida não é mais profunda que a pele e tiver diminuído, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
27 Na kilumbu ya nsambwadi, nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana didoti me mwangana na mpusu ya nzutu, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Ya kele kimbevo ya bwazi.
27 No sétimo dia, examinará a pessoa novamente. Se o problema tiver se espalhado na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
28 Kasi kana didoti me soba ve, yawu me mwangana ve na mpusu ya nzutu, kana yawu me yuma, ya kele kaka kuvimba ya tiya. Nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yango kele ya kuvedila. Ya kele didoti yina bikaka tiya.»
28 Se, contudo, a região afetada não tiver mudado ou se o problema não tiver se espalhado na pele, mas tiver diminuído, é apenas o inchaço da queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, pois é apenas a cicatriz da queimadura.
29 «Kana muntu mosi ya bakala to ya kento me kuzwa kimbevo na mpusu ya yandi, na zulu ya yintu to na mubanga,
29 “Se um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 nganga-Nzambi ke tala mbote-mbote kimbevo yango. Kana mwa dibulu me salama na kisika yina kele kimbevo, kana mika yina kele kuna me kuma ya fyoti-fyoti, mpe mwa mbwaki, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Ya kele makoko. Ya kele bwazi ya yintu to ya mubanga.
30 o sacerdote a examinará. Se constatar que a mancha é mais profunda que a pele e tem pelos amarelados e finos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. É uma ferida causada por sarna na cabeça ou no queixo.
31 Kasi ntangu nganga-Nzambi ke tala kimbevo yango ya makoko, kana yawu me sala ve mwa dibulu, kana bansuki mpe ke dyaka ndombe ve, nganga-Nzambi ke bumba muntu yango na kisika ya yandi mosi, bilumbu nsambwadi.
31 Se o sacerdote examinar a ferida e constatar que não é mais profunda que a pele, mas não tem pelos escuros, isolará a pessoa por sete dias.
32 Na kilumbu ya nsambwadi, nganga-Nzambi ke tala dyaka kimbevo yango mbote-mbote. Kana makoko me mwangana ve, mika me kuma ve mwa mbwaki, ya me sala mpe ve mwa dibulu,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a ferida novamente. Se constatar que ela não se espalhou, que não há pelos amarelados e que não parece mais profunda que a pele,
33 muntu yango ke katula bansuki ya yandi. Kasi yandi ke katula ve bansuki na kisika yina kele makoko. Na manima, nganga-Nzambi ke bumba dyaka yandi na kisika ya yandi mosi, bilumbu nsambwadi.
33 a pessoa raspará todos os pelos, exceto na região afetada. Em seguida, o sacerdote isolará a pessoa infectada por mais sete dias.
34 Na kilumbu ya nsambwadi, nganga-Nzambi ke tala mbote-mbote makoko yango. Kana makoko me mwangana ve na mpusu ya nzutu, kana mwa dibulu kele ve, nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yango kele ya kuvedila. Yandi ke sukula binkuti ya yandi. Mpe yandi ke vwanda ya kuvedila.
34 No sétimo dia, examinará a ferida novamente. Se ela não tiver se espalhado, e se não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
35 Kasi kana nganga-Nzambi tubaka ti muntu yango kele ya kuvedila, kana na manima kuna, makoko me mwangana na mpusu ya nzutu,
35 Mas, se a ferida de sarna começar a se espalhar depois de a pessoa ter sido declarada cerimonialmente pura,
36 nganga-Nzambi ke tala dyaka yandi mbote-mbote. Kana makoko me mwangana na mpusu ya nzutu, nganga-Nzambi ke sosa dyaka ve mika ya mwa mbwaki. Muntu yina kele ya kuvedila ve.
36 o sacerdote a examinará novamente. Se constatar que a ferida se espalhou, não é necessário procurar pelos amarelados; a pessoa infectada está cerimonialmente impura.
37 Kana yandi tala ti na meso ya yandi, makoko me vwanda kaka mutindu mosi, mika ya ndombe mpe me mena, ya ke na kulakisa ti muntu yina me nyaka. Yandi kele ya kuvedila. Mpe nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila.»
37 Se, contudo, a cor da ferida de sarna não mudar e pelos pretos voltarem a crescer na região afetada, a sarna está curada, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
38 «Kana muntu mosi ya bakala to ya kento kele na madoti ya mpembe na mpusu ya nzutu ya yandi,
38 “Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 nganga-Nzambi ke tala yandi mbote-mbote. Kana madoti kele mpembe ya mingi ve, ya kele kaka mwa kimbevo ya mpamba. Muntu yina kele ya yandi ya kuvedila.»
39 o sacerdote examinará a região afetada. Se constatar que as manchas brancas são opacas, é uma simples erupção de pele, e a pessoa está cerimonialmente pura.
40 «Kana bakala me katuka bansuki, mpe yandi me kuma na divenda, yandi kele kaka ya kuvedila.
40 “Se os cabelos de um homem caírem e ele ficar calvo, continua cerimonialmente puro.
41 Kana ni bansuki ya lweka ya mbunzu me katuka, yandi kele na divenda ya mbunzu. Yandi kele kaka ya kuvedila.
41 Se caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro.
42 Kasi kana divenda ya dikosi to ya mbunzu me kuma mwa mbwaki na bamputa, ya kele bwazi ke na kubanda na divenda ya dikosi to ya mbunzu ya yandi.
42 Mas, se uma ferida branca avermelhada aparecer na região calva no alto ou na parte de trás da cabeça, é lepra.
43 Nganga-Nzambi ke tala yawu mbote-mbote. Kana yandi tala na divenda ya dikosi to ya mbunzu diwumbu ya mwa mbwaki yina kele mutindu bwazi ya mpusu,
43 O sacerdote o examinará e, se constatar que há inchaço ao redor da ferida branca avermelhada em qualquer parte da calva do homem com aparência de lepra,
44 muntu yango kele na kimbevo ya bwazi. Yandi kele ya kuvedila ve. Nganga-Nzambi ke tuba ti muntu yina kele ya kuvedila ve. Kimbevo kele na yintu ya yandi.
44 o homem está, de fato, infectado com lepra e está impuro. O sacerdote o declarará cerimonialmente impuro por causa da ferida na cabeça.
45 «Muntu yina kele na kimbevo ya bwazi fwana kulwata binkuti ya kupasuka. Yandi ke bika bansuki ya yandi ya kumwangana. Yandi ke fuka mandefo ya yandi. Mpe yandi ke banda na kwendaka looka mutindu yayi: “Ya kuvedila ve! Ya kuvedila ve!”
45 “Quem sofrer de lepra rasgará as roupas e deixará o cabelo despenteado. Cobrirá a boca e gritará: ‘Impuro! Impuro!’.
46 Bilumbu nyonso yina yandi ke vwanda na kimbevo yina, yandi ke vwanda ya kuvedila ve. Yandi ke zinga na kisika ya yandi mosi, ntama na kivwandu.»
46 Enquanto durar a lepra, ficará cerimonialmente impuro e viverá isolado, fora do acampamento.” O procedimento para roupas contaminadas
47 «Kana mbungi me basika na binkuti yina ba yidikaka na mika ya mameme to na lino,
47 “Quando o mofo contaminar uma peça de roupa de lã ou de linho,
48 to kana mbungi me basika na bilele yina ba yidikaka na mika ya mameme to na lino, na mpusu ya kibulu to na kima yina ba yidikaka na mpusu ya kibulu,
48 um tecido de lã ou de linho, a pele de um animal ou qualquer objeto de couro,
49 kana mbungi yango kele na ntinta ya maza ya saka-saka, to kana ya kele mwa mbwaki, ya kele mutindu ya mbungi. Mpe ba fwana kulakisa mbungi yina na nganga-Nzambi.
49 e quando a região contaminada da roupa, da pele do animal, do tecido liso ou trançado, ou do artigo de couro se tornar esverdeada ou avermelhada, está contaminada com mofo e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Nganga-Nzambi ke tala mbote-mbote mbungi yango. Na manima yandi ke tula kima yina kele na mbungi yango na kisika ya yawu mosi, bilumbu nsambwadi.
50 Depois de examinar a região afetada, o sacerdote isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Na kilumbu ya nsambwadi, nganga-Nzambi ke tala dyaka mbote-mbote mbungi yango. Kana yawu me mwangana na kima yina, mbungi yina lenda manisa dyaka ve. Yawu kele ya yimbi. Kima yina kele ya Kuvedila ve.
51 No sétimo dia, examinará o objeto novamente. Se a região afetada tiver se espalhado, a peça de roupa, o tecido liso ou trançado ou o artigo de couro foi, sem dúvida, contaminado por mofo corrosivo e está cerimonialmente impuro.
52 Nganga-Nzambi ke yoka kinkuti yango, to lele yina ba yidikaka na mika ya mameme to na lino, to kima yina ba yidikaka na mpusu ya kibulu. Ba fwana kuyoka kima yina, samu ti mbungi yina lenda katuka ve.
52 O sacerdote queimará a peça de roupa, o tecido de lã ou de linho ou o artigo de couro, pois foi contaminado por mofo corrosivo. Deve ser completamente destruído com fogo.
53 Kasi kana nganga-Nzambi tala ti mbungi me mwangana ve na kinkuti, to na divunga yina ba yidikaka na mika ya mameme to na lino, to na kima yina ba yidikaka na mpusu ya kibulu,
53 “Se, contudo, o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada não se espalhou pela peça de roupa, pelo tecido liso ou trançado, ou pelo artigo de couro,
54 nganga-Nzambi ke tumisa ba sukula kima yina me kuma na mbungi. Na manima, yandi ke tula dyaka yawu na kisika ya yawu mosi, bilumbu nsambwadi.
54 ordenará que o objeto seja lavado e, depois, isolado por mais sete dias.
55 Nganga-Nzambi ke tala dyaka mbote-mbote kima yango na manima ya kusukula yawu. Kana mbungi me soba ve, mpe yawu me mwangana ve, kima yina kele ya kuvedila ve. Ba fwana kuyoka yawu na tiya. Ata ti mbungi yango kele na zulu to na yisi.
55 O sacerdote examinará novamente o objeto depois de lavado. Se constatar que a região contaminada não mudou de cor depois de ser lavada, mesmo que a mancha não tenha se espalhado, o objeto está contaminado. Deve ser completamente queimado, quer o mofo esteja do lado de dentro ou de fora.
56 Kasi kana nganga-Nzambi tala ti na manima ya kusukula kima yango, mbungi me banda na kumanisa, nganga-Nzambi ke zenga ndambu yina kele na mbungi na kinkuti, to na kilele, to na mpusu ya kibulu.
56 Mas, se o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada diminuiu depois de ser lavada, cortará a mancha da peça de roupa, do tecido liso ou trançado, ou do couro.
57 Kasi kana na bilumbu yina ke landa, mbungi basika dyaka na kinkuti, to na kilele, to na kima ni kima yina ba yidikaka na mpusu ya kibulu, mbungi yango me banda dyaka. Ba fwana kuyoka kima yina kele na mbungi.
57 Se a mancha reaparecer na peça de roupa, no tecido liso ou trançado, ou no artigo de couro, é evidente que o mofo está se espalhando, e o objeto contaminado deverá ser queimado.
58 «Kana ba me sukula kima yina vwandaka na mbungi, ya vwanda kinkuti, ya vwanda kilele, ya vwanda kima yina ba yidikaka na mpusu ya kibulu, ba fwana kusukula dyaka yawu na mbala ya zole, samu ti ya vwanda ya kuvedila.»
58 Se, contudo, a mancha desaparecer da peça de roupa, do tecido, ou do artigo de couro depois de ter sido lavado, o objeto será lavado novamente e, por fim, estará cerimonialmente puro.
59 Yina ni Musiku yina me tadila mbungi na zulu ya binkuti yina ba yidikaka na mika ya mameme mpe na lino, to na bima yina ba yidikaka na bampusu ya bibulu. Musiku yayi ke sadisa na kuzaba kana kima kele ya kuvedila to ya kuvedila ve.
59 “Essas são as instruções referentes ao mofo que contamina roupas de lã ou linho, tecidos lisos ou trançados ou qualquer objeto de couro. É dessa forma que o sacerdote determinará se os objetos estão cerimonialmente puros ou impuros”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.