Josué 7
mkw (MKW) vs NTLH
1 Bana ya Isayeli salaka dyambu ya busafu na yina me tadila bima yina ba yiminaka samu na Yave. Akane, mwana ya Kaami, Kaami mwana ya Zabedi, mutekolo ya Zela muntu ya kifumba ya Yuda. Akane bakaka bima yina ba yiminaka samu na Yave mpe ni yawu yina Yave dasukilaka bana ya Isayeli.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Kuna na Yeliko, Yeswa tumisaka bantu na mbanza Ayi, yina kele na esete ya Betele, pene-pene ya Bete-Avene. Yandi tubaka na bawu mutindu yayi: «Beno kwenda tala yinsi na mansweki.» Bantu yango kwendaka tala yinsi ya Ayi na mansweki.
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 Bawu vutukaka na sika ya Yeswa mpe zabisaka yandi mutindu yayi: «Kufidisa kwandi ve bantu nyonso samu na kunwanisa bantu ya Ayi, fidisa kaka ata mafunda zole (2 000) to mafunda tatu (3 000). Bantu ya mbanza Ayi kele mingi ve, kulembisa kwandi ve bantu nyonso.»
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Na yina, babakala keba ve mafunda tatu (3 000) telamaka, samu na kwenda nwanisa bantu ya Ayi. Bawu lendaka ve kasi bawu kimaka.
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 Bantu ya Ayi kufwaka keba ve makumi tatu na sambanu ya bantu ya Isayeli. Bawu landaka bantu ya Isayeli kubanda na mwelo ya mbanza tii na kisika yina ba ke bokilaka Sebalime. Bawu kufwaka bantu ya Isayeli na kisika ya kukulumuka. Bantu nyonso lembaka, mpe bawu vwandaka dyaka ve na ngolo.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Yeswa pasulaka binkuti ya yandi mpe yandi kubwaka kizizi na ntoto na mantwala ya sanduku ya Yave tii na nkokila mutindu mosi mpe bakuluntu ya Isayeli. Ba vwandaka fulusa bayintu ya bawu na fundu-fundu ya ntoto.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Yeswa tubaka mutindu yayi: «Aa, Yave Mfumu! Kana ya vwandaka samu na kuyekula beto na maboko ya ba-Amoli mpe samu na kufwa beto, samu na yinki nge me lutisa bantu yayi na nzadi ya Yolodani? Ya zolaka vwanda kwandi mbote kana beto vwandaka ya beto kuna na lweka ya nkaka ya nzadi!
7 E Josué disse: — Ó
8 Mulemvo ya nge Mfumu, mutindu bantu ya Isayeli me banda na kukima bambeni ya bawu yinki mu ke tuba dyaka?
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 Ntangu ba-Kaanani mpe bantu ya nkaka ya yinsi ke kuwa mambu yayi, bawu ke zunga beto mpe ke katula nkumbu ya beto na yinsi yayi. Na yina, yinki nge ke sala samu na kulakisa bunene ya nkumbu ya nge?»
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Yave vutulaka na Yeswa mutindu yayi: «Telama! Samu na yinki nge me fukama, mpe me kubwa kizizi na ntoto?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Bantu ya Isayeli me sumuka. Bawu me zitisa ve mambu ya ngwisani yina mu salaka na bawu, bawu bakaka bima yina mu yiminaka bawu. Bawu labaka bima yango mpe bawu bumbaka yawu na kati ya bima ya bawu.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Ni yawu yina, bana ya Isayeli ke lenda ve na kuvibidila na mantwala ya bambeni ya bawu. Bawu ke kima bambeni ya bawu samu ti bawu mosi, bawu kele mutindu bima yina ba yiminaka samu na Yave. Mu ke tatamana dyaka ve na kuvwanda na beno kana beno katula ve na kati-kati ya beno bima yina mu yiminaka beno.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 Ntangu yayi, telama, kwenda byeka bantu ya Isayeli. Tuba na bawu mutindu yayi: “Beno kubama samu na mbasi, samu ti Yave, Nzambi ya Isayeli, ke na kutuba: Beno bantu ya Isayeli, bima yina mu yiminaka beno na kusimba kele na kati-kati ya beno. Beno ke lenda ve na kuvibidila na mantwala ya bambeni ya beno tii ntangu beno ke katula na kati-kati ya beno bima yina mu yiminaka beno.
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 Mbasi na suka, beno ke belama na mantwala ya Yave kifumba na kifumba. Na kifumba yina Yave ke soola ni makanda na makanda ke belama. Dikanda yina Yave ke soola ni bivumu na bivumu ke belama. Na bivumu yina Yave ke soola ni muntu mosi na mosi ke belama.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Muntu yina ke talana na bima yina ba yiminaka samu na Yave ba ke yoka yandi na tiya, yandi na bima ya yandi nyonso, samu ti yandi me zitisa ve ngwisani ya Yave. Yandi me sala busafu na Isayeli.”»
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Na suka-suka ya kilumbu yina landaka, Yeswa belemisaka bantu ya Isayeli kifumba mosi-mosi mpe ni kifumba ya Yuda ba soolaka.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Yandi belemisaka makanda nyonso ya kifumba ya Yuda mpe ba soolaka dikanda ya Zela. Na dikanda ya Zela, yandi bokilaka bakala mosi-mosi mpe ni Zabedi ba soolaka.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 Yeswa belemisaka babakala ya kivumu ya Zabedi mosi-mosi mpe muntu yina ba soolaka ni Akane, mwana ya Kaami, mutekolo ya Zabedi, mutekololo ya Zela, muntu ya kifumba ya Yuda.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Yeswa tubaka na Akane mutindu yayi: «Mwana ya munu, kembisa Yave, Nzambi ya Isayeli. Ndima yimbi ya nge na mantwala ya yandi. Zabisa munu yinki nge me sala, kubumbila munu ata dyambu ve.»
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Akane vutulaka na Yeswa mutindu yayi: «Ya tsyelika, ni munu me sumuka na ntadisi ya Yave, Nzambi ya Isayeli, mpe mambu yina mu salaka ni yayi:
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Na kati ya bimvwama yina beto kuzwaka na manima ya kununga bambeni, mu talaka kinkuti ya kitoko mingi ya bantu ya yinsi ya Mezopotami, Basekele bankama zole (200) ya palata mpe Basekele makumi tanu ya wolo. Mutindu mu vwandaka na nsatu ya yawu, mu bakaka yawu. Ntangu yayi, yawu kele ya kubumbama na yisi ya ntoto na kati ya yinzo ya beto ya lele mpe mbongo kele na zulu ya yawu.»
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Na yina, Yeswa fidisaka bantu na yinzo ya Akane. Ba kwendaka na nswalu mpe ba talaka bima yina ba zikaka na kati ya yinzo mpe mbongo na zulu ya yawu.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Ba bakaka bima yina ba kundaka na kati-kati ya yinzo mpe ba nataka yawu na sika ya Yeswa mpe na mantwala ya bana nyonso ya Isayeli. Ba tulaka yawu na mantwala ya Yave.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Yeswa bakaka Akane, mwana ya Zela, na mbongo, na kiyunga mpe wolo na bana ya babakala, bana ya bakento, bangombe, bambuluku, bankombo na mameme, yinzo na nyonso yina kele ya yandi. Bantu nyonso ya Isayeli vwandaka na Yeswa mpe bawu nataka Akane na nyonso ya yandi kuna na mudimba ya Akole.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Yeswa tubaka na Akane: «Samu na yinki nge me natina beto mpasi yayi? Ntangu yayi, Yave me siinga nge.» Na yina, bantu nyonso ya Isayeli kufwaka Akane na matadi. Ba kufwaka mpe bantu ya yinzo ya yandi na matadi mpe bawu yokaka bima ya yandi nyonso.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Na manima, ba tulaka kikunku ya matadi na zulu ya mvumbi ya Akane mpe kikunku yango ya matadi kele kaka tii bubu yayi. Na yina, nkele ya Yave manisaka mpe ni samu na yawu ba pesaka kisika yina nkumbu ya mudimba ya Akole.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.