Josué 6
mkw (MKW) vs ARIB
1 Myelo ya mbanza Yeliko vwandaka nyonso ya kukangama mbote-mbote samu na bana ya Isayeli. Ata muntu vwandaka kota, mpe ata muntu vwandaka basika.
1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Na yina, Yave tubaka na Yeswa mutindu yayi: «Tala, mu me yekudila nge mbanza Yeliko na ntinu ya yawu, mpe binwani ya yawu ya ngolo.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
3 Nge, na binwani ya nge nyonso beno ke zunga mbanza. Beno ke zunga mbanza mbala mosi na kilumbu. Nge ke sala ti yawu salama mutindu yina bilumbu sambanu.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
4 Ntangu beno ke zunga mbanza, banganga-Nzambi nsambwadi ke tambula na mantwala ya sanduku. Nganga-Nzambi mosi-mosi ke vwanda na mpungi yina ba yidikilaka na dimpoka ya dimeme ya mbakala. Na kilumbu ya nsambwadi, beno ke zunga mbanza bambala nsambwadi. Kaka ntangu yina mpe banganga-Nzambi ke tambula na kwendaka wakisa muningu ya bampungi.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Ntangu ba ke wakisa muningu ya dimpoka ya dimeme ya mbakala, ntangu beno ke kuwa muningu ya yawu, bantu nyonso ke sala milolo ya mvita. Bibaka ya mbanza ke mwangana kaka yawu mosi. Bantu ya Isayeli ke kota na muzingu, konso muntu kutala na mantwala ya yandi.»
5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
6 Yeswa, mwana ya Nune, bokilaka banganga-Nzambi mpe yandi tubaka na bawu mutindu yayi: «Beno nanguna Sanduku ya Ngwisani. Banganga-Nzambi nsambwadi kubaka bampungi yina ba yidikilaka na mampoka ya dimeme ya mbakala. Mpe bawu kutekila na mantwala ya sanduku ya Yave.»
6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Na manima, Yeswa tubaka na bantu ya Isayeli mutindu yayi: «Beno luta na mantwala! Beno zunga mbanza. Mpe ti binwani yina ke tekilaka na mantwala, bawu kuluta na mantwala ya sanduku ya Yave.»
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
8 Mambu nyonso salamaka mutindu Yeswa tubaka na bantu ya Isayeli. Banganga-Nzambi nsambwadi yina vwandaka nata na mantwala ya Yave bampungi nsambwadi yina ba yidikilaka na mampoka ya dimeme ya mbakala, bawu lutaka, mpe bawu wakisaka muningu ya bampungi. Sanduku ya ngwisani ya Yave vwandaka landa bawu na manima.
8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
9 Binwani yina ke tekilaka na mantwala vwandaka tambula na mantwala ya banganga-Nzambi yina vwandaka wakisa muningu ya bampungi. Mpe binwani yina ke bikanaka na manima vwandaka landa sanduku. Ba vwandaka tambula na kwendaka landa muningu ya bampungi.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
10 Yeswa tumisaka bantu ya Isayeli mutindu yayi: «Beno ke sala ve milolo ya mvita, beno ke wakisa ve bandinga ya beno, mpe ata dyambu ve ke basika na bayinwa ya beno, tii kilumbu yina mu ke zabisa beno ti beno sala milolo ya mvita. Ni kuna beno ke sala yawu.»
10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
11 Sanduku ya Yave zungidilaka mbanza, yawu zungidilaka mbanza mbala mosi. Na manima, bawu vutukaka na kivwandu ya bawu samu na kulutisa mpimpa kuna.
11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Na suka-suka, Yeswa telamaka mpe banganga-Nzambi bandaka dyaka na kunata sanduku ya Yave.
12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
13 Banganga-Nzambi nsambwadi yina vwandaka nata na mantwala ya sanduku ya Yave bampungi nsambwadi yina ba yidikilaka na mampoka ya dimeme ya mbakala, bawu bandaka na kutambula mpe vwandaka wakisa muningu ya bampungi. Binwani yina ke tekilaka na mantwala vwandaka tambula na mantwala, mpe binwani yina ke tambulaka na mamina vwandaka landa sanduku ya Yave. Ba vwandaka tambula na kwendaka landa muningu ya bampungi.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
14 Na kilumbu ya zole, ba zungidilaka dyaka mbanza mpe bawu vutukaka na kivwandu ya bawu. Ba salaka mutindu yina bilumbu sambanu.
14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
15 Na kilumbu ya nsambwadi, bawu vumbukaka na suka-suka, bawu zungidilaka mbanza mutindu bawu vwandaka sala ntete. Kaka ni kilumbu yina bawu zungidilaka mbanza bambala nsambwadi.
15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
16 Na mbala ya nsambwadi, banganga-Nzambi wakisaka muningu ya bampungi. Mpe Yeswa tubaka na bantu ya Isayeli mutindu yayi: «Beno sala milolo ya mvita samu ti Yave me yekudila beno mbanza.
16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Mbanza yayi na bima nyonso yina kele na kati ya yawu ke mwangana samu na Yave. Kaka ni Layabe kento ya kindumba ke vuuka, yandi na dikanda ya yandi. Samu ti yandi bumbaka bantumwa yina beto fidisaka.
17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Kasi beno sala keba, beno sala mbote-mbote keba na yina ba yiminaka samu na Yave, samu ti beno kuzinina ve mpe ti beno baka ve yina ba yiminaka samu na Yave. Samu ti, beno kotisa ve nsingulu na kivwandu ya Isayeli.
18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Palata nyonso, wolo mpe bima ya kisengo ya mbwaki mpe ya bisengo, yawu kele ya longo samu na Yave. Yawu ke kota na kibumbulu ya Yave.»
19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
20 Bantu ya Isayeli salaka milolo ya mvita mpe banganga-Nzambi wakisaka muningu ya bampungi. Ntangu bantu kuwaka muningu ya bampungi, bawu salaka milolo ya ngolo. Bibaka kubwaka yawu mosi. Mpe bantu ya Isayeli kotaka na mbanza samu na kubotola yawu. Muntu-muntu vwandaka tala na mantwala ya yandi. Bawu botolaka mbanza.
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
21 Bawu kufwaka nyonso yina vwandaka na mbanza samu na Yave: Bakento na babakala, bana ya fyoti mpe biboba, bangombe, mameme, na bambuluku. Bawu kufwaka nyonso yina na mbele ya mvita.
21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
22 Na yina me tadila bantu zole yina kwendaka tala mbanza Yeliko na mansweki, Yeswa tubaka na bawu mutindu yayi: «Beno kwenda na yinzo ya Layabe, kento yina ya kindumba. Beno baka yandi na bima ya yandi nyonso mutindu beno diilaka yandi ndefi.»
22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
23 Bantu yango yina kwendaka tala mbanza Yeliko na mansweki, bawu kotaka mpe bawu basisaka Layabe, tata ya yandi, mama ya yandi, bampangi ya yandi, na nyonso yina vwandaka ya yandi. Bawu basisaka dikanda ya yandi nyonso. Ba basisaka bawu ntama na kivwandu ya Isayeli.
23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
24 Bawu yokaka mbanza na bima nyonso yina vwandaka kuna. Kasi bawu yokaka ve palata, wolo, mpe bima yina vwandaka ya kuyilama na kisengo ya mbwaki mpe bima yina ba yidikaka na kisengo. Bawu kwendaka tula yawu na kibumbulu ya Yinzo ya Yave.
24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
25 Yeswa bikaka ti Layabe, kento ya kindumba, kuzinga yandi na dikanda ya yandi, na nyonso yina vwandaka ya yandi. Tii bubu yayi, yandi ke zingaka na kati-kati ya bantu ya Isayeli, samu ti yandi bumbaka bantumwa yina Yeswa fidisaka na kwenda tala mbanza Yeliko na mansweki.
25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Na ntangu yina, Yeswa kudyaka ndefi yayi: «Bika ti Yave kusiinga muntu yina ke telama na kutunga dyaka mbanza yayi ya Yeliko. Ntangu yandi ke tunga lufulu ya mbanza yayi, mwana ya yandi ya ntete ke kufwa. Mpe ntangu yandi ke tula myelo ya yawu, mwana ya yandi ya mansukina fwana kufwa.»
26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
27 Yave vwandaka na Yeswa, mpe nsangu ya Yeswa wakanaka na yinsi nyonso.
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.