Josué 5

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntangu bantinu ya ba-Amoli yina vwandaka zinga na lweka ya wesete ya nzadi ya Yolodani mpe bantinu nyonso ya ba-Kaanani yina vwandaka zinga pene-pene ya mubu ya Meditelane kuwaka ti, Yave yumisaka maza ya Yolodani na mantwala ya bantu ya Isayeli tii ntangu bawu manisaka na kusabuka, bantima ya bawu lembaka mpe bawu vwandaka dyaka ve na ngolo na mantwala ya bantu ya Isayeli.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Kaka na bantangu yina, Yave tubaka na Yeswa: «Yidika bambele ya matadi mpe zenga bubakala ya mbandu yayi ya malu-malu ya bana ya Isayeli.»
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Yeswa yidikaka bambele ya matadi mpe yandi zengaka bana ya Isayeli bubakala, kuna na mongo yina ba ke bokilaka mongo ya Bampusu ya Bubakala.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Dyambu yina salaka ti Yeswa kuzenga dyaka bubakala ya bana ya Isayeli ni yayi: bantu nyonso yina basikaka na yinsi ya Ngipiti, babakala nyonso, bayina vwandaka binwani, bawu manisaka na kufwa na nzila, kuna na yinsi ya kuyuma, ntangu bawu katukaka na Ngipiti.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Na kutala mbote, babakala nyonso yina basikaka na yinsi ya Ngipiti, ba zengaka bawu bubakala. Kasi bayina nyonso kwizaka butuka na nzila, kuna na yinsi ya kuyuma, ntangu bantu ya Isayeli katukaka na Ngipiti, ba vwandaka nabunu bazenga bawu bubakala.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Bana ya Isayeli tambulaka na yinsi ya kuyuma bamvula makumi yiya. Babakala nyonso yina basikaka na Ngipiti, bayina vwandaka binwani, ba manisaka na kufwa kuna. Bawu mangaka na kuwila Yave. Mpe Yave kudyaka ndefi ti yandi ke bika ata fyoti ve ti bawu kutala yinsi yina yandi kudyaka ndefi na bankooko ya bawu na kupesa beto. Ya ke yinsi yina ke ya kufuluka na miliki mpe mafuta ya nyosi.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Yave yingisaka bana ya bawu na kisika ya bawu. Mpe ni bana yina, Yeswa zengaka bubakala. Bana yango vwandaka nabunu bazenga bawu bubakala, samu ti na nzila ba salaka yawu ve.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Ntangu ba manisaka na kuzenga bubakala ya babakala nyonso, bawu zingaka kuna na kivwandu ya bawu tii ntangu yina bawu belukaka.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Na manima, Yave tubaka na Yeswa: «Bubu yayi, mu me katula nsoni yina katukaka na beno na Ngipiti.»
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Bana ya Isayeli salaka kivwandu ya bawu kuna na Ngilengale. Bawu salaka Mukembo ya Paki na nkokila ya kilumbu ya kumi na yiya ya ngonda kuna na mudimba ya Yeliko.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Na kilumbu yina landaka Mukembo ya Paki, bawu kudyaka madya ya yinsi yina, mampa yina kele ve na levule, mpe bambuma ya kukalinga. Bawu kudyaka yawu na kilumbu yango.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Na manima ya kilumbu yina bawu kudyaka madya ya yinsi, mane manisaka. Mane vwandaka dyaka ve samu na bana ya Isayeli. Na mvula yina, bawu kudyaka madya ya Kaana.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Kilumbu mosi, Yeswa vwandaka pene-pene ya mbanza Yeliko. Yandi nangunaka meso mpe yandi talaka bakala mosi ya kutelama na mantwala ya yandi. Bakala yango vwandaka na mbele ya mvita na diboko. Yeswa belamaka na yandi, mpe yandi yufulaka yandi: «Nge ke na lweka ya beto to na lweka ya bambeni ya beto?»
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Bakala yango vutulaka: «Ve, mu kele mfumu ya binwani ya Yave. Mu me kwiza kaka malu-malu yayi.» Na yina, Yeswa fukamaka, yandi kubwaka kizizi na ntoto mpe yandi tubaka: «Yinki mfumu ya munu ke na kutuba na kisyelo ya yandi?»
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Mfumu ya binwani ya Yave tubaka: «Katula mapapa na makulu ya nge, samu ti kisika yina nge kele ya kutelama kele ya longo.» Yeswa salaka mutindu yina.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.