Josué 4
mkw (MKW) vs NAA
1 Ntangu bantu nyonso ya Isayeli manisaka na kusabuka nzadi, Yave tubaka na Yeswa:
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 «Beno soola babakala kumi na zole na kati ya beno, bakala mosi-mosi na konso kifumba.
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 Beno tumisa bawu na kubaka matadi kumi na zole na kati ya nzadi ya Yolodani, na kisika yina banganga-Nzambi tulaka makulu ya bawu ntangu bawu vwandaka ya kutelama na kati-kati ya nzadi. Ba ke nata matadi yango, mpe ba ke kwenda tula yawu na kisika yina beno ke lutisa mpimpa.»
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Na yina, Yeswa bokilaka babakala kumi na zole yina yandi soolaka na kati ya bantu ya Isayeli, bakala mosi-mosi na konso kifumba.
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 Yandi tubaka na bawu: «Beno luta na mantwala ya Sanduku ya Ngwisani ya Yave, Nzambi ya beno, beno kwenda na kati-kati ya nzadi ya Yolodani. Mpe kuna, konso muntu na beno ke baka ditadi mpe ke tula yawu na digembo ya yandi, ditadi mosi-mosi samu na konso kifumba ya Isayeli.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Matadi yango ke vwanda kidimbu na kati-kati ya beno. Mpe, na bantangu yina ke kwiza, ntangu bana ya beno ke yufula beno ti yinki matadi yayi zola kutuba,
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 beno ke zabisa bawu mutindu yayi: “Maza ya Yolodani bikaka na kuluta ntangu ba vwandaka sabula Sanduku ya Ngwisani ya Yave. Ntangu sanduku vwandaka sabuka Yolodani, maza ya Yolodani zenganaka. Na yina, matadi yayi kele kidimbu samu na bana ya Isayeli, samu na kubambukaka moyo na dyambu yina bantangu nyonso.”»
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Bana ya Isayeli salaka mutindu Yeswa tumisaka bawu na kusala. Bawu bakaka matadi kumi na zole na kati-kati ya nzadi ya Yolodani mutindu Yave tubaka yawu na Yeswa, ditadi mosi-mosi samu na konso kifumba ya Isayeli. Bawu nataka yawu mpe bawu tulaka yawu na kisika yina bawu lutisaka mpimpa.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Yeswa tungisaka matadi kumi na zole na kati-kati ya nzadi ya Yolodani, na kisika yina banganga-nzambi tulaka makulu ya bawu, ntangu yina bawu vwandaka ya kutelama na Sanduku ya Ngwisani. Matadi yango kele kuna tii bubu yayi.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Banganga-Nzambi yina vwandaka nata Sanduku ya Ngwisani vwandaka kaka ya kutelama na kati-kati ya nzadi ya Yolodani, tii ntangu yina bantu manisaka na kulungisa mambu yina Yave tumisaka Yeswa na kuzonza na bawu. Yeswa salaka mambu nyonso mutindu Moyize tumisaka yandi. Bantu ya Isayeli sabukaka nzadi na mbangu nyonso.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Ntangu bantu nyonso manisaka na kusabuka, sanduku ya Yave na banganga-nzambi lutaka na mantwala ya bawu.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Bana ya Lubene, bana ya Ngade mpe ndambu ya kifumba ya Manase sabukaka nzadi na binwanunu ya bawu na mantwala ya bantu ya Isayeli, mutindu Moyize tubaka na bawu.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Bawu vwandaka keba ve mafunda makumi yiya (40 000), bayina lutaka na binwanunu ya bawu na mantwala ya Yave, samu na kukwenda na mudimba ya Yeliko.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Na kilumbu yina, Yave salaka ti Yeswa kuvwanda muntu ya nene na meso ya bantu nyonso ya Isayeli. Na luzingu ya yandi nyonso, ba vwandaka zitisa yandi mutindu ba vwandaka zitisa Moyize.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Yave tubaka na Yeswa:
15 O Senhor disse a Josué:
16 «Tumisa banganga-Nzambi yina ke na kunataka Sanduku ya Ngwisani na kubasika na nzadi ya Yolodani.»
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Na yina, Yeswa tumisaka banganga-Nzambi mutindu yayi: «Beno basika na nzadi.»
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Ntangu banganga-Nzambi yina vwandaka nata Sanduku ya Ngwisani ya Yave basikaka na nzadi ya Yolodani, kaka na ntangu yina bawu nangunaka makulu ya bawu samu na kutula yawu na kumu ya nzadi, maza ya Yolodani vutukaka na kisika ya yawu mpe yawu bandaka dyaka na kuluta mutindu yawu vwandaka sala ntete na bakumu nyonso.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Bantu ya Isayeli sabukaka nzadi ya Yolodani na kilumbu ya kumi ya ngonda ya ntete. Bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Ngilengale, na lweka ya esete ya mbanza Yeliko.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Matadi kumi na zole yina ba bakaka na nzadi ya Yolodani, Yeswa tungaka yawu kuna na Ngilengale.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Mpe yandi tubaka na bana ya Isayeli mutindu yayi: «Na bantangu yina ke kwiza, ntangu bana ya beno ke yufula na batata ya bawu, yinki matadi yayi zola kutuba?
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Beno ke bangudila bawu dyambu yayi. Beno ke tuba: “Ni na ntoto ya kuyuma bantu ya Isayeli sabukaka nzadi yayi ya Yolodani.”
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Samu ti, Yave Nzambi ya beno me yumisa nzadi ya Yolodani na mantwala ya beno, tii ntangu beno me manisa na kusabuka. Yandi me sala mutindu yandi salaka na mubu ya batwandu. Kuna mpe, yandi yumisaka mubu na mantwala ya beto tii ntangu beto manisaka na kuluta.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Ya ke samu ti bantu nyonso ya ntoto yayi kuzaba ti lulendo ya Yave kele ya nene, mpe samu ti konso ntangu, beno kuzitisa Yave, Nzambi ya beno.»
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.