Josué 3

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kilumbu yina landaka, Yeswa telamaka na suka-suka. Yandi, na bantu nyonso ya Isayeli, bawu katukaka na Sitime mpe bawu kwendaka. Bawu kumaka na nzadi ya Yolodani, mpe bawu bandaka na kulutisa bampimpa kuna tekila ti bawu kusabuka nzadi.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e pousaram ali antes que passassem.
2 Ntangu bilumbu tatu lungaka, bisoniki ya bantu ya Isayeli tambulaka kivwandu nyonso,
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial
3 samu na kutumisa bantu ya Isayeli mutindu yayi: «Ntangu beno ke tala ti ba-Levi yina kele banganga-Nzambi me nanguna Sanduku ya Ngwisani ya Yave Nzambi ya beno samu na kukwenda na yawu, beno ke bika kisika yayi mpe beno ke landa bawu.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor , vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar e segui-a.
4 Beno ke landa bawu samu na kuzaba nzila ya kukwendila. Samu ti ya ke vwanda mbala ya beno ya ntete na kulutila na nzila yina. Kasi beno kubelama mingi ve na Sanduku ya Ngwisani. Beno vwanda mwa ntama na yawu, beno vwanda keba ve na Bakude mafunda zole (2 000).»
4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Yeswa tubaka na bantu ya Isayeli: «Beno kukivedisa, samu ti mbasi, Yave ke sala mambu ya ngitukulu na kati-kati ya beno.»
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 Na manima, Yeswa tubaka na banganga-Nzambi: «Beno nanguna Sanduku ya Ngwisani mpe beno luta na yawu na mantwala ya bantu ya Isayeli samu na kukwenda.» Banganga-Nzambi nangunaka Sanduku ya Ngwisani mpe bawu bandaka na kutambula na mantwala ya bantu ya Isayeli.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca do concerto e foram andando adiante do povo.
7 Yave tubaka na Yeswa: «Kubanda bubu yayi, mu ke sala ti nge kuvwanda muntu ya nene na meso ya bantu nyonso ya Isayeli. Bawu nyonso ke zaba ti mu kele kintwadi na nge mutindu mu vwandaka kintwadi na Moyize.
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Kasi nge, nge fwana kupesa ntumunu yayi na banganga-Nzambi yina ke nataka Sanduku ya Ngwisani: Ntangu beno ke kuma na nzadi ya Yolodani, beno ke telama na kati ya maza.»
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Na yina, Yeswa tubaka na bana ya Isayeli: «Beno kwiza pene-pene ya munu mpe beno kuwa mambu ya Yave, Nzambi ya beno.
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 Beno ke zaba ti Nzambi ya moyo kele na kati-kati ya beno, mpe yandi ke bingisa na mantwala ya beno ba-Kaanani, ba-Iti, ba-Yivi, ba-Pelizi, ba-Ngilengazi, ba-Amoli mpe ba-Yebuse, samu ti
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, e os heteus, e os heveus, e os ferezeus, e os girgaseus, e os amorreus, e os jebuseus.
11 Sanduku ya Ngwisani ya Mfumu ya ntoto nyonso ke sabuka nzadi ya Yolodani na mantwala ya beno.
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Ntangu yayi, beno soola babakala kumi na zole na kati ya bifumba ya Isayeli, bakala mosi-mosi na konso kifumba.
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Banganga-Nzambi yina ke na kunata Sanduku ya Ngwisani ya Yave, Mfumu ya ntoto nyonso, kaka na ntangu yina bawu ke kotisa makulu ya bawu na kati ya maza ya Yolodani, maza yango ke zengana na londe, mpe yawu ke kangama na kisika mosi mutindu kibaka.»
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 Ntangu bana ya Isayeli katukaka na bayinzo ya bawu ya lele samu na kusabuka nzadi ya Yolodani, banganga-Nzambi yina vwandaka nata Sanduku ya Ngwisani vwandaka tambula na mantwala ya bawu.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 Ya vwandaka ntangu yina ba ke yonzikaka bambuma, mpe maza ya Yolodani vwandaka ya kufuluka tii na bakumu nyonso. Ntangu bayina vwandaka nata sanduku kumaka na Yolodani, mpe makulu ya bawu kotaka na maza,
15 E, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 maza ya londe ya Yolodani kangamaka mpe telamaka kisika mosi mutindu kibaka, ntama mingi na mbanza Adami, mbanza yina kele pene-pene ya mbanza Saletane. Mpe maza nyonso ya banda yina ke kulumukaka na mubu ya Alaba, mubu ya Mungwa vwandaka luta dyaka ve. Na yina, bana ya Isayeli sabukaka na kisika yina ke talasanaka na mbanza Yeliko.
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das Campinas, que é o mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 Banganga-Nzambi yina vwandaka nata Sanduku ya Ngwisani ya Yave kwendaka telama na kati-kati ya nzadi yina vwandaka me yuma, mpe bana ya Isayeli vwandaka sabuka nzadi yango ya kuyuma na makulu. Banganga-Nzambi vwandaka kaka ya kutelama mutindu yina tii ntangu yina bantu nyonso manisaka na kusabuka nzadi.
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão; e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.