Josué 2
mkw (MKW) vs VC
1 Kuna na Sitime, Yeswa mwana ya Nune fidisaka na mansweki babakala zole na kwenda tala yinsi na mayela. Yandi tubaka na bawu: «Beno kwenda tala yinsi mpe mbanza Yeliko!» Ntangu babakala yina kumaka na Yeliko, bawu lutisaka mpimpa na yinzo ya kento mosi ya ndumba. Nkumbu ya kento yango Layabe.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Bantu kwendaka zabisa ntinu ya Yeliko ti: «Na mpimpa yayi, babakala zole ya Isayeli me kwiza kwaku samu na kuzaba mutindu yinsi kele!»
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Na yina, ntinu ya Yeliko tumisaka bantu na kwenda zonza na Layabe mutindu yayi: «Basisa babakala yina me kwiza na yinzo ya nge! Samu ti bawu me kwiza samu na kuzaba mutindu kele yinsi nyonso!»
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Kasi Layabe kwendaka bumba babakala yango. Na manima, yandi kwizaka tuba: «Ya tsyelika, babakala zole kwizaka na yinzo ya munu, kasi mu zabaka ve wapi kisika bawu katukaka.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ba kwendaka ya bawu ntangu bwisi bandaka na kuyila, ntangu yina ba ke kangaka mwelo ya mbanza. Mu zaba ve wapi kisika bawu kwendaka. Beno landa bawu mbangu, beno ke kuzwa kwandi bawu.»
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Na kutala mbote, Layabe bumbaka babakala yango na kati ya matiti ya lino, yina yandi tulaka na zulu ya muludi ya kuyalumuka. Ni kuna, na zulu ya muludi ya yinzo yandi nataka bawu.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Bantu yina ntinu fidisaka basikaka na mbanza samu na kulanda babakala yango na nzila yina ke kwendaka tii na nzadi ya Yolodani, na kisika yina ba ke sabukilaka nzadi na makulu. Na manima ya kubasika ya bawu, ba kangaka mwelo ya mbanza.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Na yina me tadila babakala yango zole, Layabe yulukaka na sika ya bawu na zulu ya muludi ya yinzo ya yandi, tekila bawu kulala.
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Yandi zabisaka bawu: «Mu zaba ti Yave me pesa beno yinsi yayi, mpe bantima ya beto me kuma na zulu samu na beno. Bantu nyonso ya yinsi ke na kutekita samu na beno.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Ya tsyelika, beto kuwaka ti, ntangu yina beno basikaka na Ngipiti, Yave yumisaka maza ya mubu ya batwandu na mantwala ya beno. Beto kuwaka mpe mutindu beno kufwaka bantinu zole ya ba-Amoli yina ba vwandaka bokila Siyone mpe Onge kuna na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani, mpe mutindu beno mwangisaka nyonso yina vwandaka ya bawu.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Ya tsyelika, katuka ntangu yina beto kuwaka mambu yina tii bubu yayi, bantima ya beto lembaka ya kulutila mpe samu na yawu, ata muntu mosi na kati ya beto lenda kutelama ve na mantwala ya beno. Samu ti Yave Nzambi ya beno, ni yandi kele Nzambi kuna na zulu, ni yandi mpe kele Nzambi awa na ntoto.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Mulemvo ya beno, mutindu mu me lakisa beno bumbote ya munu, malu-malu yayi, beno kudya ndefi na Nkumbu ya Yave ti beno mpe beno ke lakisa bumbote ya beno na sika ya dikanda ya munu. Beno pesa munu kidimbu yina ke lakisa ti ya tsyelika beno ke sala yawu samu na munu.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Beno ke bika ve ti ba kufwa tata ya munu, mama ya munu, bampangi ya munu ya bakento to bampangi ya munu ya babakala mpe nyonso yina kele ya bawu. Beno ke vuukisa bawu na lufwa.»
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Babakala yango vutulaka: «Beto me kudya ndefi: kana beto kusala yawu ve, bika ti beto kufwa kwandi na kisika ya beno! Dyambu kaka mosi: kuzabisa ata dyambu mosi ve na yina me tadila kukwiza ya beto yayi. Ntangu Yave ke pesa beto yinsi yayi, beto ke lakisa nge bumbote mpe kukwikama ya beto.»
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Layabe vwandaka zinga na kibaka ya mbanza. Yinzo ya yandi vwandaka ya kunamatana na kibaka ya mbanza. Na yina, yandi bakaka singa mpe yandi kulumunaka babakala yango zole na nela ya yinzo ya yandi.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Yandi tubaka na bawu: «Beno kwenda bumbama na mongo, samu ti bayina me kwenda sosa beno kutala beno ve. Beno bumbama kuna bilumbu tatu tii ntangu yina bawu ke vutuka. Na manima, beno ke tatamana na kulanda nzila ya beno.»
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Babakala yango tubaka: «Ya tsyelika, beto ke sadila ndefi yina beto me kudya samu na nge. Beto ke sadila yawu mutindu yayi:
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Ntangu beto ke kwiza kota na yinsi yayi, nge fwana kukanga singa ya mbwaki yayi na nela yina nge me basisila beto. Nge ke bokila tata ya nge, mama ya nge, bampangi ya nge, dikanda ya nge nyonso. Nge ke vukisa bawu kisika mosi na kati ya yinzo ya nge.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Kana mosi na kati ya bawu kubasika na ngaanda, lufwa ya yandi ke vwanda na zulu ya yintu ya yandi. Ya me tala beto ve. Kasi konso muntu yina ke vwanda na nge na kati ya yinzo, kana ba kufwa yandi, lufwa ya yandi ke vwanda na bayintu ya beto.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Kasi, kana nge zabisa mambu ya beto na sika ya bantu ya nkaka, ndefi yina beto me kudya samu na nge ke vwanda dyaka ve mfunu.»
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Layabe vutulaka: «Ee! Bika ti mambu ya beno kusalama.» Layabe bikaka bawu kwenda, mpe bawu kwendaka ya bawu. Na manima, yandi kangaka singa ya mbwaki na zulu ya nela.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Babakala yango zole kwendaka na zulu ya mongo mpe bawu bumbamaka kuna bilumbu tatu tii ntangu bayina vwandaka landa bawu vutukaka. Ba sosaka babakala yango zole na banzila nyonso, kasi ba talaka bawu ve.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Na manima, babakala yango zole kulumukaka mongo. Bawu sabukaka nzadi ya Yolodani mpe bawu vutukaka na sika ya Yeswa mwana ya Nune. Bawu zabisaka yandi mambu nyonso yina bawu bwabanaka.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Bawu tubaka: «Ya tsyelika, Yave me pesa yinsi nyonso yina na maboko ya beto. Bantu nyonso ke na kutekita samu na beto!»
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.