Josué 24

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeswa vukisaka bifumba nyonso ya Isayeli kuna na Sekeme mpe yandi bokilaka bakuluntu ya Isayeli, bamfumu ya bawu, bazuzi ya bawu mpe bisoniki ya bawu. Bawu kwendaka yonzama na mantwala ya Nzambi.
1 Depois, reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Yeswa tubaka na bantu nyonso: «Yave, Nzambi ya Isayeli ke na kutuba: “Na ntangu ya ntama, bankooko ya beno, Tela tata ya Abalayami mpe tata ya Nawole zingaka na lweka ya nkaka ya nzadi ya Efalate mpe bawu vwandaka sadila banzambi ya nkaka.
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Antigamente, vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor, habitaram dalém do Eufrates e serviram a outros deuses.
3 Mu katulaka tata ya beno Abalayami na lweka ya nkaka ya nzadi Efalate mpe mu tambusaka yandi yinsi nyonso ya Kaana. Mu funisaka dikanda ya yandi. Mu pesaka yandi Isaaki.
3 Eu, porém, tomei Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã; também lhe multipliquei a descendência e lhe dei Isaque.
4 Isaaki mu pesaka yandi Yakobi mpe Ezawu. Ezawu mu pesaka yandi mongo ya Seyile, kasi Yakobi mpe bana ya yandi kwendaka na Ngipiti.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú e a Esaú dei em possessão as montanhas de Seir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Mu fidisaka Moyize mpe Aloni mpe mu pesaka yinsi ya Ngipiti biyoolo mpe mu basisaka beno.
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri o Egito com o que fiz no meio dele; e, depois, vos tirei de lá.
6 Mu basisaka bankooko ya beno na Ngipiti mpe beno kumaka na mubu ya Batwandu. Kasi bantu ya Ngipiti landaka bankooko ya beno na mubu ya Batwandu na bapusu-pusu ya mvita mpe bayina ke nataka bampunda.
6 Tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 Bankooko ya beno lookaka na sika ya Yave. Na yina, yandi tulaka kitombe na kati-kati ya beno mpe bantu ya Ngipiti mpe mubu fukaka bawu. Meso ya beno talaka yinki mu salaka na Ngipiti mpe beno zingaka na yinsi ya kuyuma bantangu mingi.
7 E, clamando vossos pais, o Senhor pôs escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre estes, e o mar os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Então, habitastes no deserto por muito tempo.
8 Na manima, mu nataka beno na yinsi ya ba-Amoli, bayina vwandaka zinga na esete ya nzadi ya Yolodani mpe bawu nwanisaka beno. Mu yekulaka bawu na maboko ya beno. Mu manisaka na kufwa bawu na meso ya beno, mpe beno bakaka yinsi ya bawu.
8 Daí eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós outros; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 Balake mwana ya Sipole, ntinu ya Mowabe, telamaka mpe nwanisaka bantu ya Isayeli. Yandi bokilaka Balame, mwana ya Bewole, samu na kusiinga beno.
9 Levantou-se, também, o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra Israel; mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Kasi mu kuwaka ve mambu ya Balame, ni yawu yina yandi sakumunaka beno mpe mu kuulaka beno na maboko ya Balake.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua mão.
11 Beno lutaka nzadi ya Yolodani mpe beno kumaka na Yeliko. Bamfumu ya Yeliko nwanisaka beno na ba-Amoli, ba-Pelizi, ba-Kaanani, ba-Iti, ba-Ngilengazi, ba-Ivi mpe ba-Yebuse. Bantu nyonso yayi mu yekulaka bawu na maboko ya beno
11 Passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós outros e também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 mpe mu fidisaka banyosi yina bingisaka bantinu zole yayi ya ba-Amoli. Ya vwanda ata na mbele ya mvita to na munani.
12 Enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram da vossa presença, bem como os dois reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Mu pesaka beno yinsi yina beno tadilaka ata mpasi na kuzwa, bambanza yina bantu ya nkaka tungaka mpe yina beno zingaka kuna, bilanga ya bayinti ya vinu mpe ya ba-olive yina bantu ya nkaka kundaka mpe yina beno vwandaka kudya.”»
13 Dei-vos a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 «Ntangu yayi, beno zitisa Yave mpe beno sadila yandi na kati ya kusungama mpe kukwikama. Beno katula banzambi yina bankooko ya beno vwandaka sadila na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani mpe na Ngipiti. Beno sadila Yave.
14 Agora, pois, temei ao Senhor e servi-o com integridade e com fidelidade; deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do Eufrates e no Egito e servi ao Senhor .
15 Kana beno pesa ve ntima na kusadila Yave, beno soola bubu yayi nani beno ke sadila. Beno ke sadila banzambi yina sadilaka bankooko ya beno kuna na lweka ya nkaka ya nzadi ya Efalate to banzambi ya ba-Amoli ya yinsi yina beno vwandaka zinga? Munu mpe dikanda ya munu, beto ke sadila Yave.»
15 Porém, se vos parece mal servir ao Senhor , escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos deuses a quem serviram vossos pais que estavam dalém do Eufrates ou aos deuses dos amorreus em cuja terra habitais. Eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Bantu ya Isayeli vutulaka: «Ya kele busafu mingi samu na beto na kubika Yave mpe na kwenda kusadila banzambi ya nkaka!
16 Então, respondeu o povo e disse: Longe de nós o abandonarmos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Samu ti ni Yave, Nzambi ya beto basisaka beto na bankooko ya beto na Ngipiti yinsi ya bundongo. Na meso ya beto yandi lakisaka bidimbu yayi: Yandi kebaka beto na kati ya banzila nyonso na kati-kati ya bantu yina beto lutilaka.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Na mantwala ya beto, Yave me bingisa bantu nyonso, ata ba-Amoli yina ke zingaka na yinsi. Beto mpe ke sadila Yave samu ti ni yandi Nzambi ya beto.»
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra; portanto, nós também serviremos ao Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Na yina, Yeswa tubaka: «Beno ke lenda ve na kusadila Yave samu ti, yandi kele Nzambi ya longo, Nzambi ya kimbanda. Yandi ke lemvokila ve yimbi ya beno mpe masumu ya beno.
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Na ntangu yina beno ke bika Yave samu na kwenda kusadila banzambi ya banzenza, yandi ke dasukila beno samu na kutalisa beno mpasi, yandi ke manisa beno na manima ya kusala beno mambu ya mbote.»
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se voltará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 «Bantu ya Isayeli vutulaka na Yeswa, ve beto ke sadila Yave.»
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, serviremos ao Senhor .
22 Yeswa zabisaka bawu: «Beno kele bambangi ya beno mosi, ni beno me soola Yave, samu na kusadila yandi.
22 Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para o servir. E disseram: Nós o somos.
23 Ntangu yayi, beno katula banzambi ya banzenza yina kele na kati ya beno mpe beno pesa bantima ya beno na sika ya Yave, Nzambi ya Isayeli.»
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós e inclinai o coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Bantu ya Isayeli vutulaka na Yeswa: «Beto ke sadila Yave, Nzambi ya beto, mpe beto ke tumama na yandi.»
24 Disse o povo a Josué: Ao Senhor , nosso Deus, serviremos e obedeceremos à sua voz.
25 Na kilumbu yina, Yeswa salaka ngwisani na bantu ya Isayeli, yandi tulaka misiku mpe bansalulu ya misiku kuna na Sekeme.
25 Assim, naquele dia, fez Josué aliança com o povo e lha pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Yeswa sonikaka mambu na kati ya dibuku ya Musiku ya Nzambi. Yandi bakaka ditadi ya nene yandi tulaka yawu pene-pene ya yinti ya telembente yina vwandaka na kati ya Yinzo ya longo ya Yave.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus; tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava em lugar santo do Senhor .
27 Yeswa tubaka ba bantu ya Isayeli: «Beno tala, ditadi yayi ke vwanda mbangi na kati-kati ya beto samu ti yawu me kuwa mambu nyonso yina Yave vwandaka zonzila beto. Yawu ke vwanda mbangi na kati-kati ya beto samu ti beno kumanga ve Nzambi ya beno.»
27 Disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; portanto, será testemunha contra vós outros para que não mintais a vosso Deus.
28 Na yina, Yeswa vutulaka bantu nyonso, konso bantu na mvwilu ya bawu.
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Na manima ya mambu nyonso yayi, Yeswa mwana ya Nune, kisyelo ya Yave, kufwaka na bamvula nkama na kumi (110).
29 Depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor , faleceu com a idade de cento e dez anos.
30 Ba tulaka yandi na ndyamu, na mvwilu ya yandi kuna na Timenate-Selaye na mongo ya Efalayime na node ya mongo ya Ngaase.
30 Sepultaram-no na sua própria herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Bantu ya Isayeli vwandaka sadila Yave bilumbu nyonso ya luzingu ya Yeswa, mpe bilumbu nyonso ya luzingu ya bakuluntu yina zingaka na manima ya lufwa ya Yeswa, bayina talaka mambu nyonso ya nene yina Yave salaka samu na Isayeli.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam todas as obras feitas pelo Senhor a Israel.
32 Na yina me tadila mikwa ya Yosefi yina bantu ya Isayeli nataka ntangu bawu katukaka na Ngipiti, bawu tulaka yawu na ndyamu, kuna na Sekeme, na kati ya ndambu ya bilanga yina Yakobi sumbaka na nkama (100) ya mbongo ya bisengo, na sika ya bana ya Amole, tata ya Sekeme. Bawu vwandaka bantu ya mvwilu ya bana ya Yosefi.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, enterraram-nos em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Eleyazale, mwana ya Aloni, kufwaka mpe ba tulaka yandi na ndyamu, kuna na mongo ya mwana ya yandi Fineyase, yina ba pesaka yandi na mongo ya Efalayime.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, pertencente a Fineias, seu filho, a qual lhe fora dada na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.