Josué 22
mkw (MKW) vs NVT
1 Na yina, Yeswa bokilaka bantu ya Lubene, bantu ya Ngade mpe bantu ya ndambu ya kifumba ya Manase.
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 Yandi zabisaka bawu: «Beno me sadila mambu nyonso yina tumisaka Moyize, kisyelo ya Yave, mpe beno me kuwa dinga ya munu mpe nyonso yina mu me tumisa beno.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Katuka ntama na bamvula yina lutaka tii bubu yayi, beno me bika ve bampangi ya beno mpe beno me vwanda kaka na meso ya kufunguka na kusadila ntumunu ya Yave, Nzambi ya beno.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Ntangu yayi, mutindu Yave, Nzambi ya beno, me pesa kizunu yina yandi salaka nsilulu na kupesa na bampangi ya beno, beno lenda kukwenda na bayinzo ya beno, na yinsi yina Moyize, kisyelo ya Yave, pesaka beno mutindu mvwilu kuna na esete ya nzadi ya Yolodani.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Kasi, beno sala keba samu na kusadilaka ntumunu mpe Musiku yina ba pesaka beno na Moyize, kisyelo ya Yave, Nzambi ya beno, ntangu yandi tubaka: Beno zola Yave, Nzambi ya beno, beno tambula na luzolo ya yandi, beno sadila bantumunu ya yandi, beno kangama na yandi, beno sadila yandi na ntima nyonso mpe na nzutu nyonso.»
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Yeswa sakumunaka bawu mpe yandi vutulaka bawu. Bawu kwendaka mpe vutukaka na bayinzo ya bawu.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Na ndambu ya kifumba ya Manase, Moyize pesaka bawu mvwilu na kati ya Basane. Na sika ya ndambu ya nkaka ya kifumba ya manase, Yeswa pesaka bawu mvwilu, pene-pene ya bampangi ya bawu, na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani, na wesete. Ntangu Yeswa vutulaka bawu na bayinzo ya bawu, yandi sakumunaka bawu mutindu yayi:
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 «Beno vutuka na bayinzo ya beno na bimvwama mingi, bibulu mingi, palata, wolo, bisengo ya mbwaki, bisengo ya nkaka, binkuti mingi. Beno mpe bampangi ya beno, beno kabula bimvwama ya bambeni ya beno yina beno kuzwaka ntangu beno nungaka bawu.»
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Bana ya Lubene, bana ya Ngade mpe bana ya ndambu ya kifumba ya Manase vutukaka. Na manima ya kubika bantu ya Isayeli na Silo, kuna na yinsi ya Kaana, samu na kukwenda na yinsi ya Ngalaade, yinsi yina ba kuzwaka mutindu mvwilu na lutumu ya Yave na nzila ya Moyize.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Ntangu bawu kumaka na Ngelilote, na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani, yina kele na yinsi ya Kaana, bana ya Lubene, bana ya Ngade mpe ndambu ya kifumba ya Manase, yidikaka kiyokolo ya minkayulu, pene-pene ya nzadi ya Yolodani. Ya vwandaka kiyokolo mosi ya nene ya minkayulu.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Ba kwizaka zabisa na bantu ya Isayeli mutindu yayi: «Bana ya kifumba ya Lubene, ya Ngade mpe ndambu ya kifumba ya Manase me yidika kiyokolo ya minkayulu, kuna na Ngelilote, na kisika yina ke talasanaka na yinsi ya Kaana pene-pene ya nzadi ya Yolodani, na lweka ya bantu ya Isayeli.»
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Ntangu bantu ya Isayeli kuwaka mambu yina, mukangu nyonso yonzamaka na Silo samu na kwenda nwanisa bifumba yina vwandaka na esete ya nzadi ya Yolodani.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Bantu ya Isayeli fidisaka Fineyase, mwana ya nganga-Nzambi Eleyazale, na sika ya bantu ya Lubene, na sika ya bantu ya Ngade, na sika ya ndambu ya kifumba ya Manase, na yinsi ya Ngalaade,
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 mpe bantwadisi kumi, ntwadisi mosi na konso kifumba, samu na bifumba nyonso ya bantu ya Isayeli. Konso ntwadisi vwandaka mfumu ya kifumba ya yandi, na kati ya bamfumu ya bankonga ya binwani ya bantu ya Isayeli.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Bawu kwendaka na sika ya bana ya Lubene, na bana ya Ngade mpe na sika ya ndambu ya kifumba ya Manase, kuna na yinsi ya Ngalaade mpe bawu zabisaka na bawu:
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 «Mukangu ya bantu ya Yave me tuba mutindu yayi: “Yayi wapi mutindu ya dyambu yayi ya busafu yina beno me sala na ntadisi ya Nzambi ya Isayeli? Bubu yayi beno me teka manima na Yave, ntangu beno me yidika kiyokolo ya minkayulu. Bubu yayi beno me balukila Yave?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Yimbi yina Pewole salaka, yawu lungaka beto ve? Beto ke ntete na kutala bampasi, samu na yimbi yina, ata ti Yave pesaka mukangu ya yandi nyonso kitumbu!
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Bubu yayi, ni beno ke na kuteka Yave manima. Bubu yayi, ni beno ke na kubalukila Yave, kasi mbasi-mbasi, ni yandi ke dasukila mukangu nyonso ya Isayeli.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Kasi, kana yinsi ya beno kele ve ya kuvedila, beno kwenda na yinsi ya Yave, kisika kele Yinzo ya Yave. Beno vwanda bamfumu-ntoto na kati-kati ya beto, kasi beno kubalukila ve Yave. Beno kubalukila beto ve na kuyidika kiyokolo ya minkayulu pene-pene ya kisika yina ba ke yokaka minkayulu ya Yave, Nzambi ya beto.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Ntangu yina Akane, mwana ya Zela, salaka busafu na yina me tadila bima yina ba yiminaka, ni mukangu nyonso ve ya Isayeli yobilaka nkele ya Yave? Kasi ya kele kaka yandi mosi ve muntu kufwaka, samu na yimbi yina yandi salaka!»
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Bana ya Lubene, bana ya Ngade mpe ya ndambu ya kifumba ya Manase vutulaka:
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 «Nzambi ya banzambi, Yave, Nzambi ya banzambi, Yave me zaba yawu mbote mpe bantu ya Isayeli fwana kuzaba ti, kana beto me balukila Yave, kana beto me sala busafu, bubu yayi, yandi ke vuukisa ve beto.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Mpe kana beto me tunga kisika ya kuyokilaka minkayulu, samu na kupesa Yave manima mpe samu na kupesaka minkayulu ya bibulu ya kuyoka to samu na kupesaka minkayulu ya madya ya bilanga, to minkayulu ya kiwisa, bika ti Yave yandi mosi kupesa beto kitumbu.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Ve! Beto me sala mutindu yayi, samu ti beto me tala boma samu ti, mbasi-mbasi, bana ya beno ke tuba na sika ya bana ya beto: “Wapi kiwisa yina kele na beno mpe Yave, Nzambi ya Isayeli?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Na kati-kati ya beto na beno, bana ya Lubene mpe bana ya Ngade, ni Yave ve muntu tulaka ndilu kuna na nzadi ya Yolodani? Ve, beno kele ve na muswa ya kusadila Yave!” Bana ya beno ke sala ti bana ya beto kubika na kuzitisa Yave.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Ni yawu yina, beto me yidika kiyokolo ya minkayulu mpe yawu kele ve samu na kuyokilaka bibulu to minkayulu ya nkaka.
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Beto ke na kuzola kaka ti, samu na beto na beno mpe samu na bambandu yina ke kwiza, kiyokolo ya minkayulu kuvwanda kimbangi ya kulakisa ti, beto kele na muswa ya kusadila Yave, na kupesaka yandi minkayulu ya kuyoka, minkayulu, mpe minkayulu ya kiwisa. Na kusala mutindu yayi, bana ya beno ke zabisa ve na bana ya beto ti bawu kele ve na muswa ya kusadila Yave.
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Beto me tuba beto mosi ti, kana na bilumbu yina ke kwiza, ba zabisa yawu na beto mpe na bana ya beto, beto ke vutula: “beno tala mutindu bankooko ya beto yidikaka kiyokolo ya minkayulu ya Yave. Bawu yidikaka yawu ve samu na minkayulu ya kuyoka to samu na minkayulu, kasi bawu yidikaka yawu samu ti, yawu kuvwanda mutindu kimbangi na kati-kati ya beto na beno!”
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Bubu yayi, kana beto me yidika kiyokolo ya minkayulu, samu na minkayulu ya kuyoka, to samu na makabu, to samu na minkayulu ya nkaka, beto kele ve na dibanza ya kubalukila Yave mpe ya kupesa Yave manima. Kasi beto ke pesa minkayulu na kiyokolo, yina kele na Yinzo ya Yave, Nzambi ya beto.»
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Ntangu nganga-Nzambi Fineyase na bamfumu ya mukangu, mpe bamfumu ya binwani ya Isayeli, kuwaka mambu yina zabisaka bawu bana ya Lubene, bana ya Ngade mpe bana ya Manase, bawu ndimaka yawu.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Fineyase, mwana ya nganga-Nzambi Eleyazale, tubaka na bana ya Lubene, na bana ya Ngade mpe na bana ya Manase mutindu yayi: «Bubu yayi, beto me zaba ti Yave kele na kati-kati ya beto, samu ti beno me safula ve Yave. Beno me sala ti, Yave kusemba ve bantu ya Isayeli.»
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Fineyase, mwana ya nganga-Nzambi Eleyazale, mpe bantwadisi bikaka bana ya Lubene mpe bana ya Ngade. Bawu katukaka na yinsi ya Ngalaade, bawu kwendaka na yinsi ya Kaana, pene-pene ya bantu ya Isayeli, samu na kwenda zabisa bawu mutindu mambu yina lutilaka.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Bantu ya Isayeli kumaka na kilengi mpe bawu tondaka Nzambi. Bawu bikaka na kumwangisa yinsi yina vwandaka zinga bana ya Lubene na bana ya Ngade.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Bana ya Lubene na bana ya Ngade pesaka kiyokolo ya minkayulu nkumbu «Ede»,
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.