Josué 20

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yave tumisaka Yeswa
1 Disse mais o Senhor a Josué:
2 na kutuba na bana ya Isayeli mutindu yayi: «Beno soola bambanza ya kubumbimina yina mu zonzilaka beno na yinwa ya Moyize.
2 Fala aos filhos de Israel: Apartai para vós outros as cidades de refúgio de que vos falei por intermédio de Moisés;
3 Kana mosi na kati ya beno kufwa muntu ata kubanza, ata kukanisa, yandi lenda kwenda bumbama kuna. Na kusala mutindu yina, yandi ke kima kikuudi ya menga.
3 para que fuja para ali o homicida que, por engano, matar alguma pessoa sem o querer; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Yandi ke kima na mosi ya bambanza yina. Ntangu yandi ke kuma na nkotolo ya mbanza, yandi ke telama kuna, yandi ke zabisa dyambu ya yandi na sika ya bakuluntu ya mbanza yina mpe bawu ke yamba yandi na kati ya mbanza mpe ba ke pesa yandi kisika samu ti yandi kuzinga kuna.
4 E, fugindo para alguma dessas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá o seu caso perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, o tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Kana kikuudi ya menga landa muvondi, ba ke ndima ve na kuyekuladila yandi muvondi, samu ti yandi me kanisa ve na kufwa mpangi muntu. Na kutala mbote, yandi vwandaka yina yandi ve.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem querer e não o aborrecia dantes.
6 Yandi ke zinga na mbanza yina tii ntangu yina yandi ke talana na mukangu samu na lufundusu. Yandi ke zinga kuna tii na lufwa na nganga-Nzambi ya ntete ya ntangu yina. Na manima, muvondi ke lenda na kuvutuka na mbanza ya yandi yina yandi kimaka.»
6 Habitará, pois, na mesma cidade até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que for naqueles dias; então, tornará o homicida e voltará à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Bambanza yina bantu ya Isayeli soolaka ni yayi: Kedese, yina kele na Ngalili na mongo ya Nefetali. Na Sekeme ba soolaka mongo ya Efalayime mpe na Kilyate-Aleba ba soolaka Ebelone, yina kele na mongo ya Yuda.
7 Designaram, pois, solenemente, Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, e Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 Na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani na esete ya Yeliko, ba soolaka Besele na yinsi ya kuyuma, na mudimba ya kifumba ya Lubene. Ba soolaka mpe Lamote na kati ya Ngalaade ya kifumba ya Ngade mpe Ngolane ya Basane ya kifumba ya Manase.
8 Dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Samu na bantu nyonso ya Isayeli mpe banzenza vwandaka zinga na kati ya bawu, ni bambanza yayi ba soolaka samu na muntu yina ke kufwa mpangi muntu ata kukanisa samu ti yandi lenda kwenda kubumbama kuna. Na yina, yandi lenda kufwa ve na maboko ya kikuudi ya menga kana yandi me talana ntete ve na mantwala ya mukangu.
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que habitava entre eles; para que se refugiasse nelas todo aquele que, por engano, matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.