Josué 18

mkw (MKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukangu nyonso ya bana ya Isayeli yonzamaka na Silo. Ni kuna ba tungaka Yinzo ya Mbwabanu. Yinsi nyonso vwandaka na lutumu ya bawu.
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 Ya vwandaka na bifumba nsambwadi ya bana ya Isayeli, yina kuzwaka ntete ve mvwilu.
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Na yina, Yeswa tubaka na bantu ya Isayeli: «Tii wapi ntangu beno ke vingila na kwenda baka yinsi yina Yave, Nzambi ya bankooko ya beno pesaka beno?
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Beno soola babakala tatu-tatu na konso kifumba. Mu ke fidisa bawu na kwenda tambula na yinsi nyonso. Bawu ke kwenda tala wapi mutindu ke vwandila bitini ya mvwilu samu na bifumba ya bawu. Na manima, bawu ke vutuka na sika ya munu.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 Bawu ke kabula yinsi na bikunku nsambwadi. Bantu ya Yuda ke vwanda kaka kuna na mvwilu ya bawu ya sude. Dikanda ya Yosefi ke vwanda kaka kuna na ntoto ya bawu ya node.
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 Beno, beno ke kabula yinsi na bitini nsambwadi, mpe beno ke kwiza awa na kuzabisa munu mutindu beno ke kabudila yawu. Mu ke bula dzeke samu na beno, kaka awa na mantwala ya Yave, Nzambi ya beto, samu na kuzaba kitini ya yinsi yina konso kifumba ke baka.
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Ba-Levi ke kuzwa ve mvwilu na kati ya beno, samu ti mvwilu ya bawu ni kuvwanda banganga-nzambi ya Yave. Na yina me tadila kifumba ya Ngade, na kifumba ya Lubene, na ndambu ya kifumba ya Manase, bawu, ba me kuzwaka yimeni kuna na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani, na esete, mvwilu ya bawu yina Moyize, kisyelo ya Yave, pesaka bawu.»
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Ba bakala yina ba soolaka telamaka mpe kwendaka. Tekila bawu kwenda, Yeswa pesaka bawu ntumunu yayi: «Beno kwenda tambula na yinsi. Beno tala mutindu yawu kele, mpe beno kwiza awa na kuzabisa munu mutindu beno me tala yawu. Munu, mu ke bula dzeke na mantwala ya Yave, awa na Silo, samu na kuzaba kitini ya yinsi yina konso kifumba ke baka.»
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Babakala yango kwendaka mpe bawu tambulaka na yinsi nyonso. Bawu sonikaka bitini nsambwadi ya yinsi yango na dibuku, mutindu vwandaka bambanza ya yawu. Na manima, bawu vutukaka na sika ya Yeswa na kivwandu, kuna na Silo.
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 Kuna na Silo, Yeswa bulaka dzeke na mantwala ya Yave, samu na kuzaba kitini ya yinsi yina konso kifumba ke baka. Mpe yandi kabulaka yinsi na bana ya Isayeli, konso kifumba na kitini ya yandi ya yinsi.
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Mvwilu ya ntete yina ba kuzwaka na manima ya bulaka dzeke, ya vwandaka ya makanda ya kifumba ya bana ya Bezame. Ntoto ya bawu vwandaka na kati-kati ya ntoto ya bana ya Yuda mpe ntoto ya bana ya Yosefi.
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 Na lweka ya node, ndilu ya bawu bandaka na nzadi ya Yolodani. Yawu lutaka na mbazi ya mongo ya Yeliko, na node, mpe yawu kwendaka na mongo na lweka ya wesete. Yawu kwendaka tii na yinsi ya kuyuma ya Bete-Avene.
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Katuka kuna, ndilu yango kwendaka na Luze. Yawu lutaka na mbanzi ya sude ya mongo ya Luze, yina ba ke bokilaka mpe Betele. Ndilu yango kulumukaka na Atelote-Adale, na zulu ya mongo yina kele na sude ya Bete-Wolone ya Yisi.
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Na lweka ya wesete, ndilu yango bakaka nzila ya nkaka. Yawu balukaka na lweka ya mubu kuna na sude, kubanda na mongo yina ke talasanaka na Bete-Wolone, na sude, na kukwenda na Kilyate-Baale yina ba ke bokilaka mpe Kilyate-Yeyalime. Kilyate-Yeyalime kele mbanza ya bana ya Yuda. Yina ni ndilu ya lweka ya wesete.
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 Ndilu ya lweka ya sude bandaka na ndilu ya Kilyate-Yeyalime. Yawu kwendaka na wesete, mpe yawu kumaka tii na yinto ya maza ya Nefetowa.
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 Kukatuka kuna, yawu kwendaka na baanda ya mongo yina ke talasanaka na mudimba ya Bene-Yinome, na node ya mudimba ya ba-Lefayi. Ndilu yango lutilaka na mudimba ya Yinome, kuna na sude ya mbanzi ya mongo ya yinsi ya ba-Yebuse, mpe yawu kulumukaka na Eyine-Longele.
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 Yawu balukaka na node mpe kulumukaka tii na Eyine-Semese mpe na Ngedelote yina ke talasanaka na mongo ya Adumime. Yawu kulumukaka na ditadi ya Bowane, mwana ya Lubene.
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 Ndilu yango lutaka na mbanzi ya node ya mongo yina kele na mantwala ya mudimba ya Yolodani, mpe yawu kulumukaka na mudimba ya Yolodani.
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 Ndilu yango lutaka na mbanzi ya node ya mongo ya Bete-Wongela mpe kwendaka kubwa na node ya Mubu ya Mungwa, na kisika yina nzadi ya Yolodani kwizaka kubwa na Mubu ya Mungwa. Yina ni ndilu ya sude.
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Na lweka ya esete, ndilu vwandaka ni nzadi ya Yolodani.
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Bambanza ya makanda ya kifumba ya bana ya Bezame ni yayi: Yeliko, Bete-Wongela, Emeke-Kesise,
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bete-Alaba, Semalayime, Betele,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avime, Pala, Ofela,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefale-Amona, Ofeni, Ngeba: bambanza kumi na zole na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 Ya vwandaka mpe na Ngabawone, Lama, Beelote,
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Misepe, Kefila, Mosa,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Lekeme, Yilepele, Taleyala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Elefe, mbanza ya ba-Yebuse to Yelusalemi, Ngibeya, Kilyate: bambanza kumi na yiya na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.