Josué 17

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya vwandaka mpe na kikunku yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke samu na kifumba ya Manase, mwana ya ntete ya Yosefi. Makile, mwana ya ntete ya Manase, tata ya Ngalaade, kuzwaka ntoto ya Ngalaade mpe ya Basane, samu ti yandi vwandaka muntu ya bamvita.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 Ya vwandaka mpe na kikunku yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke samu na bana ya nkaka ya Manase, mutindu vwandaka makanda ya bawu. Bana ya Abyezele, bana ya Eleke, bana ya Aselyele, bana ya Sekeme, bana ya Efele mpe bana ya Semida: yina ni bana ya Manase, mwana ya Yosefi, bana yina ya babakala, mutindu vwandaka makanda ya bawu.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Selofeyade vwandaka mwana ya Efele mpe mutekolo ya Ngalaade. Ngalaade vwandaka mwana ya Makile mpe mutekolo ya Manase. Selofeyade kuzwaka ve bana ya babakala kasi kaka bana ya bakento. Bana yango bankumbu ya bawu ni yayi: Maala, Nowa, Ongela, Mileka mpe Tilesa.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Bana yina ya bakento kwizaka talana na mantwala ya nganga-Nzambi Eleyazale, na mantwala ya Yeswa, mwana ya Nune, mpe na mantwala ya bamfumu ya mukangu. Bawu tubaka mutindu yayi: «Yave tumisaka Moyize na kupesa beto mvwilu mutindu bampangi ya beto ya babakala.» Na yina, mutindu vwandaka ntumunu ya Yave, ba pesaka bawu mvwilu mutindu bampangi ya tata ya bawu.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 Na yina, kifumba ya Manase kuzwaka dyaka bitini kumi ya ntoto, kutanga ve ntoto ya Ngalaade mpe ya Basane yina kele na lweka ya nkaka ya nzadi ya Yolodani.
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 Samu ti na kifumba ya Manase, bakento kuzwaka mvwilu mutindu bampangi ya bawu ya babakala, mpe ntoto ya Ngalaade vwandaka ya bana ya nkaka ya babakala ya Manase.
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Ndilu ya Manase katukaka na mbanza Asele tii na Mikemetate, kuna na esete ya Siseme. Katuka na Mikemetate, ndilu yango kwendaka na lweka ya sude, na sika ya bantu ya Ene-Tapuwa.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 Yinsi yina ya Tapuwa, ya vwandaka ya bana ya Manase. Kasi mbanza Tapuwa yawu mosi, kuna na ndilu ya Manase, ya vwandaka ya bana ya Efalayime.
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Ndilu yango kulumukaka na lweka ya sude ya muzumba ya Kana. Kasi bambanza yina vwandaka na lweka ya sude ya muzumba kumaka ya bana ya Efalayime ata ti yawu vwandaka na kati ya ntoto ya Manase. Ndilu ya Manase lutaka na lweka ya node ya muzumba na kwenda kubwa na mubu ya Meditelane.
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Lweka ya sude vwandaka ya Efalayime, lweka ya node vwandaka ya Manase. Mubu ya Meditelane vwandaka ndilu ya bawu kuna na wesete. Na node, bandilu ya bawu vwandaka vukana na ya Asele na wesete, yawu vwandaka vukana mpe na ya Isakale na esete.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 Na ntoto ya Isakale mpe na ntoto ya Asele, Manase kuzwaka mbanza Bete-Seyane mpe babwala ya pene-pene, mbanza Yibeleyame mpe babwala ya pene-pene, bantu ya mbanza Dole mpe ya babwala ya pene-pene, bantu ya mbanza Ene-Dole mpe ya babwala ya pene-pene, bantu ya mbanza Taanake mpe ya babwala ya pene-pene, bantu ya mbanza Mengido mpe ya babwala ya pene-pene, babwala tatu.
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Kasi bana ya Manase lembanaka na kubotola bambanza yina. Ni yawu yina, ba-Kaanani tatamanaka na kuzinga na yinsi yina.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Ntangu yina bana ya Isayeli kumaka na ngolo mingi, bawu bandaka na kukwika ba-Kaanani bisalu ya ngolo, kasi bawu lendaka ve na kubingisa bawu.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Bana ya Yosefi tubaka na Yeswa: «Samu na yinki nge me pesa beto kaka mwa kitini mosi ya ntoto mutindu mvwilu na kikunku yina nge pesaka beto na manima ya kubula dzeke? Beto, beto kele mingi samu ti Yave me sakumuna beto!»
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Yeswa vutulaka na bawu: «Kana ya tsyelika beno kele mingi, mpe mongo ya Efalayime me lutila fyoti samu na beno, beno yuluka na bamfinda yina kele na kizunga ya ba-Pelizi mpe ba-Lefayi, beno sola yawu samu na kuyidika bisika ya kuzinga.»
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Bana ya Yosefi tubaka: «Ya tsyelika mongo ke lunga ve samu na beto. Kasi kuna na mudimba, ya kele na bapusu-pusu ya mvita ya bisengo na sika ya ba-Kaanani nyonso yina ke zingaka kuna na Bete-Seyane mpe na bambanza ya pene-pene, mpe na sika ya bayina ke zingaka na mudimba ya Yizelele.»
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Yeswa tubaka na bana ya Yosefi, bantu ya bifumba ya Efalayime mpe Manase: «Beno kele mingi mpe beno kele na ngolo mingi. Ni yawu yina, beno ke kuzwa ve kaka mwa kitini mosi ya ntoto.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 Kasi beno ke kuzwa mpe mongo nyonso yina kele ya kufuluka na bamfinda. Beno ke sola yawu mpe ntoto nyonso yina ke vwanda ya beno. Ya tsyelika ba-Kaanani kele na bapusu-pusu ya mvita ya bisengo mpe bawu ke na ngolo. Kasi beno ke lenda na kubingisa bawu.»
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.