Josué 14

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tala bantoto yina bana ya Isayeli kuzwaka mutindu mvwilu kuna na Kaana. Ni nganga-Nzambi Eleyazale na Yeswa, mwana ya Nune, mpe bamfumu ya makanda ya bifumba ya Isayeli kabulaka bawu yawu.
1 São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das
2 Samu na kukabula mvwilu yango na bifumba yivwa mpe na ndambu ya kifumba, ba bulaka dzeke. Ba salaka mutindu Yave tumisaka yawu na yinwa ya Moyize.
2 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio .
3 Moyize kabulaka yimeni bantoto yina kele na esete ya nzadi ya Yolodani na bifumba zole mpe na ndambu ya kifumba kuna na lweka ya esete ya nzadi ya Yolodani. Kasi yandi pesaka ata mvwilu mosi ve na ba-Levi na kati ya bantoto yina.
3 Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
4 Bana ya Yosefi vwandaka bifumba zole, Manase mpe Efalayime. Ba pesaka ve ata kikunku na ba-Levi na yinsi. Na yina me tadila ba-Levi, ba pesaka bawu kaka mwa bambanza ya kuzingila mpe bisika samu na bibulu mpe bima ya bawu ya nkaka.
4 Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
5 Na yina, bana ya Isayeli salaka mutindu Yave tumisaka na Moyize. Bawu kabulaka yinsi.
5 O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Kilumbu mosi, bana ya Yuda kwizaka tala Yeswa na mbanza Ngilengale. Kalebe, mwana ya Yefune mu-Kenizi, tubaka na Yeswa mutindu yayi: «Nge zaba ti kuna na Kadese-baleneya, Yave tubaka na Moyize, muntu ya Nzambi, mambu yina me tadila nge na munu.
6 O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: — Você sabe o que o
7 Mu vwandaka na bamvula makumi yiya, ntangu yina Moyize, kisyelo ya Yave, fidisaka munu na Kadese-Baleneya, samu na kwenda tala yinsi yina na mansweki. Ntangu mu vutukaka, mu zabisa yandi mambu nyonso mutindu mu tadilaka yawu.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
8 Bampangi yina kwendaka na munu lembisaka bantu. Kasi munu, mu pesaka ntima ya munu na kusadila Yave, Nzambi ya munu.
8 Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor , meu Deus.
9 Na kilumbu yina, Moyize kudyaka ndefi yayi: “Ya tsyelika, ntoto yina makulu ya nge me dyata ke vwanda mvwilu ya nge mpe ya bana ya nge bantangu nyonso, samu ti nge me pesa ntima ya nge na kusadila Yave, Nzambi ya nge.”
9 Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor , meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”
10 Yawu me kuma bamvula makumi yiya na tanu katuka ntangu yina Yave zonzilaka mambu yayi na Moyize. Ya vwandaka ntangu yina bantu ya Isayeli vwandaka kwenda tambula na yinsi ya kuyuma. Katuka ntangu yina, Yave me sala ti mu vwanda moyo tii bubu yayi mutindu yandi tubaka yawu. Awa mu me kuma na bamvula makumi nana na tanu.
10 E Calebe continuou: — Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o
11 Ngolo yina kele na munu na ntangu yayi ke kaka mutindu mosi na ngolo yina vwandaka na munu ntangu yina Moyize fidisaka munu. Na ngolo yina mu kele na yawu na ntangu yayi mu lenda kwenda nwana mvita mpe kuvutuka.
11 e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
12 Ntangu yayi, pesa munu mongo yango yina Yave zonzilaka kilumbu yina. Na kilumbu yango, nge kuwaka ti kuna, ya kele na ba-Anake mpe bambanza ya nene ya kutungama na bibaka ya lukengolo. Bika kaka ti Yave kuvwanda na munu mpe mu ke botola bawu yawu mutindu Yave tubaka yawu.»
12 Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
13 Yeswa sakumunaka Kalebe, mwana ya Yefune, mpe yandi pesaka yandi mbanza Ebelone, mutindu mvwilu.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
14 Ni yawu yina Kalebe, mwana ya Yefune mu-Kenizi, kuzwaka Ebelone mutindu mvwilu tii bubu yayi, samu ti yandi pesaka ntima ya yandi na kusadila Yave, Nzambi ya Isayeli.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor , o Deus de Israel.
15 Na ntangu ya ntama nkumbu ya mbanza Ebelone vwandaka Kilyate-Aleba. Aleba vwandaka muntu yina lutilaka yinda na kati ya ba-Anake.
15 Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.