Josué 13
mkw (MKW) vs NVI
1 Yeswa kumaka kiboba mpe yandi vwandaka me nuna mingi. Yave tubaka na yandi mutindu yayi: «Nge me nuna, nge me kuma na bamvula mingi, mpe yinsi yina me bikana na kubotola kele nene mingi.
1 Sendo Josué já velho, de idade bastante avançada, o Senhor lhe disse: "Você já está velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Tala, bisika yina me bikana ni yayi: Kizunga ya ba-Filiseti mpe ntoto nyonso ya ba-Ngesule,
2 "Esta é a terra que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 kubanda na maza ya Siyole, yina ke lutaka na mantwala ya Ngipiti, tii na ndilu ya Ekelone kuna na node. Ba ke talaka yawu mutindu kizunga ya ba-Kaanani mpe yawu kele na bamfumu tanu ya kimvuka ya ba-Filiseti. Bamfumu tatu yina ke yalaka Ngaza, Asedode, Asekelone, Ngate, Ekelone mpe ba-Avi.
3 desde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, todo esse território considerado cananeu. Abrange a região dos aveus, isto é, dos cinco chefes filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 Na sude ba ke botola yinsi ya ba-Kaanani mpe ya Meyala, kubanda na Ala yina kele ya bantu ya Sidone, na Afeke, tii na kisika yina kele na ndilu ya yinsi ya ba-Amoli.
4 Resta ainda, desde o sul, toda a terra dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
5 Ba ke botola mpe yinsi ya ba-Ngibeli mpe Libane nyonso, na lweka yina ke basikilaka ntangu kubanda na Baale-Ngade, kuna na yisi ya mongo ya Elemone, tii na Lebo-Yamate.
5 a dos gibleus, todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
6 Bayina ke zingaka na zulu ya mongo, kubanda na Libane, tii na Miselefote-Mayime mpe bantu nyonso ya Sidone. Mu ke bingisa bawu na mantwala ya bantu ya Isayeli. Nge ke bula dzeke samu na kukabula bisika yina na bantu ya Isayeli, mutindu mu tumisaka nge yawu.
6 "Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá esta terra a Israel por herança, como lhe ordenei,
7 Ntangu yayi, kabula bantoto yayi. Pesa yawu mutindu mvwilu na bifumba yivwa mpe na ndambu ya kifumba ya Manase.»
7 repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés".
8 Bifumba ya Lubene, ya Ngade mpe ndambu ya ntete ya kifumba ya Manase, bawu kuzwaka mvwilu ya bawu yina Moyize pesaka bawu na esete ya Yolodani. Ni Moyize kisadi ya Yave pesaka bawu yawu.
8 Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo do Senhor, lhes tinha designado.
9 Kubanda na Alowele, yina kele na ndilu ya muzumba ya Alenone, na mbanza yina kele na yisi ya muzumba, na mudimba ya Medeba tii na Dibone,
9 Esse território se estendia de Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e incluía todo o planalto de Medeba, até Dibom,
10 bambanza nyonso ya Siwone, ntinu ya ba-Amoli yina vwandaka yala na Esebone, tii na ndilu ya yinsi ya ba-Amoli,
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
11 kizunga ya Ngalaade mpe ntoto ya ba-Ngesule mpe ya ba-Maakati, mongo nyonso ya Elemone mpe Basane nyonso tii na Saleka.
11 Também incluía Gileade, o território dos gesuritas e maacatitas, toda a região do monte Hermom e toda a Basã, até Salcá,
12 Na kati ya basane kimfumu ya Onge mosi na bayina vwandaka yala na Asetalote mpe na Edeleyi kisika yina bikanaka ba-Lefayi ya suka. Ni bawu Moyize bulaka mpe botolaka mvwilu.
12 isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
13 Kasi bana ya Isayeli botolaka ve mvwilu ya ba-Ngesule na ya ba-Maakati. Na kutala mbote, ba-Ngesule na ba-Maakati ke zingaka na kati-kati ya bantu ya Isayeli tii bubu yayi.
13 Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
14 Na yina me tadila kifumba ya ba-Levi, Moyize pesaka bawu ata mvwilu mosi ve, samu ti minkayulu ya kuyoka, yina ba vwandaka pesa samu na Yave, Nzambi ya Isayeli, ni yawu vwandaka mvwilu ya bawu mutindu Yave tubaka yawu.
14 Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, ao Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
15 Moyize pesaka kikunku ya kifumba ya bana ya Lubene mutindu kele makanda ya bawu.
15 À tribo de Rúben, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
16 Bawu kuzwaka bantoto kubanda na mbanza Alowele, yina kele na ndilu ya muzumba ya Alenone, mpe mbanza yina kele na kati ya muzumba, mudimba nyonso tii na Medeba,
16 Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
17 mbanza Esebone na bambanza nyonso ya mudimba: Dibone, Bamote-Baale, Bete-Bale-Mewone,
17 até Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Yasa, Kedemote, Mefaate,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kileyatayime, Sibema, Selete-Sayale yina kele na mongo ya mudimba,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na encosta do vale,
20 Bete-Pewole, mwa myongo ya Pisenga, Bete-Yesimote,
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga, e Bete-Jesimote:
21 bambanza nyonso ya mudimba, yinsi nyonso ya kintinu ya Siwone, ntinu ya ba-Amoli, yina vwandaka yala na Esebone. Moyize nungaka yandi, yandi na bamfumu yayi ya Midyane: Evi, Lekeme, Sule, Wule mpe Leba. Bamfumu nyonso yayi vwandaka na yisi ya lutumu ya ntinu Siwone mpe bawu vwandaka zinga na yinsi yina.
21 todas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés o tinha derrotado, bem como aos líderes midianitas Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, aliados de Seom, que viviam naquela terra.
22 Na kati ya bayina bantu ya Isayeli kufwaka, ya vwandaka na Balame, mwana ya Bewole yina ba kufwaka na mbele ya mvita. Balame yango vwandaka nganga.
22 Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.
23 Ndilu ya bana ya Lubene vwandaka ni nzadi ya Yolodani. Ni yawu vwandaka mvwilu ya bana ya Lubene mutindu kele makanda ya bawu. Bambanza mpe babwala yina vwandaka pene-pene vwandaka mpe ya bawu.
23 A fronteira da tribo de Rúben era a margem do Jordão. Essas cidades e os seus povoados foram a herança de Rúben, clã por clã.
24 Na yina me tadila kifumba ya Ngade, Moyize pesaka na bana ya Ngade kikunku mutindu kele makanda ya bawu.
24 À tribo de Gade, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
25 Kikunku yina bawu kuzwaka ni ntoto ya Yazele, bambanza nyonso ya Ngalaade na ndambu ya yinsi ya ba-Amone tii kuna na Alowele na kisika yina ke talasanaka na Laba.
25 O território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade do território amonita até Aroer, perto de Rabá.
26 Mpe kukatuka na Esebone tii na Lamate-Misepa mpe Betonime mpe kukatuka na Maanayime tii na ndilu ya Debile,
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim, e desde Maanaim até o território de Debir.
27 mpe na kati ya mudimba ya nzadi ya Yolodani, Bete-Alame, Bete-Nimela, Sukote, Safone, bantoto yina bikanaka na yinsi ya kintinu ya Siwone, ntinu ya Esebone mpe lweka nyonso ya esete ya nzadi ya Yolodani tii na ndilu ya dyanga ya Ngenezaleti.
27 No vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do domínio de Seom, rei de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
28 Yina ni mvwilu ya bana ya Ngade mutindu kele makanda ya bawu, bambanza mpe babwala yina vwandaka pene-pene vwandaka mpe ya bawu.
28 Essa região com suas cidades e povoados foram a herança de Gade, clã por clã.
29 Na yina me tadila ndambu ya kifumba ya Manase, Moyize pesaka na bana ya ndambu ya kifumba ya bana ya Manase kikunku mutindu kele makanda ya bawu.
29 À metade da tribo de Manassés, isto é, à metade dos descendentes de Manassés, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
30 Bantoto yina ba pesaka bawu bandaka na Maanayime, Basane nyonso, yinsi ya kintinu nyonso ya Onge, ntinu ya Basane, babwala nyonso ya Yayile yina kele na kati ya Basane mpe bambanza makumi sambanu.
30 O seu território se estendia desde Maanaim e incluía toda a região de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos os povoados de Jair em Basã, sessenta cidades;
31 Na yina me tadila bana ya Manase yina zola kutuba ndambu ya bana ya Makile na makanda ya bawu, ba pesaka bawu ndambu ya Ngalaade, Asetalote mpe Edeleyi, bambanza ya yinsi ya kintinu ya Onge yina kele na kati ya Basane.
31 metade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território destinado à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
32 Yina ni bikunku yina Moyize pesaka mutindu mvwilu kuna na mudimba ya Mowabe na lweka ya esete ya nzadi ya Yolodani na kisika yina ke talasanaka na mbanza Yeliko.
32 Essa foi a herança que Moisés lhes deu quando estava na planície de Moabe, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó.
33 Kasi na kifumba ya Levi, Moyize pesaka ata mvwilu mosi ve samu ti Yave, Nzambi ya Isayeli, kele mvwilu ya bawu mutindu yandi zabisaka bawu yawu.
33 Mas à tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.