Jonas 4

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yonase yangalalaka ata fyoti na dyambu yina, mpe yandi dasukaka.
1 Mas desgostou-se Jonas extremamente disso e ficou todo ressentido.
2 Yandi sambilaka Yave mutindu yayi: «Aa, Mfumu, yayi ni mambu yina mu vwandaka tuba ntangu mu vwandaka ntete na yinsi ya munu. Ni yawu yina mu kwendaka mbangu na mbanza Talesise. Mu zabaka ti nge kele Nzambi ya bumbote mpe yina ke talaka bantu kyadi, yina ke dasukaka mbangu ve mpe ya kufuluka na luzolo. Nge ke sobaka mabanza ya nge ya kupesa kitumbu.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus piedoso e misericordioso, longânimo e grande em benignidade e que te arrependes do mal.
3 Ntangu yayi, mu ke na kulomba na nge Yave ti mu kufwa ya munu, samu ti, na munu, kufwa me lutila mbote na kuzinga.»
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Yave yufulaka yandi: «Nge ke na kutala ti ya kele mbote na kudasuka?»
4 E disse o Senhor : É razoável esse teu ressentimento?
5 Yonase basikaka na mbanza mpe kwendaka vwanda na lweka ya esete ya Ninive. Yandi salaka mwa muleba mpe vwandaka na kati, na yisi ya mpewo. Yandi vwandaka vingila na kutala yinki ke salama na kati ya mbanza yina.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Yave Nzambi menisaka mwa yinti yina lutilaka Yonase na yinda, mpe yina vwandaka pesa yandi mpewo samu na kukatula yandi nkele. Mwa yinti yina pesaka kilengi mingi na Yonase.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Kasi na kilumbu yina landaka na suka-suka, Nzambi fidisaka munsyobo mosi na kwenda kutatika yinti yina, mpe yawu yumaka.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte, ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Na manima, ntangu basikaka. Nzambi fidisaka mupepe ya tiya yina katukaka na esete. Ntangu yamaka na yintu ya Yonase. Na yina, Yonase zolaka tabuka ngambu. Yandi sosaka lufwa na kutuba: «Na munu, kufwa me lutila mbote na kuzinga.»
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Nzambi yufulaka yandi: «Nge ke na kutala ti ya kele mbote na kudasuka samu na mwa yinti yayi?» Yonase vutulaka: «Ee, ya kele mbote ti mu dasuka tii na kuzola lufwa.»
9 Então, disse Deus a Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Na yina, Yave tubaka na yandi: «Nge ke na kutadila kyadi na mwa yinti yina nge me tadila ve mpasi, mpe nge me kulisa ve. Na mpimpa mosi yawu me kula, na mpimpa me landa yawu me yuma.
10 E disse o Senhor : Tiveste compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que, em uma noite, nasceu e, em uma noite, pereceu;
11 Mpe nge zola ve ti munu, mu tadila mbanza Ninive kyadi? Yawu kele mbanza ya nene, sika kele bantu kulutila nkama na makumi zole ya mafunda (120 000) yina zaba ve kuswasikisa mambu ya mbote samu na bawu. Yawu kele mpe mbanza yina kele na lutangu ya nene ya bibulu.»
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.