Jonas 1

mkw (MKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilumbu mosi, Mambu ya Yave wakanaka na sika ya Yonase, mwana ya Amitayi:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 «Telema, kwenda na Ninive, yina kele mbanza ya nene. Zabisa bantu ya mbanza yina ti kitumbu ke na kuvingila bawu, samu ti mu me tala wapi mutindu kele mavanga ya bawu ya yimbi.»
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Yonase telamaka kasi samu na kukima na mbanza Talesise, ntama na Yave. Yandi kwendaka na mbanza Zafa, sika yandi talaka masuwa yina vwandaka kwenda na mbanza Talesise. Yandi futaka tike mpe kwendaka kota na masuwa na binati masuwa samu na kukwenda na Talesise, ntama na Yave.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Kasi Yave fidisaka mupepe ya ngolo na mubu, mpe Kitembo lutilaka ngolo. Na yina, masuwa vwandaka sosa na kumwangana.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Bisadi ya masuwa kumaka na boma mingi, mpe konso muntu vwandaka lomba lusalusu na nzambi ya yandi na ndinga ya ngolo. Bawu losaka bifunda na mubu samu na kukatula dema na masuwa. Na ntangu yina, Yonase vwandaka me kulumuka na kisika ya yisi na kati ya masuwa mpe vwandaka lala pongi ya ngolo.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Mfumu ya binati masuwa kwendaka pene-pene ya yandi mpe tubaka: «Samu na yinki nge ke na kulala? Telama mpe lomba lusalusu na nzambi ya nge! Yandi lenda kufwila beto kyadi mpe kusala ti beto kufwa ve.»
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Na manima, bisadi ya masuwa vwandaka tuba bawu na bawu: «Beto bula dzeke samu na kuzaba nani me natina beto mpasi yayi.» Bawu bulaka dzeke mpe yawu lakisaka Yonase.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Na yina, bawu tubilaka yandi: «Zabisa beto nani me natina beto mpasi yayi. Yinki nge ke salaka? Wapi sika nge me katuka? Nge kele muntu ya wapi yinsi mpe ya wapi dikanda?»
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Yonase vutulaka: «Mu kele mu-Ebeleyo mpe ni Yave mu ke zitisaka, Nzambi ya mazulu yina yidikaka mubu mpe ntoto.»
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Na manima, yandi zabisaka bawu mambu ya yandi. Bisadi ya masuwa kumaka na boma mingi ntangu bawu kuwaka ti Yonase vwandaka kima Yave na yinsi ya ntama. Bawu yufulaka yandi: «Samu na yinki nge me sala mutindu yina?»
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Na ntangu yina, bimpo ya maza vwandaka lutila na kunangukaka na ngolo. Na yina, bawu yufulaka yandi: «Yinki beto fwana kusala nge samu ti mubu dingama na beto?»
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Yonase pesaka bawu mvutu yayi: «Beno baka munu, beno losa munu na mubu mpe mubu ke dingama na beno. Ya tsyelika, mu zaba ti kitembo ya ngolo yayi ke na kukwamisa beno samu na munu.»
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Bisadi ya masuwa vwandaka meka na kunata masuwa na simu, kasi bawu lendaka ve samu ti bimpo ya maza vwandaka tatamana na kunanguka na ngolo nyonso.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Na yina, bawu lombaka lusalusu na Yave mutindu yayi: «Oo, Yave, kubika ve ti beto kufwa samu na muntu yayi. Mpe, kutula ve menga ya muntu yina me sala beto ata kima na zulu ya bayintu ya beto. Ni nge mosi, Yave, me sala mutindu nge zola.»
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Na manima, bawu bakaka Yonase mpe ba losaka yandi na mubu, mpe mubu dingamaka.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Na yina, bawu kumaka na boma mingi ya Yave, bawu pesaka yandi munkayulu, mpe bawu salaka bansilulu.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 — ausente —
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.