Isaías 8

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yave zabisaka na munu mutindu yayi: Baka dibaya mpe sonika bisono ya nene na kisengo mutindu yayi: «Mayele-Salale-Ase-Baze», yawu zola kutuba: «Na nswalu nyonso, ba botola bimvwama, na nswalu nyonso ba lokota bimvwama na manima ya kununga mvita!»
1 E o Senhor disse-me: Toma uma grande placa e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-chalal-hach-baz. {Toma depressa os despojos, faze velozmente a presa}.
2 Mu lakisaka dibaya na bambangi zole, yina ke na ntima ya mbote: Nganga-Nzambi Uliya, mpe Zakali, mwana ya Belekya.
2 Tomai por testemunhas fidedignas o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Mu vukisaka mfulu na mumbikudi ya kento, yandi kuzwaka kivumu mpe yandi butaka mwana ya bakala. Yave tubaka: «Pesa yandi nkumbu yayi: “Mayele-Salale-Ase-Baze”», yawu zola kutuba: «Na nswalu nyonso, botola bimvwama, na nswalu nyonso, lokota bimvwama na manima ya kununga mvita.»
3 Eu me aproximei da profetisa, que concebeu e deu à luz um filho. {Então} o Senhor me disse Chama-o Maer-Chalal-hach-baz,
4 Kasi, ntete mwana ya nge zaba kuzonza «tata» to «mama», ba ke nata bimvwama ya Damase mpe bima yina bantu ke kuzwaka na mvita na mantwala ya ntinu ya Asili.
4 porque antes que o menino saiba dizer: papai, mamãe, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão carregados diante do rei da Assíria.
5 Yave tubaka dyaka na munu mutindu yayi:
5 O Senhor disse-me ainda:
6 Bantu ya Yuda me vweza maza ya Silowe,
6 Porque este povo rejeitou as águas tranqüilas de Siloé, e perdeu o domínio diante de Rasin e do filho de Romelia,
7 Ni yawu yina, Yave talisa bawu mpasi na kufulusa maza,
7 o Senhor fará cair sobre ele as águas do rio, abundantes e impetuosas {o rei da Assíria com todo o seu poder}; subirá por toda parte pelas suas ribanceiras, transbordará por todas as suas margens,
8 Yawu ke kombola Yuda,
8 invadirá Judá, inundá-lo-á e o submergirá, e subirá até o pescoço. Com suas asas desdobradas cobrirá toda a terra, ó Emanuel!
9 Beno bantu, beno looka! Beno ke tala boma ya kulutila!
9 Aprendei-o, povos, e ficareis consternados. Ouvi com atenção, terras longínquas. Podeis pegar em armas e sereis destruídos;
10 Ata ti beno baka balukanu, yawu ke simba ve,
10 preparai um plano, e ele malogrará; dai ordens e elas não serão executadas, porque Deus está conosco.
11 Ni mutindu yayi Yave zonzilaka munu, ntangu diboko ya yandi simbaka munu, ntangu yandi lwengisaka munu, samu ti mu landa ve mavanga ya bantu yayi.
11 Porque eis o que o Senhor me disse quando me agarrou e me preveniu contra essa política:
12 Beno bokila ve mfundu,
12 Não chameis conspiração tudo aquilo que o povo chama conspiração; não vos assusteis.
13 Ni Yave Nzambi ya Binwani,
13 É o Senhor que vós deveis ter por conspirador; é a ele que é preciso respeitar, a ele que se deve temer.
14 Yandi ke vwanda Yinzo ya longo,
14 Ele será a pedra de escândalo e a pedra de tropeço para as duas casas de Israel, o laço e a cilada para os habitantes de Jerusalém.
15 Mingi ke bula mabaku,
15 Muitos dentre eles vacilarão, cairão e serão despedaçados; serão presos ao laço e apanhados na armadilha.
16 Bumba mambu yayi, tula kinyemo na Musiku yayi na kati ya bilandi ya munu.
16 Eu vou recolher esta declaração e selar esta revelação para os meus discípulos.
17 Kivuvu ya munu kele na Yave, yandi me pesa mukongo na dikanda ya Yakobi, mu ke kwikila kaka na yandi.
17 Terei confiança no Senhor que se esconde da casa de Jacó,e esperarei nele.
18 Munu mosi na bana yina Yave me pesa munu, beto kele bidimbu mpe bankebosolo na Isayeli, samu na Yave Nzambi ya Binwani, yandi yina ke zingaka na mongo ya Siyone.
18 Eu e os filhos que o Senhor me deu somos, em Israel, sinais e presságios da parte do Senhor dos exércitos, que habita no monte de Sião.
19 Kana ba zabisa beno mutindu yayi: «Beno kwenda tala bantu yina ke bokilaka bampeve ya bantu ya kufwa, mpe bantu yina ke bikulaka mambu yina ke kwiza, bantu yina ke na kutuba na malembe mpe ke na kunyunguta. Bantu fwana kuyufula ve luzolo ya Nzambi ya bawu? Mpe bantu ya moyo bokila bantu ya kufwa samu na kwiza sadisa bawu?»
19 Se vos disserem: Consultai os espíritos dos mortos, os adivinhos, os que conhecem segredos e dizem em voz baixa: Porventura um povo não deve consultar os seus deuses? Consultar os mortos em favor dos vivos?
20 Beno vutula mutindu yayi: «Bantu kuvutuka na kusadila Musiku mpe mambu ya Nzambi, kana bantu kutuba ve mutindu yina, yawu zola kutuba ti nsemo ya suka-suka ke vwanda ve samu na bantu yayi.»
20 Para aceitar uma lei e um testemunho. É o que se dirá. Porque não haverá aurora para eles.
21 Bawu ke lutila na yinsi na kati ya mpasi mpe na nsatu,
21 Andarão errantes pela terra, fatigados e esfomeados; atormentados pela fome, agastar-se-ão e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Levantarão os olhos,
22 Na manima bawu ke tala na ntoto:
22 Depois olharão para a terra,e só verão misérias, escuridão e trevas angustiantes. Repelir-se-ão dentro da noite
23 Kasi kitombe ke tatamana ve na kuyala,
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.